福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

ホームステイ

2007年10月17日 |   〇科学・教育

江原道の地域紙である「江原日報」で、江原道と鳥取県の自治体間
交流が小さな記事になっていた。

鳥取県の中学生と教師のグループが韓国の雪嶽山近くの町で
ホームステイをしたのだそうだ。

全国紙には載ることの決してない、こうした小さな交流の
積み重ねが、「山あり谷あり」の日韓関係の未来を切り開いて
行くのだろう。


△google地図より

そう思いながら、今まで聞いたこともない名の両自治体の位置を
地図で確認してしまった「ヲタク」であった。

・・・・・・・・・・・・・・・

■ [인제]日 청소년 인제서 `한국 알기' 홈스테이
[麟蹄] 日本の青少年、麟蹄で「韓国を知る」ホームステイ
(江原日報 10月17日)

-고토우라정 토하쿠중 14명
琴浦町立東伯中学校14人

일본 고토우라정 청소년들이 인제지역에서 홈스테이를
하며 한국 문화를 느끼고 있다.
日本の鳥取県琴浦町の青少年が麟蹄地域(※)でホームステイを
経験しながら韓国文化を肌で感じている。

(※)麟蹄郡庁のホームページ(英語版)。

지난 1995년 인제군과 자매결연을 체결하고 교류하고
있는 일본 고토우라정의 토하쿠중학교 교직원과 학생
14명은 지난 15일부터 17일까지 신남중학교 학생 가정에서
홈스테이를 하고 있다.
1995年(※)、麟蹄郡と友好親善交流協定を結び交流関係を
持ってきた日本の鳥取県琴浦町の東伯中学校の教師と生徒
14人が、今月15日から17日までの日程でシンナム中学校の
生徒の家庭にホームステイしている。

(※)琴浦町のホームページでは平成9年(1997年)となっている。

또 신남중학교 수업에 참가하고 기린면 평생교육관에서
도자기 체험을 했으며 번지점프장과 산촌민속박물관,
목공예 전시관 등을 견학하는 등 한국 문화를 경험하고
있다.
東伯中学校の生徒たちはシンナム中学校の授業にも参加し、
麒麟面の生涯学習館では陶磁器作りを体験した。さらにバンジー
ジャンプ場や山村民俗博物館、木工芸展示館などを見学するなど、
精力的に韓国文化を体験している。

인제군 관계자는 “한국과 일본의 청소년들이 서로에
대한 이해의 폭을 넓히는 계기가 될 것으로 기대된다”고
했다.
麟蹄郡の関係者は「韓国と日本の青少年たちがお互いに対する
理解の幅を広げるきっかけになってくれればと願っている」と語った。

(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


韓国のりんご事情

2007年10月16日 |   〇食・グルメ

韓国でりんごの主産地と言えば大邱(テグ)を中心とする慶尚北道。
栄州、聞慶、安東、青松、義城、永川と全国的に名の知れた
りんごの産地が目白押しだ。


△慶尚北道のりんご産地(韓国観光公社地図より)

その慶尚北道の地域紙である「毎日新聞」に、韓国のりんご事情を
伝えてくれる記事が掲載されていた。

紅玉」や「国光」など日本でもかつて有名だった品種を「韓国
在来の品種」と記述するなど、一部に韓国紙一流の(?)不正確な
記述も散見されたが、全体的には興味深く読ませてもらった。

ちなみに「紅玉」や「国光」は、アメリカ原産の品種だそうで、明治
初期に日本に導入されて以来、1960年代にいたるまで、長らく
日本でりんごの主流を占めていた品種だ。

홍옥(紅玉)」、「국광(国光)」という日本式品種名から類推して、
韓国へは日本経由で導入されたと見るのが自然だろう。


△「えらそうな講釈はやめろ!
少なくともオレが韓国生まれなのは
疑いようのない事実だッ!
(写真とは無関係)

ところで、日本では1970年代以降、デリシャス系品種や「富士
(アメリカ原産の品種を日本で交配し開発された品種)が生産を
伸ばし始めた。

そして、80年代以降、日本のりんご市場に君臨するようになった
のが、言わずと知れた「富士」だ。

韓国語では「부사(プサ、漢字では富士)」あるいは「후지(フジ)」と
呼ばれている。

さて、それでは韓国のりんご事情について書かれた関連記事を
全文翻訳練習してみる。

・・・・・・・・・・

■ 사과에 부는 복고바람…'홍옥' 귀하신 몸 대접
りんごでもレトロブーム...希少品種「紅玉」が最高級品に
(毎日新聞 10月12日)



사회전반에 걸쳐 불고 있는 복고 바람이 과일의 대표격인
사과에서도 예외는 아니다.
韓国社会で大きなトレンドとなっているレトロブームが、果物の
代表格とも言えるりんごでも起きている。

요즘 대구시내 재리시장은 물론이고 거리를 거닐다
보면 가장 많이 눈에 띄는 과일은 사과. 사람들 사이에
널리 알려진 ‘부사’ 일색이지만 운이 좋으면 볼 수 있는
사과가 있다. 바로 새빨간 색깔로 윤이 나고 독특한
신맛으로 저절로 군침을 돌게 만드는 ‘홍옥’이다.
最近、大邱(テグ)市内の在来市場はもちろん、通りを歩いていて
最も目に付く果物はりんごだ。それも有名な「富士」りんご一色
だが、
運がよければ目にすることのできるりんごがある。独特の酸味を
持つ艶々(つやつや)した真っ赤なりんごで、見ているだけで
口の中に唾液が湧いてくる「紅玉」りんごだ。

‘홍옥’은 1960~1970년대에 유행했던 사과 품종으로
이젠 거의 자취를 감췄지만 최근 들어 인기를 얻자
농민들이 재배면적을 늘리고 있다. 하지만 묘목이 없는
데다 열매를 맺기까지 오래 걸려 수요에 공급이 따라
가지 못하고 있는 실정.
「紅玉」は1960~70年代に流行し、今ではほぼ姿を消して
しまった品種
だが、最近になって人気が高まったため、りんご
農家は栽培面積を広げている。しかし、苗木もない上に実をつける
までには長い時間がかかるので、需要に供給が追いつかない
のが実情だ。

‘홍옥’은 대구가 사과 주산지였던 1960,1970년대 ‘국광’
이란 품종과 함께 대표적인 재래 사과였다. 이러한 30,40년
전에 유행했던 재래사과가 중·노년층들 사이에 어린시절
‘사과서리’의 추억을 떠올리게 하며, 인기를 되찾아 요즘엔
사과 중에서 가장 비싼 '제왕' 대접을 받고 있다. 젊은 층
사이에서도 산도가 강해 시고 새콤한 데다 아삭아삭하고
적당히 달아 한 번 맛을 본 뒤 다시 찾으면서 인기를
더해가고 있다.
「紅玉」は大邱がりんごの主産地だった1960、70年代、
「国光(こっこう)」と並び代表的な在来種のりんごだった(※)。

3、40年前に流行した在来種のりんごが、幼少期にりんご園の
りんごをこっそり盗んで食べた中高年の郷愁をさそい人気が
高まっているのだ。最近では「紅玉」がりんごの中でも最高級品の
扱いを受けているという。若者の間でも、鼻につんと来る酸味が
ありながらも適度に甘く、さくさくとした歯ごたえのある「紅玉」を
一度口にして忘れられなくなり再び買い求める者が増えている。

(※)「紅玉」、「国光」ともにアメリカ原産で明治初期に日本に導入されている。
韓国へは、その日本式名称から考えて日本経由で導入されたものと見られる。

이 때문에 고급과일을 취급하는 백화점에서조차 물량
확보가 어려운 가운데 값도 비싸 낱개 포장 등 소단위로
판매하고 있을 정도다. 동아백화점에서 ‘부사’는 고급사과의
대명사이지만 최상품 기준으로 개당 1천490원 하는 데 비해
‘홍옥’은 2천450원으로 사과 중에는 가장 비싼 편이다. 산지
가격도 10kg 기준으로 4만 원대로 부사(3만 원대)에
비해 비싸다.
このため、高級りんごを扱う百貨店などでも「紅玉」の確保が難しい
状況で、価格も高いので1個単位で包装するなど小分けして販売
しているほどだ。東亜百貨店では、「富士」が高級りんごの
代名詞だが、最上級の「富士」でも1個あたり1490ウォン(約
200円)なのに対し、「紅玉」は2450ウォン(約330円)の値が
付けられており最も高価な部類だ。産地価格も10kgあたり4万
ウォン代(5000円前後)で、3万ウォン代(4000円前後)の
「富士」よりずいぶん高い。

동아백화점 담당 바이어는“홍옥은 부사로 품종교체 하지
않은 영천·영주·문경 등 일부 지역에서 소량 생산되고
있으며, 병충해에 약하고 낙과가 심한 등으로 물량이 적어
값도 비싸다.”고 말했다.
東亜百貨店でりんごの仕入れを担当している関係者は「紅玉は
富士に品種換えしていない永川、栄州、聞慶などの一部産地で
少量、生産されている
だけで、病虫害に弱く実がすぐ落下する
などの欠点もあり収穫が少ないので価格が高くなっている」と語った。

(終わり)

韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


ダニエル・リオス投手

2007年10月15日 |   〇芸能・スポーツ


△ダニエル・リオス投手(OSEN)

今シーズン、韓国球界では実に8年ぶりの快挙となる年間20勝
(22勝5敗)を達成したのが斗山ベアーズのダニエル・リオス
投手(アメリカ)だ。

ちなみにリオス投手の最終成績である22勝は、1990年の
ソン・ドンヨル以来、17年ぶりの快挙になるという。


△娘さんはサウスポー(OSEN)

また、韓国球界で外国人投手が20勝を達成したのは在日韓国人
投手を除き、今回のリオス投手が初めてとのこと。

在日韓国人では福士(張明夫)投手が83年に30勝、新浦
(金日融)投手が85年に25勝をあげている。

ところで、韓国球界における20勝は、今シーズン、韓国から日本の
ヤクルトに移籍し16勝8敗という見事な成績を収め、セ・リーグの
最多勝投手に輝いたグライシンガー投手も達成できなかった
大記録だ。

グライシンガー投手は06年シーズン、起亜の先発投手として
活躍し14勝12敗の成績を収めている。

さて、今日付けで複数の韓国メディアが報じたところによれば、
そのリオス投手と、彼のチームメイトで韓国国家代表チーム4番を
打つキム・ドンジュ選手の2人を日本の楽天が同時獲得に
乗り出すそうだ。


△キム・ドンジュ選手(左)とリオス投手(右):国民日報

韓国メディアでは、日本の球団によるこうした「派手」な動きに
対し、今のところ、表立った反発の声は上っていない。(上げよう
にも上げられないのが実情か・・・。)

くしくも同一チームに在籍する韓国最多勝投手と国家代表チーム
4番打者の2人をめぐるこの超(?)大型の日本移籍話。

今後、どういう展開を見せることやら。

この冬も、対馬海峡を挟んだ日-韓間のストーブリーグから目が
離せない。


△「大した野球ファンでもないくせに
(写真とは無関係)

短めの関連記事を一つ翻訳練習しておく。

・・・・・・・・・・・

[10번타자] 라쿠텐, 김동주·리오스 동시영입?
[記者コラム 10番打者]
楽天、キム・ドンジュとリオスを同時獲得?
(スポーツソウル 10月15日)


△リオス投手(左)とキム・ドンジュ選手(右)

일본프로야구 라쿠텐 골든이글스가 두산 투·타의 핵인
김동주(31)와 다니엘 리오스(35)의 동시 영입에 나설 전망이다.
日本プロ野球の楽天ゴールデンイーグルスが斗山の投打の核である
キム・ドンジュ(31)とダニエル・リオス(35)の同時獲得に乗り出す
見通しだ。

‘스포츠닛폰’은 15일 ‘라쿠텐이 한국 야구대표팀의 4번타자인
두산의 내야수 김동주를 영입하겠다는 내부 방침을 14일
굳혔다’고 보도했다. 야마시타 다이스케 편성부장 등 구단고위
관계자 3명이 14일 잠실구장을 찾아 두산-한화간 플레이오프
1차전을 지켜보며 두 선수 영입 가능성을 타진한 것과 무관치
않을 듯.
日本の「スポーツ日本」は15日付け記事で、「楽天が韓国の
野球代表チームの4番打者である斗山のキム・ドンジュ内野手の
獲得に乗り出す方針を14日、内部決定した」と報じた。ヤマシタ・
ダイスケ球団編成部長ら楽天の幹部3人が14日、チャムシル
(蚕室)球場を訪れ、プレイオフ1次戦の斗山-ハンファ戦を観戦
した後、2名の選手の獲得可能性について打診したとされる動きと
無関係ではないようだ。

(終わり)

      参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話  


中日-阪神第1戦

2007年10月14日 | 【情報通信関連】

セ・リーグのクライマックスシリーズ第1ステージ、中日-阪神の
第1戦は、「ヲタク」の住む北部九州では中継されなかった。



しかし、韓国のスカイライフ(衛星放送)ではSBSスポーツが
この一戦を生中継していた。

中日にイ・ビョンギュ選手が在籍している関係だ。



「ヲタク」はホークスファン(なんちゃってレベル)なので、特に
この勝負にこだわりはない。

アンチ巨人派(これもなんちゃってレベル)の「ヲタク」としては、
本当に状態のいい方のチームが勝ち上がり巨人を叩いてくれる
ことを願うばかりだ。




△「性格変えろ!
オマエは名門の権威とお金にひがんでるだけだッ!

(写真とは無関係)


(終わり)

       ← 応援のクリックをお願いします。


心に秘めた歌

2007年10月13日 |   〇芸能・スポーツ

1980年代、まだ20代だった「ヲタク」が好きになった韓国の歌が
ある。

今日、車を運転しながら、ふと思い出した。

ラジオ(KBSプサン放送)で初めてその曲を聞き、プサンでレコードを
買い、日本(福岡)でカセットテープに録音しては、何度も何度も
繰り返し聴きながら韓国語の発音を練習したものだった。

当時流行(はや)っていた他のヒット曲もいっしょに録音していた
そのテープも今はない。

もう20年も前の話だ。

もしかすると、今ならその曲をブログで聴けるかもしれないと思い
ネイバーで検索してみた。

曲名はいまだに記憶しているのだ。

 숨겨진 노래(直訳:隠された歌)。



すると驚いたことに、その曲が聴けるブログが一つだけ検索画面に
現れた。それも、投稿されてから1週間も経っていない。

過去、何度か検索したことはあったが、大してヒットした曲でも
なかったし、ことごとく空振りに終わっていた曲だった。

今日の検索でひっかかったブログは、「ヲタク」が知る限り、この曲を
オンライン上で紹介した初めてのサイトだ。

「虫の知らせ」だったのか、あるいは「ハングルの神さま」が
「ヲタク」に微笑んでくれたのか。


△「オレのおかげだ!
(写真とは無関係)

激動の80年代、韓国の音楽シーンをリードしていた曲には、
不思議なくらい叙情的なバラード曲が多かった。

20代の「ヲタク」が好きになったこの曲も失恋の切ない痛みを
歌い上げた曲だ。

思いがけない「再会」の喜びをかみしめながら、歌詞を翻訳練習
してみた。

なお、なるべく自然な日本語になるよう一部は意訳した。

・・・・・・・・・・・・・

■ 숨겨진 노래
心に秘めた歌
(1985年 イ・ドンギ)

학교를 졸업하던 어느 봄날에
친구들 소개로 처음 만나
점심도 같이 먹고 다방도 같이 가는
마냥 즐거운 사이가 됐죠
高校を卒業したある春の日
友だちの紹介で初めて出会い
お昼もいっしょに食べ、喫茶店にもいっしょに行く
ほんとうに楽しい間がらになった

그러던 어느 날 나는 알았죠
그녀가 애인이 생긴 것을
이제는 모든 것 알게 됐지만
난 고칠 수 없는 병이 들었죠
そんなある日、僕は知った
彼女に恋人ができたことを
今では全てわかっているけど
この胸の痛みは癒しようがない

사랑한다는 말 한 적 없고
그런 얘기는 꺼낼 수도 없어
언제나 태연한 표정 속에
멍들어 가는 나의 가슴 어이 하나요
「好きだ」と言ったこともなく
そんな話を切り出すこともできない
いつも平気なふりをした表情の裏で
壊れていく僕の心をどうしたらいいのだろう

그대 나의 노래 듣고 있나요
혼자 불러야 하는 숨겨진 내 노래를 
君には僕の歌が聞こえるだろうか
一人で歌うしかない心に秘めたこの歌が

・・・・・・・・・・・・・



(終わり)


       参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


韓国の新事大主義

2007年10月12日 |   〇科学・教育

過熱の一途をたどる韓国の英語熱について辛らつな批判を加えて
いる大学人がいる。

京郷新聞で読んだ記事だ。

「ヲタク」なりに共感する話も多かったので、全文の翻訳練習に
取り組んでみた。

ただし、長めの記事なので紙面の関係上、本文の引用は省いた。

・・・・・・・・・・・

■“영어 숭배는 新사대주의…” 서울大 이준구교수 ‘쓴소리’
「英語崇拝は新事大主義」 ソウル大イ・ジュング教授の苦言
(京郷新聞 10月11日)


△イ・ジュング教授(ソウル大学)

韓国社会が熱病のような「英語ブーム」に浮かされ始めて久しい。

特にグローバル化時代を迎え、英語は国家の生き残り戦略の
絶対条件のように信奉されている。英語だけを使って生活する
「英語村」のような学習施設が雨後の竹の子のようにあちこちに
出現するかと思えば、英語の成績が悪ければ大学を卒業することも
できない。また、あるアメリカの経済学の本で、英語の発音がよく
なるようにと子どもに舌の手術まで受けさせる韓国の親たちの話が
紹介されたこともあった。ついには、ハンナラ党のイ・ミョンバク
大統領候補が、小中高の段階から英語による授業を進めることを
大統領選の公約に掲げるまでにいたった。

ソウル大のイ・ジュング教授(経済学)は、韓国社会のこうした
盲目的な英語崇拝について、「現代版事大主義」という表現を
用いながら厳しく批判した。

11日、記者がソウル大のキャンパスにイ教授を訪ね取材した折に
聞いた話だ。

イ教授は特に、最近、急増している大学での英語講義について
「えせ大学改革の代表的な事例」だとして辛らつな批判を加えた。

イ教授は、「英語講義の教育的効果は非常に低く、教授たちも
そうした事実をよく知っている」と語った。英語講義では効率的な
教育ができないという話だ。「まず、講義する教授が100%の
英語力を持ち合わせていないのに、どうして英語で十分な講義が
行えるのか」と疑問を投げかける。イ教授は、英語講義の中身の
なさを表わす興味深い事例を紹介してくれた。

「私の知り合いに実際にソウルのある私大で英語講義をしている
教授がいる。彼は英語では学生たちに意味の伝達がうまく行えない
ので、授業の重要な部分では韓国語を使って説明していると話して
いた。現在、韓国の大学で行われている英語講義の実態は、
笑うに笑えないコメディのようなものだ」。

そうした実態があるにも関わらず、英語による講義が続けられて
いるばかりか、さらに拡大している理由はどこにあるのか。

イ教授は、まず英語講義の質を問題にすべき学生たちが沈黙して
いることを一つ目の理由に挙げる。

学生の沈黙についてイ教授は、「ほとんどの英語講義の成績は
絶対評価で行われている。また、評価自体が非常に甘くなって
いるので、学生たちも不満を表に出さない」と指摘する。

また、大学当局にとっても似たような事情があるという。「英語
講義を増設すれば、それが改革的な成果と見なされる。具体的には
英語講義の比率が大学評価基準の一つになっているので、大学の
ランキングを上げるためにも英語による講座を増やさなければ
ならないという側面があるのだ」と語った。

また、イ教授は、企業が社員採用時に英語の成績という物差しを
全ての志願者に一律に当てはめることの問題性も指摘する。
「社員全員が英語を上手に話す必要もなく、外国企業との折衝に
あたる社員を選別的に教育すれば済む話だ。全員が英語を話せ
なければならないという論理は、まさに『事大主義』の表れだと
言わざるを得ない」と語る。「韓国人は日本統治時代、なぜ朝鮮語
抹殺政策に反対したのかと問いたいくらいだ。韓国人がもし
日本語を話すようになっていれば、現在の国際社会で、もっといい
待遇を受けているかもしれない」と皮肉った。

さらにイ教授は、英語崇拝の風潮が「社会階層の固定化」現象を
推し進めている点についても目を向けるべきだと語った。「上層の
階層にいる人たちは企業の外国駐在員や大学教授らであり、
外国暮らしをしながら非常に有利な条件下で子どもたちに英語
教育を受けさせることができる。英語崇拝は韓国社会の2極化
現象とも巧妙にからまりあっている」と分析する。

英語ブームの裏で、大学生たちの国語力が低下している問題も
見逃すことができない。

イ教授は、「インターネットの影響で学生たちの国語力が落ちて
いるのが心配だ。きちっとした自国語が使えて初めて、人間は
論理的で知的な思考ができる」とも語る。

国内におけるミクロ経済学の第一人者としてよく知られるイ教授は、
自らのホームページを通じ、大学と教育の問題について辛らつな
評論活動を続けている。

(終わり)

      参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話   


韓国の家族概念

2007年10月11日 |  〇文化・歴史

「ヲタク」が韓国人女性と結婚して個人的にも実感して来たこと
だが、一般的に韓国では日本より親戚関係が濃密だ。

と言うよりは、日本に比べ「家族の範囲が広い」と考えたほうが
すっきりするし、わかりやすい。

そういう韓国社会の事情がスポーツ紙の笑いの種になっていた。

家族の中心となるべき自分(サラリーマン)や妻、そして子どもや
親も後回しになるほど(これは誇張)大事な家族が多いという、
本末転倒した「家族」の実態が読む者の自嘲と笑いを誘うのだ。

失礼ながら「ヲタク」もつい笑わせてもらったので、記念に(?)
翻訳練習させてもらった。


△「笑っただと?気に入らねぇな
いざという時、頼りになるのは家族だけだッ!
(写真とは無関係)

・・・・・・・・・・・・・

■ [인터넷 유머]
[インターネットユーモア]
(スポーツ朝鮮 10月11日)

○한국, 일본, 미국 베스트 3
韓国、日本、アメリカの違う点ベスト3

1. 가장 불량한 직업
最もたちの悪い職業

 미국 : 살인청부업자
 :殺人請負業者

 일본 : 입던 팬티를 파는 여고생
 :自分のはいたパンティーを売る女子高生

 한국 : 립싱크 가수
 :口パク歌手 

2. 가족의 개념
家族の概念

 미국 : 나, 부인, 자녀, 애완동물
 :自分、妻、子ども、ペット

 일본 : 나, 부인
 :自分、妻

 한국 : 증조 할아버지, 증조할머니, 친할아버지, 친할머니,
            외할아버지, 외할머니, 삼촌, 외숙모… 매형, 동서….
 :曽祖父と曾祖母(※)、父方の祖父と祖母、母方の祖父と祖母、
    父の兄弟、母の男兄弟の奥さん・・・、姉の旦那さん、
    妻の姉妹の旦那さん・・・。

     (※)「家族」一同でチェサ(法事)をあげる対象だと考えられる。

3. 사회생활에서 배우는 것
社会生活で学ぶこと

 미국 : 살아남기 위한 경쟁심. 실력 위주의 사회 분위기.
 :生き残るための競争心。実力中心の社会的雰囲気。

 일본 : 항상 무언가를 배운다.
 :常に何かを学ぶ姿勢。

 한국 : 인내심(힘들어도 처자식 때문에 회사를 다닌다.)
 :忍耐心(苦しくても妻子のために会社に通う)。


(終わり)



韓国情報 - 海外生活ブログ村    ← 応援のクリックをお願いします。


韓国の紅葉前線

2007年10月11日 |   〇自然・動物


△プサン発「月岳山」行き紅葉列車のPR写真
(韓国鉄道公社プサン支店:プサン日報)

今年の秋も韓国の山々は「ヲタク」の住む九州より一足も二足も
早く紅葉で真っ赤に染まっていく。

「韓国の紅葉前線」とでも訳したい地図を目にしたので、関連記事と
いっしょに翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・ 

■ 단풍 이달중순 절정
紅葉、今月中旬がピーク
(ソウル新聞 10月10日)



설악산 단풍이 8부 능선까지 내려왔다.
雪嶽山では紅葉が山頂から8合目付近まで下がってきた。

국립공원관리공단은 9일 “올가을 더운 날씨가 지속되는
바람에 단풍이 제 빛깔을 내지 못했지만 지난주말 전국에
비가 내려 습도가 적당하고, 일교차가 커져 이번 주말부터는
예년보다 곱고 아름다운 오색단풍을 감상할 수 있을 것”이라고
내다봤다.
国立公園管理公団は9日、「今年の秋は暖かい気候が続き紅葉が
遅れているが、先週末、全国的に雨が降り空気中の湿度が増すと
ともに気温の日較差が大きくなった。今週末くらいから例年よりも
鮮やかで美しい五色の紅葉が見られるはずだ」と発表した。

이달 중순부터는 지리산, 오대산, 치악산공원의 단풍이 물들고
계룡산, 가야산 등으로 내려갈 것으로 보인다.
紅葉は今月中旬から智異山、五台山、雉岳山公園を紅く染めながら、
その後徐々に鶏龍山、伽倻山などへと南下して行く見通しだ。

공단은 10일부터 다음달 20일까지 ‘가을 단풍철 불법무질서
행위 근절기간’으로 정하고 불법주차, 취사, 흡연, 백두대간
보호지역의 샛길출입 등 위법행위를 적극 단속하기로 했다.
위법행위에는 자연공원법에 따라 10만∼100만원의 과태료가
부과된다.
公団では今月10日から来月20日までを「秋の紅葉シーズン、違法
行為取締り強化期間」と定め、路上駐車や炊事、喫煙をはじめ、
太白山脈を中心とした自然保護区域内の間道への進入など、
違法行為に対する取り締まりを強化する方針だ。違法行為には
自然公園保護法の規定により10万ウォン以上100万ウォン以下
(約1万3000円~13万円)の過料が科せられる。

(終わり)

       参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


加臨土文字

2007年10月10日 |  〇文化・歴史

ほとんど「宗教的な信仰」とも言える言説なのだろうが、古朝鮮
時代(紀元前)に作られた「カリムト(加臨土)」文字がハングルの
ルーツになったと主張する人々が韓国にいる。

また驚くべきことに、その言説によれば、古朝鮮のカリムト文字は
単にハングルの母体になっただけではなく、日本の神代文字や
インドのサンスクリット文字、さらにはモンゴル帝国のパスパ文字の
母体ともなったのだそうだ。

10月10日付けの「江原日報」の社説で紹介されていた。

普通ならこうした「珍説」は右から左に聞き流す「ヲタク」なのだが、
地方紙とは言え新聞社の社説で紹介されるほど影響力のある
「珍説」となれば話は別だ。

真偽の程や韓国社会での認知度の問題はさて置くとして、過剰なる
韓国民族主義の一事例としては、記録する意味が十分にあると
考え翻訳練習に取り組んでみた。

なお、訳注(※)の多さは、それだけ「ヲタク」が勉強させられた
証拠である。


△「日本のカリントウなら食べたことあるぜ!
(写真とは無関係)

・・・・・・・・・・・

■ [언중언]한글의 뿌리
「言中言」 ハングルのルーツ
(江原日報 社説 10月10日)

훈민정음 창제(1443년) 이전 한글의 뿌리로 보이는
가림토(加臨土)문자가 국내 처음으로 발견돼 화제가 됐었다.
지난 2003년 3월 경북 경산시 명마산 중턱에서 ㅅ, ㅈ, ㄴ, ㅠ
등 한글 자모와 비슷한 문자가 새겨진 바위를 발굴했다. 일부
학자들은 이것을 “한글이 고조선 때부터 존재했다는 명백한
증거”라고 주장한다.
訓民正音制定(1443年)以前のハングルのルーツと思われる
カリンムト(加臨土)文字が国内で初めて発見され話題を呼んだ
ことがある。2003年3月、慶尚北道慶山市の鳴馬山中腹で
「ㅅ、ㅈ、ㄴ、ㅠ」などハングルの字母によく似た文字が刻まれた
岩が発掘された
一部の学者らはこれを「ハングルが古朝鮮の
時代から存在していた明白な証拠」だと主張
する。

▼고려 때인 1363년 이암(李●)이 지은 단군세기에 가림토에
대한 기록이 있다. 이 책에 따르면 제3대 단군인 갸륵단군이
“지방마다 말이 서로 다르고 형상으로 뜻을 나타내는 진서
(眞書)가 있다 해도 열 집 사는 마을에서도 말이 통하지 않는
경우가 많고 백리 되는 땅의 작은 나라에서도 글을 서로
이해하기 어려웠다. 이에 을보륵(乙普勒)에게 명하여 정음
38자를 만들어 이를 가림토라 하니…”라고 했다. 세종대왕이
한글을 창제한 동기와 똑같아 놀랍다.
高麗時代の1363年、イ・アム(李●)が書いた「檀君世紀」(※)に
カリムト文字についての記録がある
。この書によれば第3代檀君の
聖檀君
が「地方ごとに言葉が違い形で意味を表す真書があるとは
言え、10軒の家が集まる集落でも言葉が通じない場合も多く、
百里を離れた土地の小国同士でもお互いの文字を理解するのが
難しかった。そこで乙普勒に命じて正音38字を作り、これを
カリムト(加臨土)と名づた」とある。世宗大王がハングルを制定した
動機と全く同じであり驚かされる。

※「檀君世紀」は20世紀に入って書かれた偽書の可能性が
高いとのこと。

▼가림토 문자의 흔적은 인도, 몽골, 일본 등 단군조선과
교류가 있었던 나라들에 남아 있다. 특히 인도로 건너가
산스크리스트어와 구자라트어, 몽골에서는 파스파문자의
모태가 된 것으로 알려졌다. 산스크리스트어의 철자는
한글처럼 `ㄱ'에서 시작해 `ㅎ'으로 끝난다. 구자라트인의
문자도 한글과 매우 닮았다. 자음(ㄴㄷㅌㅇㅁㅈㅂ)은
상당수가 같고, 모음(ㅏㅑㅓㅕㅗㅛㅜㅠㅡㅣ)은 10자가
동일하다. 가림토는 일본에도 전해져 신대문자(神代文字)인
아히루(阿比留)문자가 됐다.
カリムト文字の痕跡はインドやモンゴル、日本など檀君朝鮮と
交流があった国々に残されている。特にカリムト文字は、インドに
伝わりサンスクリット文字(※1)やグジャラート文字(※2)の母体に
なり、モンゴルではパスパ文字(※3)の母体になったことが
わかっている。
サンスクリット文字の綴りはハングルのように「ㄱ」
(K)に始まり「ㅎ」(H)に終わる。グジャラート文字もハングルに
とてもよく似ている。子音(ㄴㄷㅌㅇㅁㅈㅂ)は、相当数共通して
おり、母音(ㅏㅑㅓㅕㅗㅛㅜㅠㅡㅣ)は10種が共通している。
また、カリムト文字は、日本にも伝わり神代文字と呼ばれる
阿比留文字(※4)となった。


(※1)サンクリット文字。チベット文字にも影響を与えた古代インドの文字。
(※2)グジャラート文字の一部がハングルに似ているのは事実だが、
子音や母音の多くが共通しているとの主張には無理がある。
(※3)パスパ文字にハングルとよく似た形の文字が多いのは事実。
アメリカのレッドヤード博士は、チベット文字を起源とするこの文字が
ハングルに影響を与えたと説いている。
(※4)阿比留文字は江戸時代に朝鮮から伝わったハングルに起源を
持つ文字との説が有力。

▼한글날이 있는 10월이면 백일장 등 각종 잔치가 펼쳐진다.
한글학회가 정한 올해의 주제는 `한글, 날아오르다!'이다.
‘말이 오르면 나라도 오르고, 말이 내리면 나라도 내린다'는
한힌샘 주시경 선생의 글에서 뽑은 것이다. 기념일에서
다시 국경일이 된 지 두 해째다. 그러나 공휴일에서는 계속
빠져 있다. 창의성과 과학성으로 세계의 언어로 인정을
받는 한글. `한글은 모든 언어가 꿈꾸는 최고의 알파벳'
이라는 영국의 역사학자 존 맨의 말을 실감하려면 시간이
더 흘러야 할 것 같다.
「ハングルの日」がある10月には作文大会など各種の記念行事が
行われる。ハングル学会が定めた今年のテーマは「ハングル、
舞い上がる!」だ。「国字が空高く舞い上がれば国家も飛躍し、
国字が地に落ちれば国家も勢いを失う」と書いた周時経の
文章から取られたものだ。今年は、「ハングルの日」が単なる
記念日から「国慶日」に戻されて2年目だ。しかし、公休日の指定
からは漏れたままになっている。秀でた創造性と科学性から
世界の文字として認められているハングル。「ハングルは全ての
言語が夢見る最高のアルファベット」と評したイギリスの歴史学者
ジョン・マン(※)の言葉を韓国人が実感するにはまだまだ時間が
かかりそうだ。

『人類最高の発明アルファベット 』 ジョン・マン (晶文社)の書評

조광래논설실장
チョ○○論説室長

(終わり)

      参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話  


旧本町通り

2007年10月09日 |  〇文化・歴史

日本による植民地統治と韓国(朝鮮)の近代化をめぐる問題は、
政治的に非常にデリケートな性格を持った問題だ。

そうした中、韓国の一部自治体や市民団体の間で、日本統治
時代の建造物などを韓国の近代史を物語る歴史的遺産として
整備・保存し、さらには観光資源として活用しようとする動きが
出ている。

最近、韓国メディアでちょくちょく目にする動きだが、「ヲタク」自身、
少なからずとまどっている。

今日目にした複数の韓国メディアの報道によれば、全羅南道の
光州と木浦の中間付近に位置する羅州市が、「文化観光」の
一つの目玉として、日本統治時代の建造物を本格的に整備する
計画なのだという。

市の公式ホームページ(日本語)を確認したところ、ホームページ
上では既に紹介されていた。

関連のフォトニュースを二つ翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・ 

■ 근대 역사거리로 조성되는 나주 영산포 
「近代歴史通り」として整備される羅州市栄山浦
(連合ニュース 10月9日) 

1900년대 초 일제 강점기 당시의 옛 모습이 그대로
남아있는 전남 나주 영산포 일대가 근대 역사거리로
조성된다. 2층 구조의 일본식 가옥 구조가 그대로
남아있는 영산동 일대 모습.
1900年代の初め、日本統治時代の昔の姿をそのままに残して
いる全羅南道羅州市栄山浦一帯が「近代歴史通り」として整備
されることになった。写真は、2階建ての日本式建造物の構造が
そのまま残っている栄山洞一帯(※旧本町通り)の現在の姿。

・・ ・・

■ 나주 영산포 흑주저태랑 가옥
羅州市栄山浦「黒住邸」
(ニューシス 10月9日)



일제 강점기 당시 한반도 내륙침탈의 전진기지였던
전남 나주의 영산포 선창 일대가 '근대 역사의 거리'로
조성된다. 사진은 나주지역 최대 일본인 지주가 거주
했던 '흑주저태랑 가옥' 모습.
日本統治時代、朝鮮半島の内陸を収奪する前進基地であった
全羅南道羅州栄山浦の船着き場一帯が「近代歴史通り」として
整備されることになった。写真は、羅州最大の日本人地主であった
黒住猪太郎が住んでいた邸宅の現在の様子。

(終わり)

       ← 応援のクリックをお願いします。


ハングルマン

2007年10月09日 |  〇文化・歴史

10月9日の「ハングルの日」を前にした1週間ほどの間、韓国
メディアでは様々なハングル論が展開されていた。

外来語の乱用を憂う記事、日本語の残滓清算を訴える記事、そして
ハングル礼賛記事などがその中心となっていた。

中でもハングルの優秀性を称えるハングル礼賛論は特徴的だ。

現代韓国社会にあって、ハングルとは単なる文字ではない。

少なからざる韓国人が「世界で最も優秀で独創的な文字」としての
ハングルを「信奉」している。

つまり、ハングルは韓国語(朝鮮語)を表記する文字であることを
越え、現代韓国民族主義の一つの象徴として存在しているのだ。

そうした事情をわかりやすく伝えてくれるハンギョレ新聞掲載の
イラストを記録しておく。(関連記事は一部のみ翻訳練習)

イラストに颯爽と登場する「ハングルマン」(?)の得意げなポーズが
何とも言えない。

・・・・・・・・・・・・・

■ [과학향기] 한글에 대한 자부심의 근거를 알려주마!
[科学の香り] ハングルに対する大きな自負心の根拠とは!
(ハンギョレ新聞 10月3日)

한국인이 선조에게 물려받은 문화유산 가운데 가장
값어치 있는 것 하나만 골라내라고 한다면, 많은
사람들이 한글을 꼽을 것이다. 숭례문(남대문) 대신
간송미술관이 간직하고 있는 ‘훈민정음’ 해례본(국보
70호)을 국보 1호로 새롭게 지정해야 한다는 목소리가
간간히 들리는 것도 이런 이유에서다. 그렇다면 한국인이
한글에 대한 자부심을 갖는 근거는 무엇일까.
韓国人が先祖から譲り受けた文化遺産の中で最も価値の
あるものを一つだけ選べと言われたら、多くの人がハングルを
挙げるだろう。南大門の代わりにカンソン美術館に保管されている
「訓民正音」解例本(国宝70号)を国宝1号に指定し直すべきだ
との声が時折り聞こえてくるのもこうした理由からだろう。では、
韓国人がハングルに対して大きな自負心を持つ根拠とは一体
何なのか。

한글은 띄어쓰기가 발달된 언어지만 굳이 띄어쓰기를
하지 않아도 읽을 수 있다.
ハングルは分かち書きが発達した言語だが、強いて分かち書きを
しなくても読むことができる。

-略-

또 한글은 영어보다 한눈에 들어오는 정보가 더 많다.
また、ハングルは英語に比べ一目で目に入ってくる情報量が多い。

-略-

※以下、その「科学的」根拠をめぐる研究成果の紹介。
※この記事ではハングルに対して韓国人が持つ自負心の
根拠として大きく上記の2点が挙げられていた。

과학향기 출처 : KISTI의 과학향기
出典:韓国科学技術情報研究院(KISTI)編「科学の香り」

(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


韓国の闇社会(07)

2007年10月08日 |  〇文化・歴史


△検挙された暴力団員(連合ニュース)

少し(?)濃い目の韓国雑学ネタになる。

今日、複数の韓国メディアが韓国国内の暴力団の動向について
報じていた。

法務省が国会に提出した最新の国政監査資料に基づくものだ。

関連報道の中から短めの記事(YTN)を一つ翻訳練習してみた。

なお今回の翻訳練習では、原文では全て「파(派)」となっている
韓国暴力組織の名称を「会」、「一家」、「団」の3種類で表現して
みた。

・・・・・・・・・・・・・

■ 검찰, '관리 대상 조폭' 만천476명
検察監視対象「暴力団」、構成員数1万1476人
(YTNニュース 10月8日)

검찰이 상시적으로 감시 활동을 벌이고 있는 이른바
'관리대상'에 오른 조직폭력배가 만 명을 넘어섰습니다.
検察当局が「監視対象」として常時、その動向を監視している
暴力団員の数が全国で1万人を超えていることがわかりました。

법무부가 국회 법사위 최병국 의원에게 제출한 국정감사
자료를 보면 검찰이 관리하고 있는 국내 조직폭력단은
전국에 모두 471개 파로 산하 조직원은 만 천 476명으로
나타났습니다.
法務省が国会法制司法委員会のチェ・ビョングク議員に提出した
国政監査資料によれば、現在、検察が把握、監視している国内の
組織暴力団は全国で471団体にのぼり、構成員数は合計で
1万1476人にのぼる
ことがわかりました。

이 가운데 범죄 단체로 법원에서 확정 판결을 받은 조직
폭력단은 모두 167개파에 이르렀습니다.
このうち、犯罪団体として司法当局により確定判決を受けた
組織暴力団は、合計で167団体にのぼっています。

지역별로는 부산지검 관할이 칠성파 등 101개파 천833명으로
가장 많았고 수원지검이 수원남문파 등 45개파 천581명,
광주지검이 국제PJ파 등 33개파 천542명, 서울중앙지검이
신림동이글스파 등 81개파 천193명으로 뒤를 이었습니다.
構成員数を地域別に見るとプサン地検管轄地域が最も多く、
「七星会」を筆頭に計101団体1833人
にのぼっています。以下、
スウォン(水原)地検が「水原南門一家」など計45団体1581人
光州地検が「国際PJ団」など計33団体1542人ソウル中央
地検が「新林洞イーグルス団」など計81団体1193人
などの
順となっています。

이 가운데 지난 2월, 경기도 수원에서 수원남문파 조직원들이
경쟁 조직원 숙소를 습격해 1명을 살해하는 등 올해 상반기에만
조직폭력배 75명이 주요 사건에 연루돼 구속된 것으로
집계됐습니다.
こうした中、今年2月には京畿道水原市で「水原南門一家」の
構成員が対立組織構成員らが住むアパートを集団で襲い1人を
殺害するなど、今年上半期だけで75人の暴力団構成員が
凶悪犯罪に関与し逮捕されたことがわかりました。

하지만 법무부는 지난 2003년 이후 국내에서 조직 체계를 갖춘
국제 폭력 조직의 활동은 적발된 사실이 없다고 덧붙였습니다.
一方、法務省は2003年以後、国内において組織的な体系を持つ
国際暴力組織の活動が摘発された事例はないとしています。

(終わり)

      参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話  


ハングルとパスパ文字

2007年10月06日 |  〇文化・歴史

10月9日の「ハングルの日」にちなみ、MBCは7日午後、ハングルの
起源をめぐる諸説を検証する特別ドキュメンタリー番組を放映する。


△インドのグジャラート州で使われている
ハングルに似た文字。

MBCの事前の番組紹介などによれば、放送の中で、現在、インドの
グジャラート州で使われているハングルによく似た文字(上の写真)
も紹介されるとのこと。

古代インドの梵字(サンスクリット文字)の系譜を引くという
グジャラート文字だ。

ただ、全く残念なことには、番組はこのグジャラート文字の一部と
ハングルとの類似性について掘り下げて探求することはしない。

番組では、この梵字系の文字が日本の「神代文字」(その多くが
ハングル起源とおぼしき文字)と同レベルの一つの「ミステリー」
として紹介されるにとどまっている。

結局、番組は、様々な「ミステリー」の存在にも関わらず、ハングルの
独創性は「訓民正音解例本」(1940年発見)の記述が明快に
証明してくれているという「予定調和」的な結論へと導かれて行く。

これは、ハングルの歴史や起源を扱った韓国メディアの記事や
番組で共通して見られる一つのパターンだと言える。

ところで「ヲタク」は、全体から見れば極々一部にとどまっている
とは言え、インドのグジャラート文字の一部とハングルの持つ
類似性は、決して偶然の産物ではなく、その「ミステリー」を解く
「鍵」も、ちゃんと存在していると考える。

同じく梵字の影響を受けて作られたチベット文字や、チベット文字
から作られた元王朝のパスパ文字(現在は「死文字」)がそれだ。


チベット文字で使われている
ハングルと似た子音の一部


アメリカ韓国学の大家であるガリ・レッドヤード(Gari Ledyard)博士は、
ハングル文字が元王朝のパスパ文字を一部参考にして考案された
との説を唱えているが、「ヲタク」も博士の説を支持している。


△ハングルと似た形を持つパスパ文字の一部

子音と母音の組み合わせ方や一部子音の形態の類似性など、
パスパ文字と初期のハングルに同じ表音文字として偶然を
超えた類似性が見られるからだ。


△「k、t、p、ch、l」などの音が対応するパスパ文字(上)とハングル(下)の子音
※英語版ウィキペディア「ハングル」の項参考


元が朝鮮半島に及ぼした深い影響を考える時、朝鮮の学者たちが
ハングル文字を新たに考案する際、パスパ文字を参考にしたとしても
何ら不思議ではないし、しなかったという方がむしろ不自然な気がする。

「ヲタク」は、仮に朝鮮の学者が元時代のパスパ文字を参考にして
ハングル文字を考案したのだとしても、そのことで独創性に富んだ
合理的な文字であるハングルの価値が下がるとは思えない。

むしろ、ハングルの純粋な独創性に固執する韓国社会の過剰な
民族主義が、ハングルを朝鮮半島に「軟禁状態」にしてしまい、
ハングル誕生の歴史をベールに隠し、本来、ハングルが持って
いる深くて広い歴史性を奪い取ってしまっているように思える。


それでは最後に、MBCの「ハングルの日」関連特集番組を紹介
したハンギョレ新聞の記事を翻訳練習しておく。

・・・・・・・・・・

■ 한글 기원설 꼼꼼히 파헤쳐
ハングルの起源をめぐる諸説、綿密に検証
(ハンギョレ新聞 10月5日)

・한글날 특집 다큐멘터리 ‘미스터리 한글, 해례 6211의 비밀’
(MBC 오후 3시30분)
・「ハングルの日(10月9日)」特集ドキュメンタリー「ミステリー・
ハングル、解例6211文字の秘密」
(MBC 10月7日午後3時30分放送)

1997년 10월 유네스코의 세계문화유산으로 지정되며 우수성을
인정받은 한글이 수많은 기원설로 몸살을 앓고 있다. 제작진은
한글 창제 이후 500년간 제기된 ‘한글은 원래 일본에서 만든
문자’ ‘한글은 원래 범어에서 나온 것’ 등의 한글 모방설의
실체를 밝히고, 한글을 둘러싼 다양한 기원설을 미스터리
형식으로 파헤친다.
1997年10月、ユネスコの世界文化遺産に指定され優秀性を
認められたハングルが、その起源をめぐる諸説により苦しめられて
いる。制作チームはハングル制定以来500年の間に提起されて
きた日本神代文字起源説や梵字起源説など、ハングルが他の
文字を模倣して作られたとする諸説の実体を明らかにし、ハングルを
めぐる多様な起源説を「ミステリー」として検証する。

한글이 세종의 독창적인 발명품인지를 알아보기 위해서
훈민정음 해례본의 6211자를 토대로 과학적 추리를 시도한다.
2001년부터 한글날 특집을 도맡아 만들어 온 최재혁
아나운서는 “세종은 당대는 물론 후대 학자들로부터 한글의
독창성에 대해 의심받아왔다”며 “세종대왕에 대한 오랜
누명에 마침표를 찍고 싶었다”고 말했다.
番組はハングルが本当に世宗の独創的な発明品であるのか否かを
確かめるため、「訓民正音解例本」の6211文字を土台に科学的な
推理を試みる。2001年から「ハングルの日」特集番組の制作を
担当してきたアナウンサー、チェ・ジェヒョク氏は「世宗によるハン
グル制定当時はもちろん、後代においてもハングルの独創性に
疑念を向ける目が存在してきた
番組では、長い間、世宗にかけ
られてきた汚名に終止符を打ちたかった
」と語った。



(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


父母姓併用

2007年10月05日 |  〇文化・歴史

詳しくは記憶していないが、中国で、父親の姓と母親の姓を合体
させて自分の姓とする人たちがいるという話は、日本のメディアを
通じ読んだことがある。

実は、韓国社会の一部にも女性運動団体を中心にそうした動きが
あるそうだ。

今日付けのデータニュースの記事を読んで初めて知った。

簡単に言えば、キムさん(父)とリーさん(母)の子どもがキムリーと
いう姓を名のるという話だ。

あるブログによると、キムリー(父)さんとパクチェ(母)さんの
子どもはキムチェになるという。(理由の紹介は省く)

ところで、韓国社会のこうした新しい流れを知って解けた「謎」が
一つある。

過去、翻訳練習した記事に登場したある人物の名前の解釈で
つまづいたことがあったのだ。

もしかすると、その女性は父母の姓を併用した姓を使用している
人なのかもしれないと思ったのだ。

具体的に言うと、ムンチェ○○さんの場合、「ムン(父親の姓)+
チェ(母親の姓)」を自分の姓として使用していることが十分に
考えられるのだ。

関連記事を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・

■ 국민 39%, "부모성 함께 쓰기 반대"
「父母姓併用」、国民の39%が反対
(データニュース 10月5日)

1997년부터 여성계를 중심으로 전개된 '부모성 함께
쓰기'운동으로 최근 부모성을 모두 사용하는 사람들이
늘고 있다. 그렇다면, 우리 국민들은 '부모성 함께
쓰기'에 대해 어떻게 생각하고 있을까?
1997年から複数の女性運動団体を中心に展開されてきた
「父母姓併用」運動の広がりにより、最近、父親と母親の両方の
姓を併記して使う人が増えている。はたして国民はこの「父母姓
併用」をどう見ているのか?

여론조사전문기관 리얼미터가 2007년 10월2일 전국
19세 이상 남녀 670명을 대상으로 <부모성 함께 쓰기
찬반 여부>에 대해 조사한 결과, ▲반대 38.7% ▲찬성
24.1%로 반대 응답비율이 찬성보다 15%p 가량
높았다.
世論調査会社リアルメーターが、2007年10月2日、全国に住む
19歳以上の男女670人を対象に「父母姓併用に対する意見」を
たずねたところ、▲反対38.7%、▲賛成24.1%と、反対が
賛成を15%ほど上回った。

하지만 '모르겠음·무응답'도 37.2%를 차지해 부모성 함께
쓰기에 대한 입장이 명확하지 않은 응답자도 상당수였다.
しかし、「よくわからない・回答なし」も37.2%に上り、
「父母姓併用」に対し明確な意見を持てていない人も多かった。

성별로는, 남성은 '반대'의견이 48.0%로 절반에 가까운
반면, 여성은 △찬성 30.6% △반대 29.9%로 찬반이
팽팽히 맞섰다.
男女別に見ると、男性では「反対」が48%と半数に迫る一方、
女性では△賛成30.6%、△反対29.9%と賛否が拮抗して
いる。

연령에 따라서는, 20대의 경우 찬성이라고 답한 응답자가
37.5%로 반대(25.4%)보다 많아 젊은 층의 의식변화를
엿볼 수 있었다. 그 밖에 ▲30대(45.8%) ▲40대(44.9%)
▲50대(37.9%)의 연령층은 반대 응답비율이 더 높았다.
年齢別では20代で賛成が37.5%と反対(25.3%)を大きく
上回り、若者の姓に対する意識が大きく変化していることがわかる。
一方、▲30代(反対45.8%)、▲40代(同44.9%)、▲50代
(同37.9%)など、その他の年齢層では反対が賛成を上回った。

(終わり)


       参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


韓国紙とペットロス

2007年10月05日 |   〇日本を読む


△京郷新聞シンジュク日本語(10月5日)

(訳)
日本人の中には犬や猫などのペットを、まるで家族の一員の
ように大事にし、かわいがる人たちが多い。だから、愛するペットの
死に直面すると、精神的に大きな衝撃を受け鬱的な状態に
なったり、胃腸炎にかかったりする人までいる。そうした症状を
「ペットロス症候群」、あるいは「ペットロス」と呼んでいる。

・・・・・・・・・

「ヲタク」は京郷新聞のこの日本語講座で、初めて「ペットロス」
なる言葉に出会った。

いったいどんな意味なのだろうと思いながら、つらつら内容を
読み進めた「ヲタク」の脳裏に、つらい思い出がよみがえってきた。

以前、「ヲタク」の家の愛犬が死んだ時のことを思い出したのだ。

死体を埋めてあげながら、「なぜ、自分はもっと○○によくして
あげなかったのか」と自責の念に駆られたことが昨日のことの
ようだ。

愛犬は最後の力を振り絞りよろよろ歩いて「ヲタク」のそばまで
やってきて、「ヲタク」から顔をゴリゴリ撫でられたまさにその
場所に横たわったまま固くなって死んでいた。

子どもたちは泣いていたが、泣かなかった「ヲタク」は、その後、
しばらく体調を崩した。日常生活に支障をきたすまでのことは
なかったものの、今思えば、まぎれもなく「ペットロス」だったと
言える。

京郷新聞の日本語講座は、マニアックな日本語講座であると
同時に、日本人の心の琴線に触れるようなテーマを扱う日本語
講座でもある。

あらためて敬意を表しておく。


(終わり)

韓国情報 - 海外生活ブログ村    ← 応援のクリックをお願いします。