福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

韓中学生の苦情申立て

2017年12月21日 |   〇科学・教育

あくまで生徒側の証言だが、釜山のある私立中学に、生徒の陰毛を
引き抜くなどの体罰を加える、とんでもない問題(変態?)教師が
いたそうだ。

まず、カーラジオ(KBS釜山)でこのニュースを聞いた時、さすがの
「ヲタク」も、我が耳を疑った。

体罰の内容自体、十分に衝撃的なニュースだったが、「ヲタク」に
とってさらに印象深かったのは、韓国には国民権益委員会が運営する
국민신문고」(国民申聞鼓)なる苦情相談センターがあり、中学生の
学校、教師に対する苦情も受け付けているという事実だった。

この苦情相談センターは、韓国に住む外国人の外国語(日本語)による
苦情申し立ても受け付けている。

具体的な被害は警察に相談するしかないが、そこまで行かなくても、
苦情を受け付けてくれる公的な窓口があるのは、ありがたいに
違いない。

なお、件(くだん)の中学生は心にトラウマを抱えたまま成長し、
現在、高校3年生。今度は、その問題教師を警察に告発した。

ここでは、連合ニュースの関連報道を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

고3 학생이 3년전 중학교 때 폭력교사 고발…"경찰 수사중"

 高3生徒が3年前の中学暴力教師告発...「警察、捜査中」
(連合ニュース 12月21日)

고등학교 3학년 남학생이 3년 전인 중학생 시절의 한 교사가
학생들을 상대로 상습적인 추행과 폭언, 폭행을 가했다고 주장
하며 경찰에 신고했다.
高校3年生の男子生徒が、3年前の中学生時代、ある教師が生徒に
対し常習的にセクハラや暴言、暴行を加えて
いたとして、警察に
告発した。

-中略-

A 군은 중학교 3학년이던 2014년 자신이 재학한 부산의 한 사립
중학교에서 40대 교사 B씨가 학생들이 지각이나 잘못을 할 경우
음모를 세게 잡아당겨 뽑는 등 비상식적인 체벌을 가했다고
주장했다.

A君は、中学校3年生だった2014年、在学していた釜山のある
私立中学で、40代のB教師が、遅刻など問題行動を起こした
生徒に対し、陰毛を引き抜くなど非常識な体罰を加えていたと
証言した。

A 군은 또 B 교사가 학생 4∼5명의 속옷에 얼음을 넣고 웃거나
학생들의 뺨을 수시로 때리기도 했다고 주장했다.
また、A君によれば、B教師は4、5名の生徒の下着の内側に氷を
入れ笑ったり、しょっちゅう生徒の頬を平手で殴っていたとのこと。

-中略-

당시 A 군은 B 교사의 행동을 국민신문고를 통해 외부로 알렸고
이로 인해 B 교사는 학교 재단으로부터 감봉 1개월의 처분을
받은 것으로 알려졌다.
当時、A君はB教師の行為を国民苦情相談センターを通じ外部に
告発し、B教師は学校財団から減給1ヶ月の処分を
受けた。

-中略-

A 군은 당시 고교 진학을 앞두고 있어 불이익을 받을까 봐 미약한
징계에 대해 적극적으로 문제를 제기하지 못했다며 뒤늦게 신고한
배경을 설명한 것으로 알려졌다.
しかし、当時、高校進学を控えていたA君は不利益をおそれ、
B教師への
軽い処分に対し積極的な問題提起ができなかったと、
警察への告発が遅れた理由について説明している。

-以下省略-



(終わり)


  参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


韓紙とシャンシャンと擬音語

2017年12月21日 |  〇語彙と表現

우에노 동물원 아기 판다 ‘샨샨’ 쿨쿨~ 질겅질겅~
(韓国日報 12月18日)
 上野動物園の赤ちゃんパンダ「シャンシャン」ぐうぐう~くちゃくちゃ



-本文省略-

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

韓国日報が上野動物園の赤ちゃんパンダ、シャンシャンを紹介して
いた。

ここで「ヲタク」が注目したのは、記事の見出しで使われている
2つの擬音語だ。

쿨쿨・・・いびきの音「ぐうぐう」

질겅질겅・・・ガムやスルメを噛む時に出る音「くちゃくちゃ」

残念ながら、「ヲタク」の韓国語脳は、まだこうした擬音語から
意味を感じ取れるレベルには達していない。

弱点から目をそらすことなく、なるべく楽しみながら「修行」を
続けて行くしかないだろう。



(終わり)



  参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


福岡まで行って韓国旅行

2017年12月20日 |   〇日韓関係

阿蘇のホテルの大浴場で気が付けばまわりは皆、韓国人。

別府の土産物屋さんに入ったら、店員から韓国語であいさつされ、
とまどった。


福岡市の街角のバス停で、地元の女子高生の集団がいると思って
いたら、聞こえてきた
言葉はプサン方言。

福岡市の商業施設で、気が付くとまわりは皆、女子大生らしき
韓国人の
グループ。

福岡市の商業施設で、家族連れといっしょにエレベーターに
乗ったら、家族は韓国語で会話を始めた。

・・・・などなど。

「ヲタク」の実体験をふり返ってみても、近年、福岡市の繁華街や
九州の観光地で韓国人観光客と出くわすのは、もはや日常茶飯事。

これを韓国人観光客の立場で考えると、どうなるのだろう?

オーマイニュースに興味深い記事が掲載されていた。


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

후쿠오카까지 가서 '국내여행' 안 하려면
 福岡まで行って「国内(韓国)旅行」がしたくなければ

(オーマイニュース 12月12日)

후쿠오카를 가는 당신이 알았으면 하는 3가지
福岡を旅行する韓国人が知っておきたい3つのこと

-以下見出しのみ-

1. 가이드북에만 의존하면 국내여행이 될 수도 있다
 ガイドブックに頼りすぎると国内(韓国)旅行になるおそれも
 (※まわりが韓国人だらけで日本に来た気がしないような状況にも)

2. 산큐패스 본전 생각하다가 몸도 마음도 피폐해진다
 バスフリー乗車券の元を取ろうとすれば身も心もへとへとに

3. 현금은 조금 덜 들고 가도 된다
 現金は少なめでもOK(カード利用が便利)



(終わり)
 

韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


韓国と特攻隊の関係

2017年12月19日 |  〇語彙と表現

少し古い韓国語の俗語に、「はぐれ者」「一匹狼」くらいを意味する
독고다이」(トッコダイ)なる言葉がある。

主に一部の年配者の間で使われている言葉だ。

語源は日本語の「特攻隊」にあると考えられているが、意味する
ところは元の言葉と大きくずれている。

韓国語の「(独)」のイメージがふくらみ、それこそ独り歩きし、
出来上がった俗語と見ることができる。

あるいは、大日本帝国の末期、帝国臣民であった朝鮮の民衆が、
「トッコータイ」をどう受け止めていたのか、を物語る貴重な
生き証人がこの俗語である可能性もある。

いずれにしろ、そう遠くない将来、韓国語の中から消えていく俗語
だとは思われるが、現状ではまだ、思わぬ場面でひょっこり顔を
出す程度には使われている。



「ヲタク」自身、YouTubeで自由韓国党(保守野党)の動きを
テーマにしたYTNの番組(12月18日放送)を見ながら、この俗語に
出くわした。

「トッコ―タイ?」「トッコーダイ?」

瞬間、我が耳を疑い、2、3度聞き返しもした。

そして、ホン代表の過去の「トッコダイ」発言に関するニュース
記事を検索していて、興味深い関連記事を見つけた。

今から半年以上前、大統領選挙直前の記事ではあるが、翻訳練習して
みた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

홍준표 "독고다이는 순 우리말"…네티즌 "그건 일본어인데.."
 ホン候補「トッコダイは純韓国語」...ネット掲示板「日本語なのに」
アジア経済新聞 4月21日) 

자유한국당 홍준표 후보가 21일 프레스센터에서 열린 관훈클럽
토론회에서 "독고다이는 순 우리말이다."라고 말해 논란이
되고 있다.
自由韓国党のホン・ジュンピョ候補が21日、プレスセンターで
行われた寛勲記者クラブ討論会で「トッコダイは純韓国語だ」と
主張し波紋を呼んでいる。

독고다이(特攻隊)는 일본어로 특공대를 뜻하는 말이다.
トッコダイは、日本語で特攻隊を意味する言葉だ。

무리에 어울리지 않는 혼자 다니는 사람, 자기 마음대로 행동하는
사람을 말한다. 한국에서 독고다이로 쓰이게 된 배경에는 대체로
특공대(特攻隊)의 일본식 발음인 '돗코타이'(とっこうたい)
에서 비롯됐을 것으로 추정되고 있다.
韓国語のトッコダイは「一匹狼」「自分勝手に行動する人」を
意味する。
大方の説によれば、特攻隊の日本式発音である
「とっこうたい」が語源になったものと推測されている。

한편, 해당 내용을 접한 네티즌들은 "홍준표가 독고다이가
순우리말
이래..", "독고다이가 우리말이라고? 그건 특공대란
뜻이다."라며
실망스럽다는 의견을 전했다.  
一方、ホン候補の発言に接したネットユーザーらは、「ホン氏が
トッコダイが純韓国語だって」、「トッコダイが韓国語だって?あれは
特攻隊って意味だ」などと、失望の声を寄せた。


(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


韓国語と兎死狗烹

2017年12月19日 |  〇語彙と表現

토사구팽」、「배은망덕」、「후안무치」。

それぞれ漢字で書けば「兎死狗烹」、「背恩忘徳」、「厚顔無恥」。

これは最近、自由韓国党のある女性最高委員が、自分を切り捨てた
党代表を激しく罵りながら使った四字熟語だ。

簡単に言い換えれば「使い捨て」、「恩知らず」、「恥知らず」と
言ったところか。

彼女の涙の記者会見は、メディアでも大きな関心を集めた。


△大邱・毎日新聞(12月19日付)より

「ヲタク」の目には、パフォーマンス好きで問題発言の多い政治家が
自ら墓穴を掘った末の失脚としか映らないが、「ヲタク」にとっての
問題はとりあえず上記の四字熟語だ。

特に토사구팽」。

何度か辞書を引いた記憶だけはあるものの、肝心の意味が思い出せ
なかった。

この「兎死狗烹」(としくほう)のように、日本語で一般的に使われて
いない四字熟語は、つくづく曲者(くせもの)だ。



(終わり)


  参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


清渓川のラッパ状ツララ

2017年12月19日 |   〇自然・動物

 [포토에세이] 한파에 피어난 ‘크리스마스 얼음꽃’
 [フォトエッセイ] 寒波に咲いた氷のクリスマス花
(韓国日報 12月17日)

 

남쪽지방의 폭설과 계속되는 한파로 전국이 꽁꽁 얼어붙었다. 그래도
빠르게 흘러가는 물은 멈출 수가 없나 보다. 17일 청계천 물길 사이
메마른 나뭇가지 위로 크리스마스트리 모양의 얼음꽃이 피어났다.
거리에서 사라진 캐럴송을 대신해 ‘크리스마스의 전령사’ 역할을
톡톡히 하고 있다.
南部地方の大雪と長引く寒波に全国が凍り付いた。それでも、早瀬の
流れはとどまることを知らない。
17日、ソウル市の清渓川のほとりで、
痩せた木の枝に
クリスマスツリーの形をした氷の花が咲いている。
街から消えたキャロルソングに代わり、クリスマスが近づいている
ことを知らせてくれているようだ。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

日本でも北海道あたりに行けば、こういう珍しい形のツララを、実際に
目に
できるのだろうか。

写真でしか見れない「ヲタク」は、ついつい理屈っぽく見てしまう。

零下10度前後の冷たい空気と川霧が提供する水分、そして風に揺れる
枝の動きが作り出した、自然界の芸術作品だと言えよう。




(終わり)


  参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


韓紙 日本猿の名誉棄損

2017年12月19日 |   〇日本を読む

숫사슴 등에 올라타 성행위하는 암컷 원숭이
…사춘기 원숭이의 성욕 해소법?(영상)
(国民日報電子版 12月18日)
オスジカの背に乗り性行為するメスザル
...思春期サルの性欲解消法?(動画)



・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

カナダのレスブリッジ大学の研究者らが、大阪府の箕面(みのお)山
ニホンザルがニホンジカにマウンティングする様子を動画で公開し、
関心を集めているとのこと。

それにしても、この動画に登場するサルは、シカにマウンティング
しているのであって、決してシカと性行為をしているわけではない。

「ヲタク」家の愛犬(避妊済みのメス)も、しょっちゅう、ソファに
腰かけた「ヲタク」の足に、ハァハァ言いながらマウンティングを
仕掛けてくるが、その行為だって「ヲタク」との性行為などでは
決してない。


△「まさか、メス犬にまで...
とてつもない変態だな」

もちろん、マウンティングに性的な意味を持つ行動が含まれている
のは事実としてあるが・・・。

いずれにしろ、ニホンザルのマウンティングを性行為と同一視するなど、
動物に対する認識不足もはなはだしい。

久しぶりに韓国メディアに抗議したくなった「ヲタク」であった。



(終わり)



  参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


中国の文大統領人気

2017年12月19日 |   〇政治・経済



韓国大統領府が、文大統領の中国訪問(13~16日)中に撮影した
臨場感あふれる画像や動画を、フェイスブックに公開した。



「ヲタク」が強い関心を引かれたのは、重慶市のホテル前でのシーンだ。



多くの重慶市民がホテルから出てくる文大統領を一目見ようと集まって
いる。



中国で文大統領のファンクラブまで出来ていることは知っていたが、
重慶市でのこの人だかりが、中国での彼の人気ぶりを証明している
ようにも思える。



とても、中国当局による動員とは見えないが、「ヲタク」にそれを
証明するすべはない。



(終わり)


  参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


釜山の危険なツララ

2017年12月18日 | 【釜山情報】

한파 속 부산터널에 고드름
 寒波でプサンのトンネルにツララ
(YTN 12月18日)



・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

福岡から見れば海峡を一つ隔てただけの港湾都市である韓国の釜山。

そうは言っても、体験上、釜山の冬が福岡の冬とは比較にならない
くらいに厳しいことは知っている。

しかし、釜山では、場所により巨大なツララが人命にかかわる危険な
自然現象であることまでは思いが至らなかった。



(終わり)


  参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


韓国人73万人が対馬に

2017年12月18日 |   〇日韓関係

2017年、訪日韓国人の総数が700万人を超えた(推定)中、その
およそ5分の1に当たる140万人余りが海上航路を利用し日本を訪れた。

そして、海上航路を利用し訪日した韓国人の半数以上(73万人余り)が
訪れた地が、長崎県の対馬だ。

つまり、2017年、日本を訪れた韓国人の10人に1人が船で対馬を
訪れた計算になる。



現在、釜山-対馬航路には3社が参入しており、釜山-比田勝航路の
場合、JR九州高速船ビートル号の一般席正規料金なら片道8000円、
大亜高速海運オーシャンフラワー号の一般席正規料金なら片道
75000ウォン(約7500円)。



いずれも、プサン港からなら1時間強で対馬(比田勝港)に着く。

比田勝から厳原に移動するのに車で2時間かかることを考えれば、
対馬島内の移動時間よりも、はるかに短い。

韓国人(特に釜山・慶尚道在住者)にとって対馬とは、最も身近で
親しみやすい非日常の異文化であるに違いない。

それにしても、人口およそ3万人の島を、1日平均で2000人の韓国人
観光客が訪れているのである。島民にとっての韓国人観光客とは、
日常化した異文化に他ならない。

さて、島民たちはその日常化した異文化と、日々、どう向き合って
いるのであろうか?

気になるところである。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

부산~일본 여객선 대마도 쏠림 심화
釜山-日本旅客船 対馬への一極集中深化
(釜山・国際新聞 12月14日)

저비용 항공에 밀린 후쿠오카행, 이용객 급감에 여객선 일부 중단
格安航空社に押された福岡航路、利用客急減で一部旅客船は運行中断



- 관광객 증가한 대마도행 집중
 韓国人観光客増加した対馬航路に集中
- 올해 처음으로 점유율 절반 넘어
 今年初めてシェア50%超え

-略-

14일 운항선사들에 따르면 올해 부산과 일본을 오간 국제 여객

승객은 141만2052명에 달할 것으로 추정된다. 여행객은 2014년
99만9469명, 2015년 112만9883명, 2016년 120만4086명
등으로 증가하고 있다.
14日、運航会社等の予想によれば今年、釜山と日本を往来した国際
旅客船の乗船客数は141万2052人に達する。乗船客数の推移では、
2014年99万9469人、2015年112万9883人、2016年120万
4086人と増加傾向が続いている。

-略-

항공노선이 없는 대마도에는 이용객이 몰리고 있다. 지난해 전체 여객선

이용객(120만4086명) 중 44%(53만210명)가 대마도를 찾았다.
저비용항공사들과 경쟁하는 후쿠오카는 42만 명, 시모노세키는 17만
7000명,
오사카는 6만9000명에 머물렀다. 올해는 대마도가 부산~일본
전체
여객선 중 차지하는 점유율(52%)이 처음으로 50%를 넘어 쏠림
현상이
심화될 것으로 우려된다.
国際航空路線のない対馬に国際旅客船の利用客が集中する傾向が
強まった。昨年は、利用客全体(120万4086人)の44%(53万
210人)が
対馬を訪れた。格安航空社と競合する福岡は42万人、
下関は17万7000人、大阪は6万9000人にとどまった。今年は、
対馬が釜山-日本航路の利用客全体に占める割合(52%)が、初めて
50%を超え、一極集中現象が深化した。

 -以下省略-




(終わり)



  参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


韓国で北九州人気上昇

2017年12月17日 |   〇日韓関係

韓国ニューシスの報道(12月13日付)を通じ、航空券の価格比較検索
サイトであるスカイスキャナーが発表した「2017年韓国人の人気フリー
ツアートレンド分析(検索数基準)」を目にした。


△「スカイスキャナー トラベルトレンド2017」(ニューシスより)

今年、訪日韓国人数が700万人を超えることが確実視されている。

スカイスキャナーの分析にも、大阪、東京、九州を中心とする日本
旅行の人気ぶりが如実に表れている。

それにしても、北九州(福岡県)が人気急上昇旅行地の1位とは、
ちょっと驚いた。

今や、場合によっては日韓高速船よりも割安になった格安航空社
(LCC)の便を利用し、北九州空港から九州に入る韓国人旅行者が
急増している、ということか。

これからは、小倉の街でも、韓国人旅行者の姿を見かけることが
珍しくなくなるのかもしれない。


(終わり)



韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


「死に石」と化した文発言

2017年12月16日 |  〇語彙と表現

문 대통령 "한중, 미생 거쳐 완생, 완생 넘어 상생 바란다"
(直訳)文大統領「韓中、未生から完生完生超え共生へ」
(意訳)文大統領「韓中関係、正常化から共栄関係へ」

(連合ニュース 12月15日)



-本文省略-

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

中国を訪問中の文大統領が12月15日、李克強総理との会談の中で、
韓国の囲碁用語を使いながら韓中関係の正常化、さらには韓中の共栄を
願う旨(むね)の発言を行った、とのこと。

上の記事の見出しにある「미생/未生」(死に石でも生き石でもない
状態)と「완생/完生」(生き石)が、その囲碁用語である。

しかし、日本の囲碁用語には「未生」も「完生」もないので、漢字語の
直訳では、日本語として全く意味が通じない。

では、中国はどうなのか?



「ヲタク」のネット調査が正しければ、中国の囲碁用語の中にも
「未生」や「完生」はない。(中国の囲碁用語

だから、Baiduのニュース検索でも、文大統領の使った囲碁用語
(「未生」)を直訳して伝えたニュースは1本も見当たらなかった。



さらには、囲碁にちなんだ発言について触れた記事も1本もない。



結局、韓中共通の文化である囲碁を引き合いに出しながら韓中関係を
語った文大統領一流のウィット(機知)は、ある意味、全くの「死に石」に
終わったと言える。

同じく漢字語を使い、囲碁愛好者も多い日中韓の3か国ではあるが、
囲碁をめぐる漢字語の使用事情はかなり異なっている。

通訳は、さぞ、苦労したことだろう。



(終わり)



  参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


韓国語と秘密のしるし

2017年12月15日 |  〇語彙と表現

[영상] 中경호원들, "비표 보여줘도 막무가내 기자폭행"
…국빈 초대해놓고 '홀대'

[動画]中国警備員ら「取材許可証はねつけ韓国人記者集団暴行」
...国賓招待しておきながら「冷遇」
(中部日報 12月14日)

-動画省略-

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

この記事の見出しにある「비표」を漢字で表せば「秘標」。

確かに特定の場所への出入りを特定の関係者にのみ認める許可証が、
もし事前に広く公開されれば偽造を招くおそれもあるので、許可証は
あくまで「秘密の標(しるし)」でなければならない。

日本語にも中国語にもない韓国式漢字語を、ちょっと理屈っぽく
解釈してみた。


(終わり)




  参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


釜山と果川のスラム街

2017年12月15日 | 【釜山情報】

[밀착카메라] 방안서도 '덜덜'…빈곤층의 혹독한 겨울
[密着カメラ] 部屋の中でも「ぶるぶる」...貧困層の厳しい冬
(jtbc 12月14日)



・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

都市の発展から置き去りにされたスラム街の整備と住民支援を
訴えるjtbcのニュースを見た。

今回、取材記者が訪れたのは、プサン市影島のA地区とソウルの江南
から10kmと離れていない京畿道果川市のビニールハウス住宅密集地。


△プサン市影島A地区(タウム地図/17年1月撮影より)

影島のA地区は、60年代に都市整備区域に指定され住宅の改修や
新築が禁止されたまま、財源不足で整備が進まず50年以上も放置されて
いる地区で、数十戸の小さな老朽家屋が密集している。


△プサン市影島A地区(タウム地図/17年1月撮影より)

もちろん、その劣悪な環境の中でも人々の暮らしは続いている。


△果川市B
地区(タウム地図/16年4月撮影より)

一方、果川市B地区のビニールハウス住宅密集地には、劣悪な居住
環境にもかかわらず、「格安の」住宅を求め集まってきた300世帯
以上が暮らしている。


△果川市B地区(タウム地図/16年4月撮影より)

余計なお世話とは重々知りつつも、政府や自治体の早急なる対応を
望みたいところだ。


(終わり)



  参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


南北の明日に架ける橋

2017年12月14日 |   〇芸能・スポーツ

今日、珍しく、カーラジオ(KBS釜山)から洋楽が流れてきた。

曲は、サイモン&ガーファンクルの「明日に架ける橋」。



例のティラーソン発言が世界の注目を集めている時期だけに、もしか
すると、米朝間の和解と朝鮮半島の「雪解け」を願う気持ちを
この曲に重ねた韓国人リスナーも少なからずいたかもしれない。

少なくとも「ヲタク」はそうだった。

ナイーブすぎる反応だったのだろうか?

ちなみに、「明日に架ける橋」(Bridge Over Troubled Water)の
韓国語曲名は「험한 세상의 다리가 되어」(険しい世の中の橋になり)。




△「すてきです」



(終わり)