今日、釜山日報の「姉妹紙を読む」のコーナーで、開通1周年を
迎えた大分の九重夢大吊橋の話題が紹介されていた。
昨年、「ヲタク」家族も渡った吊橋だ。
九州に住む「ヲタク」もまだ日本メディアでは目を通していない
ネタだった。
貴重な情報を提供してくれた釜山日報に感謝の気持ちを込めて
翻訳練習に取り組んでみた。
・・・・・・・・・・・・・
■ [자매지를 읽다] 현수교 1개로 관광객 230만명 유치
[姉妹紙を読む] 吊橋1本で観光客230万人誘致
(釜山日報 11月10日)
・日 규슈 오이타현 고고노에 마을
・九州、大分県九重町
'현수교 1개로 관광객 230만명을 유치할 수 있다면….'
「吊橋1本で観光客230万人誘致できれば...」
인구가 1만1천명에 불과한 일본 규슈 오이타현 고고노에
(九重)마을의 다리(사진) 1개가 개통된 지 1년 만에 무려
230만명의 관광객을 끌어모아 화제가 되고 있다.
人口わずか1万1000人の九州、大分県九重町にかかった1本の
橋(写真)が、開通から1年で実に230万人もの観光客を集め
話題になっている。
대형 테마파크의 흡인력에 필적할 정도로 수많은
나들이객을 끌어모으고 있는 이 다리는 높이가 무려 173m
이고, 길이가 390m에 달하는 초대형 현수교. 보행자 전용
다리로는 일본 최대 규모를 자랑한다. 1년 전 새로운
관광자원을 만들기 위한 차원에서 완공됐다. 이 현수교의
매력 포인트는 고공에 떠있는 듯한 왕복 780m의 다리 위를
두 발로 한참동안 걷는 '아찔함'.
大型テーマパークの集客力にも匹敵する程、多くの観光客を
集めているこの橋は、高さ173m、長さ390mにも達する超大型の
吊橋。歩行者専用の橋としては日本最長クラスを誇る。1年前、
新たな観光の目玉としてオープンした。この吊橋の魅力は空中に
浮かんでいるような往復780mの橋の上を2本の足で歩いて渡る
スリルにある。
관광업계의 한 관계자는 "바람이 불거나 하면 현수교가
흔들리면서 사람들의 심장이 떨리게 되는 데, 이는
롤러코스터를 탔을 때와 같은 흥분 상태"라며 "이때 이성이
함께 있다면 상대방이 더 매력적으로 보이게 된다"고
설명했다.
観光業界のある関係者は「風が吹いたりすると吊橋が揺れるので
歩行者は足が震えるようなスリルを味会う。ちょうどローラー
コースターに乗った時のような気分だ。そういう時、異性がいっしょ
なら、相手がもっと魅力的に見えてくるもの」と人気の背景に
ついて語った。
그는 특히 "노년에 이혼을 하는 경우가 늘고 있는 상황에
스릴 넘치는 이 다리는 중·노년 부부의 마음을 다시 이어주는
장소가 되고 있는 것 같다"고 덧붙였다.
さらに「最近、高齢者の離婚が増えているが、スリル満点の橋は
中高年夫婦の気持ちを再び一つに結びつける場所になって
いるようだ」とも語った。
실제 지역 주민들이 이 다리를 찾는 관광객을 대상으로
설문조사를 한 결과 연령별로는 60대(26%), 50대(20%),
70대(16%) 순으로 많은 것으로 조사됐다.
実際、地元グループがこの橋を訪れた観光客を対象に実施した
アンケート調査によると、年代別では60代が26%と最も多く、
以下50代(20%)、70代(16%)と続き、中高年が過半数を
占めている。
'유메(꿈이라는 뜻) 오쯔리하시'라고 부르는 이 다리에는
현재도 휴일이면 하루 100대 이상의 관광버스가 몰리고
있다고 한다.
「夢大吊橋」と名づけられたこの橋には、今も休日になると1日
100台以上の観光バスが訪れているという。
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話