福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

韓国語の春来不似春

2011年04月09日 |  〇語彙と表現

<르포> 학생 4명 자살 KAIST '춘래불사춘'
(連合ニュース 4月9日)

・・ ・・ ・・ ・・

これは、現在、韓国で大きな注目を集めているKAIST
(韓国科学技術院)を取材した、現場ルポの見出しだ。

この見出しに使われている「춘래불사춘(春来不似春)」とは、
「春が来たのに春らしくない」ことを意味する漢詩の一句。

だから、上記の見出しを日本語に訳すとするなら、

<ルポ> 学生4人が自殺したKAISTの「喜べない春」

くらいになるだろうか。

ところで、今回、「ヲタク」は、悲劇的な事件を離れ、上で
解説した「춘래불사춘(春来不似春)」なる漢詩の一句に、
少しばかり粘着してみた。

ふと、出典が知りたくなったのだ。

ネットで調べてみると、この一句の原典は「昭君怨三首」。

前漢時代の伝説的美女、王昭君について唐代に歌われた
詩で、作者は、東方虬(동방규/とうほうきゅう)。

ここでは、ネット上で目を通した韓国語訳を参考にしながら、
第三首目の4句だけを日本語訳しておく。

・・ ・・ ・・

胡地無花草 春来不似春
自然衣帯緩 非是為腰身

匈奴の土地には草花もなく 春が来ても春らしくない
自ずと帯が緩むのは 細くなった腰のせいではなかったのだ

・・ ・・ ・・

以上、

悲劇的な事件を報じる記事の見出しからも、韓国語を
学ぼうとする、何とも始末に終えない「ヲタク」の探究心で
あった・・・。








△「不謹慎なんだッ!







△「そんなヲタクさんを見ていると、
胸がキュンとして来ます・・・。うふ





(終わり)




       ← 応援のクリックをお願いします。 


この記事についてブログを書く
« M6以上が77回 | トップ | 太宰府のハングル絵馬 »
最新の画像もっと見る

 〇語彙と表現」カテゴリの最新記事