福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

中秋節と有給休暇

2010年09月14日 |  〇文化・歴史

韓国のある求職専門サイトの調査によれば、今年の仲秋節の
飛び石連休で、有給休暇を使わない会社員が「6割」に上るとか。

逆に考えれば、この時期に半数近くの「4割」もの会社員が、一斉に
有給を取るということになる。

職場の都合に合わせ出勤簿上では休日・休暇になっている日にも
働くのが、半ば常態化している現代日本の労働状況から考えれば、
この「4割」という数字は、決して低くないと「ヲタク」は見る。

さて、読者のみなさんは、どう考えられるのだろう?



△「そんなことはどうでもいい

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■직장인 63% "추석 연휴에 연차 못 쓴다"
会社員の63% 「中秋節連休に有給使えない」
(連合ニュース 9月13日)

직장인 10명 중 6명 이상은 올해 추석 연휴에 연차를
사용하지 않을 계획인 것으로 조사됐다.
会社員の約6割が、今年の中秋節連休で有給休暇を使う
計画がないことがわかった。

12일 취업포털 커리어가 직장인 1천37명을 대상으로
설문조사한 결과에 따르면 추석 연휴에 연차를 쓰지
않는다고 답한 응답자가 전체의 63.1%에 달했다.
職業紹介サイトのキャリアが会社員1037人を対象に実施した
アンケート調査の結果によれば、今年の中秋節連休で有給休暇を
使わないと答えた会社員が全体の63.1%に上っていることが
12日、わかった

그 이유(복수응답)로는 `회사에 눈치가 보여서'(43.8)와
`회사 업무가 많아서'(41.5%)를 가장 많이 꼽았다.
その理由(複数回答)としては、「職場の雰囲気に遠慮して」
(43.8%)と、「業務が忙しくて」(41.5%)が最も多かった。

`연휴에 특별한 계획이 없어서'(34.3%), `상사가 먼저
(연차를) 사용해서'(26.7%), `주위에 (연차를) 쓰는 사람이
없어서'(24.5%) 등의 답변이 뒤를 이었다.
以下、「旅行など特別な計画がないので」(34.3%)、「上司が
先に有給の届けを出しているので」(26.7%)、「まわりに有給を
使う人がいないので」(24.5%)などの答えが続いた。

이번 추석 연휴에 응답자들이 실제로 쉬는 날은 평균
3.9일로 집계됐다.
回答を寄せた会社員が、今年の中秋節で実際に休む日は、
平均で3.9日
だった。

연휴 계획에 대해서는 40.8%가 고향을 방문한다고 답했고
집에서 휴식한다(20.4%)거나 친구ㆍ지인을 만나겠다
(18.8%)는 응답자들도 있었다.
また、連休中の計画については、40.8%が「帰省する」と
答え
、「自宅で休養する」(20.4%)や「友人や知人と会う」
(18.8%)と答えた人もいた。

국내 또는 해외로 여행을 가겠다는 응답자는 18.0%를
차지했다.
「国内、または海外に旅行する」と答えた人は18.0%を
占めた。

커리어 관계자는 "올해 추석은 `징검다리 연휴'이기 때문에
연차를 사용하면 최대 9일까지 쉴 수 있지만 직장 내 사정
등으로 인해 사용하지 않는 경우가 많다"고 말했다.
キャリアの関係者は、「今年の中秋節は飛び石連休なので、
有給を使えば、最長9日まで連休を取ることができるが、
職場の事情などで有給を使わない会社員が多い」と語った。


(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


天狗熱と韓国語

2010年09月14日 |  〇語彙と表現

「外国語の学習が自国語の学習につながる」とはよく聞く話だが、
今回、あらためてそのことを実感させられる経験をした。

きっかけは、この記事(見出しのみ)。

・・・・・・・・・・・・・・

■"추석연휴 해외여행 ‘뎅기열’ 진짜 조심하세요"
仲秋節連休の海外旅行、「デング熱」には要注意!
(ヘラルド経済新聞 9月14日)

・・・・・・・・・・・・・・

この見出しに言う「デング熱」とは、蚊によって伝染する熱帯性の
伝染病。

熱帯・亜熱帯地方では、マラリアと並ぶ有名な伝染病で、発病
すれば発疹とともに高熱や激しい関節痛などに見舞われ、死に
至るケースもあるこわい病気だとか。

現在、まだ効果的なワクチンは見つかっていないと言う。

ところで、今回、「ヲタク」は、韓国語の「뎅기열」→英語の
dengue fever」→日本語の「デング熱」という経路で「デング熱」
なる正確な病名にたどり着いた。

そして、その過程で、お恥ずかしい話、昔、小耳に挟んで聞き知って
いた「天狗熱」なる病名が、この「デング熱」の不正確な俗語表現で
あることも初めて知った。



△「え?そんなことも知らなかったのか?
オレは強養のない人間は嫌いだ






△「ヲタクさんのその正直さが、
私の母性本能をジンジンさせます・・・

今夜は、久しぶりにビリーの曲でも
いっしょに聴きませんか?




(終わり)



    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


大統領の仲秋節ギフト

2010年09月14日 |  〇文化・歴史

来週の中秋節を前に、韓国メディアでも、徐々に関連の報道が
増えてきている。

そういう中、「ヲタク」が関心を引かれたのは、イ・ミョンバク
(李明博)大統領の「仲秋節ギフトセット」。


△「全然おもしろくないッ!

このギフトは、韓国各地の特産品などがセットになったもので、
国家機関の要人や一部国民など、あわせて約6000人に対し
贈られるのだという。

これを韓国らしい慣習と言ってよいのかどうかはわからないが、
とりあえず、関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■2010년도 이명박 대통령의 추석선물은?
2010年度、大統領の仲秋節ギフトセットの中身は?
(ニューシス 9月12日)

이명박 대통령이 추석을 맞아 사회각계 주요인사와 사회적
배려계층 등 약 6,000여명에게 보내는 추석선물.
上の写真は、イ・ミョンバク大統領が中秋節を迎え、社会各界の
指導者や両親のいない子どもたちなど6000人あまりに贈る
中秋節のギフトセット。

2010년도 추석 선물은 한 해 동안 수고한 고향의 농민들께
감사의 마음을 전하고 우리 음식이 더욱 많은 사랑을 받기를
바라는 마음으로 된장, 고추장, 참깨 및 고사리, 취나물 등
전국 각지의 농산물로 구성됐다.
2010年度の仲秋節ギフトセットは、1年間苦労した故郷の農民に
感謝の気持ちを伝え、国産農産物に対し一層大きな愛情がふり
そそがれることを願う気持ちから、味噌、唐辛子味噌、ゴマ、ワラビ、
シラヤマギクのあえ物など、全国各地の農産物がセットになっている。

추석 선물은 전직 대통령, 5부요인, 국회의원, 장.차관, 종교계,
언론계, 여성계, 교육계, 과학기술계, 문화예술계, 노동계,
농어민단체, 시민단체 등 사회 각계각층 주요 인사를 비롯해
소년소녀가장, 독거노인, 환경미화원, 자원봉사자, 의사상자,
국가유공자, 일본군 위안부, 독도의용수비대, 서해교전 및
천안함 희생자 유가족 등 사회적으로 따뜻한 관심과 배려가
필요한 분들에게 11일부터 순차적으로 보내진다.
この仲秋節ギフトセットは、元大統領、国家主要5機関の長
(国会議長、総理、最高裁長官など)、国会議員、各省庁の長官・
次官、宗教界、マスコミ関係、女性団体、教育界、科学技術団体、
文化芸術団体、労働界、農漁民団体、市民団体など社会各界の
指導者をはじめ、両親のいない子ども家庭、1人暮らしの老人、
環境清掃員、社会奉仕者、社会貢献死傷者、国家功労者、
日本軍従軍慰安婦、独島(竹島)義勇守備隊、黄海海戦および
天安艦事故犠牲者遺族など、社会的に特別の関心と暖かい
配慮が必要な人々に対し、11日から順次、送付される。




△「ヲタクさん・・・、ブログの
ネタ探しも大変ですね。私にはヲタクさんの
苦労がよくわかります。うふ




(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)