Javier Messia
Javierの作品をfacebookで見たとき、私は、こんなことを書いている。
Javier Mess a の作品が、どんな素材で構成されているか、私は知らない。
わかるのは、分割と統合があるということ。
画面を区切りながら、その区切るという行為が全体を構成している。
縦の線と横の線。青緑と金赤。補色。相反するもの。
そして、それぞれの領域には、なにかしら制御できないものもある。
でこぼこがある。それは絵の具の塊なのか、それとも絵の具の下の素材のでこぼこなのか。
わからないが、そこにも、何かしら相反するものが共存している。
写真ではなく、自分の目で、直接見てみたい。
No sé de qué material está compuesta la obra de Javier Messía.
Lo que entiendo es que hay una división e integración.
Mientras la pantalla está dividida, el acto de división constituye el todo.
Líneas verticales y horizontales. Verde azulado y rojo dorado. Colores complementarios. Opuestos.
Y en cada área, también hay algo incontrolable.
Hay baches. ¿Se trata de un trozo de pintura, o es la protuberancia del material debajo de la pintura?
No lo sé, pero ahí también coexiste algo contradictorio.
Me gustaría verlo directamente con mis propios ojos, no a través de fotografías.
こんなことも書いている。2020年に書いている。
五つに区切られた領域がある。その静謐を犯すように侵入してくる不気味な汚れ。これはなんだろうか。
正体不明のものは左から侵入してくるが、右側には類似の痕跡が見える。
不気味な侵入は、過去にもあったのだ。
2020年のいま、コロナウィルスの象徴のように思える。
「不気味な汚れ」と私は書いた。しかし、なぜか美しくも見える。侵入してくる汚れに対抗して、なおかつ美しさを保ち続ける青。そして、青の変化。不思議なバランスがある。
もしこの汚れが金色だったら、多くのハビエルの作品と同じように不安を与えることはなかっただろう。ただ美しいものに見えただろう。
だが、美しいだけが芸術ではないだろう。
不安を呼び起こすもの、いま見えないものを見えるようにそそのかすのも芸術だろう。
También escribí esto en 2020.
Hay cinco partes distintos. Una inquietante mancha se inmiscuye para violar su tranquilidad. ¿Qué es esto?
El objeto no identificado se inmiscuye por la izquierda, mientras que a la derecha se ven rastros similares.
La espeluznante invasión ha ocurrido en el pasado.
Ahora, en 2020, parece ser un símbolo del coronavirus.
"Una mancha espeluznante", escribí. Pero de alguna manera también se ve hermosa. Un azul que resiste a la suciedad invasora y que, sin embargo, conserva su belleza. Y el azul cambia. Hay un extraño equilibrio de clolor.
Si esta suciedad hubiera sido de oro, no me habría dado tan inquietante como muchas de las obras de Javier. Habría quedado precioso.
Pero la belleza no es lo único en el arte, ¿verdad?
También es un arte que evoca la inquietud, que nos seduce para ver lo que no podemos ver en ese momento
私はいつも考えていた。Javierはいったいどんな素材をつかっているのだろう。金箔、銀箔、絵の具以外の、絵の上に仕切りを素材は何なのだろう。木の桟のように見えるが、木だろうか、段ボールだろうか。
Javierのアトリエで見たもの。釘や縄、段ボール、串焼きの串、スーパーで売っていう卵パックのパック、道で拾ってきた紙切れ。
もちろん画材店から買ってくるものもあるが、日常の素材を組み合わせている。そこに、ただ美しいものをつくるということを超えた営みがある。いのちのあり方がある。Javierの作品が、とても近しいものに感じられた。
Siempre me he preguntado: ¿qué tipo de materiales utiliza Javier? Aparte del pan de oro, el pan de plata y la pintura, ¿qué otro material utiliza para los tabiques del cuadro? Parecen tablas de madera, pero ¿son de madera o de cartón?
Veo en el estudio de Javier. Clavos, cuerdas, cartones, pinchos, cartones de huevos del supermercado, trozos de papel de la calle.
Por supuesto, él compra algunos de ellos en tiendas de artículos de arte, pero él usa materiales cotidianos. Hay una actividad que va más allá de la simple creación de cosas bonitas. El trabajo de Javier me resulta muy cercano.
素材の生きてきた時間を整える、生まれ変わるのを助けるような感じ。俗はもちろん俗でいいのだが、俗がもっているいのちは高貴がもっているいのちと対等という感じ。
これはJoaqinの彫刻にもつながる。身近なものが新しいいのちを獲得する、それを手助けする。
こんなことを思うとは想像もしていなかったが、ことばが、突然、そんなふうに動いた。
Es como ayudar al material a adaptarse al tiempo que ha vivido y a renacer. Lo mundano mundaso está bien, por supuesto, y la vida de los mundanos es igual a la vida de los nobles.
Esto también está relacionado con las esculturas de Joaqin. Lo familiar adquiere nueva vida y le ayuda a hacerlo.
Nunca imaginé que pensaría esto, pero las palabras, de repente, se movieron de esa manera.
Javierの友人、Carlosの家へ。Carlosの家にはJavierの作品があることを知っていたので、前もって、それを見せてほしいと頼んでおいたのだ。facebookで見た、私の大好きな作品があるはずだ。
しかし、私はCarlosの家でも、Borja のアトリエ、家でした失敗を繰り返してしまった。Carlosも収集家のひとりなのだろう。やはり、美術館でしか見ることのできないような超有名な画家の作品があるのだ。
「えっ、これ、本物? 」
もちろん本物である。写真はとってもいいが、ネット公開はだめ、とここでも念を押された。
絵だけではなく、論語の、写本という珍しいものもあった。Joseも、中国の書道家の掛け軸を持っていたが、どうやって収集するのだろうか。ハビエルの作品を見るためにやってきたのに、ちょっとそっちのけになってしまった。
Fuimos a casa de Carlos, un amigo de Javier.
Sabía que Carlos tenía algunas obras de Javier en su casa, así que le había pedido con antelación que me vea algunas, las había visto en Facebook y me habían encantado.
En la casa de Carlos cometí el mismo error que en el estudio y la casa de Borja. Supongo que Carlos es uno de esos coleccionistas. Al fin y al cabo, hay obras de pintores muy famosos que sólo pueden verse en los museos.
¿Esto es real? Por supuesto que es real.
Javierの作品は、facebookで単独で見ていたとき、Javierのアトリエで見たときとは違った表情をしているように感じた。これは、私がCarlosの家の雰囲気に慣れていないせいかもしれない。Javierのアトリエで、素材を見てきたからかもしれない。聖と俗という対立するものの戦いのあとの「結合」という感じではない。「共存」でもない。あえていえば、「抱擁」(寛容)の感覚だろうか。私の理解できない何かが、Javierの作品を包み込み、落ち着かせている。Carlosの家で、Javierの作品は、とてもくつろいでいる。ゆったりと、自分自身であることを楽しんでいる。
El trabajo de Javier parecía tener un aspecto diferente cuando lo veía solo en Facebook, o cuando lo veía en el estudio de Javier. Puede ser porque no estoy acostumbrado al ambiente de la casa de Carlos; también puede ser porque he visto el material en el estudio de Javier. No fue como una "unión" después de la batalla entre los opuestos de lo sagrado y lo profano. Tampoco es una "coexistencia". Si tuviera que aventurar una conjetura, diría que es un sentido de "abrazo" (tolerancia). Algo que no entiendo envuelve y calma los trabajos de Javier: en la casa de Carlos, el trabajo de Javier está muy a gusto. Están relajados y disfrutan siendo ellos mismos.
しかし、こんな抽象的なことばでは、私は何も語ったことにはならない。
私が作品を見るのではなく、作品が私を見るのだ、と私は書いてきたが、作品が私に向けている視線の前で、私は私の知っていることばを捨てるところまで達していない。
Pero con palabras tan abstractas, no he dicho nada.
He escrito que no miro a la obra, sino que la obra me mira a mí, pero no he llegado a abandonar las palabras que sé ante la mirada que la obra dirige hacia mí.
このあとカルロス手作りの料理で昼食会。アフリカのどこかの国へ赴任する大使(?)もやってきて、雑談したのだが、これは私には、私はいったいここで何をしているんだろうと感じさせる出来事だった。
何冊もの蔵書、美術品……このひとたちが生きている文化とは、いったい何だろう、と思った。
その時、Carlosから「なぜピカソが好きなのか」と聞かれた。答えようとしたら、電話があって中断。話すことはなかったが、いま、ここで書いておく。
ピカソの作品には瞬間がある。そして、瞬間だけが永遠に変わるものだと教えてくれる。瞬間をとらえるピカソの視線のスピードは、時間を超越する、と私は感じている。
この瞬間が永遠にかわることを、日本のことばで「一期一会」という。Vicente の詩について書いたときに、つかったことば。出会いが永遠にかわる。この一日、Javierの作品の印象が何度も変化した。それをどう理解していいのか、私はまだはっきりことばにすることができないが、こういうことも「一期一会」なのだろう。
A continuación, se celebró un almuerzo con la comida preparado por de Carlos. El embajador (?) que va a ser destinado a algún país africano. Este fue un acontecimiento que me hizo preguntarme qué estaba haciendo aquí.
Me preguntaba cuál era la cultura en la que vivía esta gente, con sus muchos libros, obras de arte .......
Carlos me preguntó por qué me gustaba Picasso. Estaba a punto de responder, pero nos interrumpió una llamada. No podía decir nada, por eso ahora lo escribo aquí.
La obra de Picasso tiene momentos. Y me dice que los momentos son las únicas cosas que cambian para siempre. Siento que la velocidad de la mirada de Picasso, que capta el momento, trasciende el tiempo.
Este eterno cambio de momento se llama "一期一会" en japonés. Los encuentros cambian para siempre. A lo largo del último día, mi impresión sobre el trabajo de Javier ha cambiado muchas veces. Todavía no puedo expresar con palabras cómo entenderlo, pero supongo que también es un “一期一会".
私は、こんなことを考えたかったのだろう。ハビエルの作品には複数の素材(聖と俗)、さらに補色関係にあるような色の出会いがある。そこから「いま」を超える何かが生まれる。永遠が生まれる。私達の短い出会いの中にもきっと永遠につながる何かがある。
Supongo que quería pensar en esto. En la obra de Javier hay un encuentro entre múltiples materiales (sagrados y seculares) y también entre colores que parecen estar en una relación complementaria. De ello nace algo más allá del "ahora". Nace la eternidad. Incluso en nuestros breves encuentros, hay algo que conduce a la eternidad.
この訪問の前、そして訪問のあと、私はJavierとマドリッドを散策した。スペイン人は散歩が大好きだが、こうやってマドリッドの住人になってみるのも「一期一会」の楽しみである。Javierはあとで、「きょうは17キロ歩いた」と教えてくれた。私のことばが歩いた距離と時間は、もっと長いかもしれない。
Antes y después de esta visita, Javier y yo dimos un paseo por Madrid. Javier me dijo más tarde que hoy había caminado 17 kilómetros. La distancia y el tiempo que han recorrido mis palabras podría ser mucho mayor.