Joaquin のアトリエを3年ぶりに訪問することができた。
私をスペインの芸術家に導いてくれたフェニックスはきょうも私を温かく迎えてくれた。
フェニックスの子ども(?)も元気だった。このアトリエは私にとっての古里のようなものかもしれない。帰省するように何度も何度も訪ねたい場所だ。
Visito el estudio de Joaquín por primera vez en tres años.
Phoenix, que me presentó a los artistas españoles, me dio una cálida bienvenida hoy.
El niño Fénix (?) también gozaba de buena salud. Este estudio puede ser como un viejo hogar para mí. Es un lugar que quiero visitar una y otra vez, como si volviera a casa.
だれのアトリエでもそうかもしれないが、アトリエにある作品には、展覧会の会場では見せない表情がある。
それぞれの作品が、他の作品がどうやって生まれてきたかを知っている。
兄弟の感覚。
気取ってみても、その気取りさえ似通ったところがある。
ここでは、寛いだ方が勝ちなのだ。
自然な呼吸がアトリエをさらに落ち着かせる。
その呼吸に合わせてみる。
すると私のからだのなかに、その空気が入ってきて、少しうれしくなる。
私はホアキンの作品ではない。作品をつくったホアキンでもない
でも、こうやって呼吸を合わせると、ここで生きている作品の兄弟になれるかもしれない、と錯覚するのだ。
Como puede ocurrir en el estudio de cualquier persona, las obras en el estudio tienen un aspecto que no se muestra en la sala de exposiciones.
Cada pieza sabe cómo surgieron las otras.
Ellos tienen un sentimiento de hermandad.
Incluso las pretensiones son similares.
Aquí, cuanto más relajado estés, más importantes.
La respiración natural calma aún más el estudio.
Intento igualar esa respiración.
Entonces el aire entra en mi cuerpo y me siento un poco feliz.
No soy el trabajo de Joaquín. Yo no soy Joaquín, que creó la obra.
Pero cuando respiramos juntos así, me siento como si pudiera ser un hermano de la obra que está viva aquí.
時間がたって……。
ホアキンのアトリエ訪問の記録としてどの作品を選ぶか。
どれにする?とホアキンが聞いてくる。
私はアトリエでこの作品を見たときから、これ、と決めていた。
ホアキンはこれ? と聞いたが。
彼は代表作と思っていないのかもしれない。
でも、私はこの作品が好き。
フェイスブックで初めて見たときも書いたが、折り鶴を連想する。日本人は祈りをこめて鶴を折る。
ホアキンも祈りをこめてこの作品を作ったと感じたのだ。
何を祈った? 世界の平和、かもしれない。
もっと身近な祈りかもしれない。
作品の背景に家族の写真がある。両親、祖父母かもしれない。家族の安全、健康、無事を祈っている、と私は強く感じた。
地味な感じだが、祈りは地味な方がいい。
欲望のまじりこまない、素朴で誠実なものがいい。
ホアキンの作品には、身近な、親密な温かさがある。
私はいつもそれにひきつけられる。
Despues de la conversacion .......
¿Qué obra es major para sacar foto de recuerdo de visita al estudio?
¿Cuál obra? me pregunta Joaquín.
Me decidí por éste desde el momento en que lo vi en su estudio.
Joaquín pregunta: "¿Este? Pregunté.
Tal vez no cree que sea su obra maestra.
Pero me gusta esta obra.
Yo ya la he escrito cuando la vi por primera vez en Facebook, me recuerda a las grullas de papel dobladas. Los japoneses doblan las grullas con la oración.
Sentí que Joaquín también hizo este trabajo con una oración.
¿Por qué rezó? La paz mundial, tal vez.
O quizás una oración más familiar.
Hay una foto de familia en el fondo de la obra. Pueden ser los padres, los abuelos. Tuve la impresión de que rezaba por la seguridad, la salud y el bienestar de su familia.
Parece sencillo, pero las oraciones deben ser sencillas.
Debe ser sencillo y sincero, sin rastro de deseo.
Hay una calidez familiar e íntima en la obra de Joaquín.
Siempre me atrae.
何度もブログやフェイスブックで書いてきたことだが、もう一度書いておこう。
ホアキンの作品には、他の彫刻家とは違う独特の雰囲気がある。
先に家族のことを書いたが、家族と関係している。彼の一族の仕事と関係している、と私は感じている。
ホアキンの身の回りには、彼が小さいころから鉄があった。
その鉄をつかってホアキンは作品をつくっている。鉄を「素材」として買ってきて、それを加工するというよりも、そばにあった鉄、工場でつかいきれなかった鉄をつかってつくっている感じがする。
そういう鉄は様々である。三角形であったり、四角い柱形だったり、丸い棒だったりする。
ホアキンの作品には、そういう、言わば余った鉄をつかってつくったという印象がある。
しかも、そのときホアキンは、手でそれを加工するのだ。もちろんハンマーや金床、火もつかうだろうが、なぜか、手の力だけで形をととのえたのではないかと思わせる不思議な「肉体感覚」がある。
特に地中海の波をテーマにした作品(と、私が勝手に思っている作品)がそうだ。
二枚、あるいは三枚の錆びた鉄板が組み合わされている。そのカーブ、その表面の滑らかな感じ。それは、手で、粘土を伸ばして形作ったような印象がある。
手の力、というか、ホアキンの肉体の力だけでつくったような、不思議な手触りがつたわってくる。
もちろん手の力、肉体の力だけでは鉄は加工できないから、私の「印象」は間違っている。
けれど、私は、そう感じたいのだ。
ホアキンは幼いころから、そばにあった鉄に触れながら、鉄がどういうものかを知識ではなく、暮らしとしてつかみ取ってきた。
平たい板ならどう組み合わせることができるか。円柱ならどうか。細い針金ならどうか。
捨てられたものというと変な言い方になるが、何かをつくりだしたあと、はみ出してしまったもの、取り残されたものに、視線を注ぎ、それに新たな命を吹き込む。
そこにあるものすべてを生かす。何一つ無駄にしない。どんな断片にも命を与える。
そういう芸術のあり方。暮らしそのものを芸術にしていくあり方。
「工芸」にいくぶん通じるかもしれない。特別なものをつくるわけではない。そこにあるものを美しくととのえることで、もっと大切につかいたいという意識を呼び起こす存在。
He escrito sobre esto muchas veces en mi blog y en Facebook, pero lo escribo de nuevo.
Las obras de Joaquín tienen una atmósfera única, diferente a la de otros escultores.
Tiene que ver con su familia, como he mencionado antes, yo creo.
Joaquín ha estado rodeado de hierro desde que era pequeño.
Joaquín hace su trabajo con hierro. Más que comprar el hierro como "material" y procesarlo, me parece que Joaquin hace sus obras con el hierro que estaba a su alrededor o que no se utilizaba en la fábrica.
Hay varios tipos de hierro. Pueden ser triangulares, columnas cuadradas o barras redondas.
Las obras de Joaquín dan la impresión de estar hechas con esos excedentes de hierro.
Además, Joaquín los procesa a mano.
Por supuesto que utilizó un martillo, un yunque y el fuego.
Pero me da impression extrano que él armó las formas utilizando sólo el poder de sus manos.
Esto es especialmente cierto en las obras sobre el tema de las olas en el Mediterráneo.
Se juntan dos o tres placas de acero oxidadas. Las curvas, la suavidad de la superficie. Da la impresión de haber sido formado a mano.
La obra tiene un aire misterioso, como si estuviera hecha únicamente por el poder de la mano, o mejor dicho, por el poder del cuerpo de Joaquín.
Por supuesto, mi "impresión" es errónea, ya que el hierro no se puede procesar sólo con la fuerza de las manos o la fuerza física.
Pero así es como quiero sentirlo.
Joaquín ha estado en contacto con el hierro desde que era un niño, y ha captado lo que es el hierro, no a través del conocimiento, sino como una forma de vida. Un martillo, un yunque el fuego, ellos son manos de Joaquín.
¿Cómo se pueden combinar las placas planas? ¿Y los cilindros? ¿Qué pasa con los cables finos?
Las cosas que han sido abandonadas o dejadas atrás después de haber creado algo, y Joaquín les da nueva vida.
Aprovecha todo lo que hay. No se desperdicia nada. Da vida a cada fragmento.
Este es el camino del arte. Una forma de hacer arte a partir de la vida misma.
Puede ser algo parecido a la artesanía. No se trata de hacer algo especial. Es una existencia que evoca la sensación de querer cuidar mejor las cosas que hay haciéndolas bellas.
もう少し語りなおそう。
たとえば、私が大好きな、この波が絡み合ったような作品。
二つの波が対話している。交流している。愛し合っている。そういうことを感じさせる。
どの作品にも、ある部分と別の部分との対話がある。絆がある。
それを強く感じる。
それは基本的に、家族の愛なのだと思う。親子の愛、夫婦の愛、兄弟の愛。一家の愛。
愛れが奏でる音楽がある。
私がホアキンの作品から感じるのは、その愛が、彼の家族を支えた鉄の血、鉄の肉というものと一体になっている感じだ。ホアキン一家のの血、肉が一体になった魅力である。
塊には塊の魅力が、変形したものには変形したものの魅力が、錆びたものには錆びた魅力がある。
鉄は強靱だが、なかには細く繊細なものもある。
だから、ホアキンはときに強靱なものを、ときに繊細なものをつくる。
それぞれの表情をホアキンは、鉄から大事にくみ取っている。
Voya hablar un poco más de ello.
Por ejemplo, me encanta esta pieza de ondas entrelazadas.
Las dos olas dialogan. Están interactuando. Se están queriendo. Eso es lo que me hace sentir.
En cada pieza, hay un diálogo entre una parte y otra. Hay un vínculo.
Lo siento mucho.
Creo que es básicamente el amor a la familia. El amor entre padre e hijo, entre marido y mujer, entre hermanos. El amor de una familia.
Hay música interpretada por el amor.
Lo que siento de la obra de Joaquín es que ese amor está unido a la sangre y la carne de hierro que sostenían a su familia. Es la atracción de la sangre y la carne de la familia de Joaquín convirtiéndose en uno.
Un bulto tiene el encanto de un bulto, una cosa deformada tiene el encanto de una cosa deformada, y una cosa oxidada tiene el encanto de una cosa oxidada.
El hierro es duro, pero parte de él es fino y delicado.
Por lo tanto, Joaquín hace a veces objetos fuertes y a veces delicados.
Joaquín extrae cuidadosamente cada expresión del hierro.