韓国のインターネット新聞を読んでいて目に付いた見出し。
<탈북자 구타 영상 "연출"의혹 증폭>
ここでいう「연출」(演出)とは、当然、ドラマや映画の演出ではなく、
いわゆる「やらせ」のことだ。
だから、上の見出しを日本語に訳すとすれば、
<脱北者 殴打映像 深まる 「やらせ」疑惑>くらいが適当だろう。
今日、カフェのほうにこの手の関連用語を2,3まとめて紹介した。
「やらせ」の他、例えば、「八百長」や「狂言強盗」といった用語。
さて、こういった表現、韓国語ではどう言えばいいのだろうか?
一応、カフェでは次のように紹介した。
やらせ...연출/거짓 연출보도/사전에 짠 각본에 따라 연출함,혹은 연출된 것
八百長..."짜고 치는 고스톱"식 경기/사전각본에 따라 진행된 경기
自作自演...자작극(自作劇)
狂言強盗...강도 자작극(強盗自作劇)