日本語で言うレッサーパンダのことを韓国語ではどう言うのか?
そんなことを知っていても何の自慢にもならないし、韓国語学習の
役に立つことも全くない。
しかし、あえてそれをブログで披露せずにはおれないのが、
「ヲタク」の悪いクセである。
さて、レッサーパンダは韓国語でも「래서판다」で通じるが、
韓国語に特有の表現も多用されている。
「너구리판다」(直訳=たぬきパンダ)、または「애기판다」
(直訳=赤ちゃんパンダ)なる名称がそれだ。
いずれもレッサーパンダの特徴をうまくとらえた愛らしい名称なので、
印象に残りやすい。
ちなみに、英語ではレッサーパンダは「red panda」。
・・・・・・・・・・・・・・・
■너구리판다의 위장술?
レッサーパンダの擬態?
(ロイター韓国 10月8日)
7일(이하 현지 시간) 캐나다 캘거리 동물원에서 지난 5월 30일
태어난 새끼 너구리판다 한 마리가 어딘가를 바라보고 있다.
새끼 너구리판다들은 보통 다 자랄 때까지 굴 밖으로 잘
나오지 않는 것으로 알려졌다.
7日(現地時間)、カナダのカルガリー動物園で今年の5月30日に
生まれたレッサーパンダの子どもが、何かを見つめている。
レッサーパンダの子どもたちは、普通、大きくなるまで巣穴の
外にはめったに出ないと言われている。
(終わり)
← 応援のクリックをお願いします。
△京釜高速鉄道路線図(韓国鉄道公社HPより)
2010年11月1日、ソウルと釜山を結ぶ韓国の高速鉄道
「경부고속철도(京釜高速鉄道)」が、ついに全線開通した。
来月運行開始予定のノンストップ便に乗れば、ソウル-釜山間が、
何とたったの2時間8分。
日本人の韓国「ヲタク」としては、韓国の高速鉄道に、日本の
「新幹線」ではなく、フランスの「TGV(テジェヴェ)」の技術が導入
されたことが、いまだに無念でならないが、ものは考えようである。
「ヲタク」を含む日本からの韓国訪問者は、わざわざヨーロッパに
行かなくても、韓国の高速鉄道に乗ることで、ヨーロッパの
高速鉄道の雰囲気を味わうことができるのだ。
ちなみに、「ヲタク」はすでに韓国の高速鉄道を経験済みである。
△「錯覚だったのかもしれない・・・」
ここでは、あえて日本の新幹線との比較談義は差し控えたいと
思うが、関心のある読者には、ぜひ一度、韓国(ヨーロッパ式)の
高速鉄道を体験してほしいものである。
最後に京郷新聞から関連記事の一部を翻訳練習させてもらった。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■다음달중 하루 한번 서울~부산 논스톱 KTX 운행
12月中に1日1本、ソウル-釜山ノンストップKTX運行
(京郷新聞 11月2日)
허준영 한국철도공사 사장이 다음 달 중으로 서울~부산간
논스톱 KTX를 하루 한차례 운행하는 방안을 검토중이라고
밝혔다.
韓国鉄道公社のホ・ジュンヨン社長が、12月中にソウル-釜山間を
ノンストップで結ぶKTX(Korea Train eXpress、韓国高速鉄道)を
1日1本運行させる方向で検討していることを明らかにした。
허 사장은 2일 국토해양부 기자단과의 오찬간담회에서
“현재 KTX 2구간(동대구~부산) 개통으로 서울 ~ 부산간
최대 2시간18분까지 단축한 운행시간을 대구, 대전도
거치지 않는 논스톱 차편 운행으로 최대 2시간8분대까지
끌어올려볼 생각”이라고 말했다.
ホ社長は2日、国土海洋省担当の記者団と昼食懇談会を持ち、
「現在、KTXの新区間(東大邱-釜山)開通により、ソウル-釜山間の
運行時間は最短2時間18分にまで縮まった。さらに同区間を
ノンストップで運行することで最短2時間8分台にまで短縮する
計画だ」と語った。
-以下省略-
△「ヲタクさんッ、ここはスナックじゃありませんッ!」
「前川潔の歌を口ずさむのはやめてくださいッ!」
△「サルをいじるのだけはやめておけ・・・」