詩はどこにあるか(谷内修三の読書日記)

日々、読んだ本の感想。ときには映画の感想も。

Miguel González Díaz

2022-07-29 20:36:59 | tu no sabes nada

 

Miguel González Díazの作品を見て回った。Arenas de San Pedro 。緑の谷間の村。車を止めて見渡すと、羊の鳴き声、鈴の音が聞こえてくる。空気が澄んでいて、とても美しい。その村のいたるところの彼の作品がある。村に貢献した医師のレリーフも彼の作品だ。

ギャラリーへ行った。彼の作品のほかに、双子の兄弟のLuciano の作品も展示してあり、ワインも売っている。ワインはギャラリーの裏でつくっている。Luciano の家でも飲んだが、おいしい。

Recorrido por las obras de Miguel González Díaz en Arenas de San Pedro. Un pueblo en un valle verde. Cuando se detiene el coche y se mira a su alrededor, se oye el balido de las ovejas y el sonido de las campanas. El aire es limpio y hermoso. Sus obras están por todas partes en ese pueblo. El alivio del médico que contribuyó al pueblo es también su obra.

Fuimos a su galería. Además de su obra, también se exponen obras de su hermano gemelo Luciano, y vino tinto. Miguel lo hace en la parte trasera de la galería, es delicioso.

 

樽から注いだワインを飲んでいると、突然、Luciano の作品とMiguelの作品の違いはどこかと聞かれた。答えにとまどった。フェイスブックで見たときの印象では、Luciano は洗練されている。Miguelは重いところがある。田舎の匂いがする。ブロンズに組み合わされた木の厚みのある感じが重さを感じさせる。そこにMiguelの作品の特徴がある。

 

Cuando bebía vino servido de la barrica, de repente, me preguntó Miguel: ¿Qué hay diferencia entre el trabajo de Luciano y el de Miguel? Me quedé sin respuesta. Mi impresión desde Facebook es que el trabajo de Luciano es más sofisticado, mientras que el de Miguel es más pesado. Huele a campo. El grosor de la madera combinado con el hierro da una impresión de pesadez.

たとえば、メニーナスを思わせる作品は、また楽器にも見える。金属の輪郭も、内部の木の形も、何か、強引さがある。もう少し違った形、洗練された形にできるのではないか、と思ってしまう。

だが緑の谷間を見たあとでは、少し印象が変わってきた。洗練の前で立ち止まる感じ。素朴な生きる力を残している感じ、とでもいえばいいのだろうか。

村の暮らしの中に根付いている作品を見たあと、「根付く」、「一緒に生きる」ということばを手がかりにして、何か考えたい気持ちになっている。

 

Por ejemplo, esta pieza (pagina izquierda), me recuerdo de meninas, y también imagino un instrumento musical. Hay algo forzado por los contornos del metal y la forma de la madera en el interior. Pienso…. si podría tener una forma un poco diferente, un poco más refinada, sera Hermosa…..

Pero después de ver el valle verde, mi impresión cambia un poco. Este trabajo tiene una alegría de vivir del campo.

Después de ver sus obras arraigadas en la vida del pueblo, me inclino a pensar que las palabras "echar raíces" y "vivir con pieblo".

 

深夜の12時30分まで、Miguelと話した。Miguelのことばをどれだけ理解したか、そして私の私が言いたいことはどれだけつたわったか。わからない。私が考え続けたことを、書いておく。

Estuve hablando con Miguel hasta las 12.30 de la madrugada.  ¿pude entender lo que me dijo Miguel, y pude contar mi opinion en espanol? No lo sé. Voy a escribir lo que he estado pensando.

 

MiguelとLuciano 。双子の兄弟。彫刻家。二人が母と子の彫像をつくる。当たり前のことだが、違った作品になる。何故か。私はMiguelに訪ねた。Miguelの答えは書かない。しかし私がそう質問した理由は書いておこう。

Miguel y Luciano . Hermanos gemelos. Escultores. Dos personas hacen una estatua de una madre y un niño. Es obvio, hacen obras de arte diferentes. ¿Por qué? Se lo pregunté a Miguel, y no voy a escribir su respuesta. Perovoy a escribir aquí por qué le hice esa pregunta.

 

私が探している答えは、私の質問の中にある。

同じことをしても、人が違えば結果が違う。一卵性双生児でもそうなのだ。血の繋がっていない他人なら当然そうなるだろう。

しかし一方で遠く離れ、何の関係もない人間がそっくりのものをつくるということもある。ここに人間のおもしろさがある。

私は、かけ離れたものを繋ぐ力を、人間の正直と考えている。

たとえば、MiguelとLuciano の作品は違う。違うけれども、母と子をつくっているということはわかる。その「わかる」を繋いでいるのが「正直」なのだ。「母と子」を感じさせるものが「正直」なのだ。

それと同時に、そのとき違うものとしてあらわれてくるものも、それぞれの「正直」なのだ。母の腕を太くつくるか、母の足と腰を頑丈につくるか。そこにも、それぞれの「正直」、ほんとうに感じていることがある。

 

La respuesta que busco está en mi pregunta.

Diferentes personas hacen lo mismo con diferentes resultados. Esto es cierto incluso para los gemelos idénticos. Naturalmente, sería así si fueran extraños no emparentados por la sangre.

Pero, por otro lado, personas que están muy alejadas y no tienen nada que ver entre sí pueden crear algunas obras exactamente iguales. Esto es lo interesante del ser humano.

El poder de conectar cosas que están lejos….. es la “honestidad humana”, yo pienso.

Por ejemplo, las obras de Miguel y Luciano son diferentes. Pero entiendo que están creando madre e hijo. Es la honestidad la que une este "entendimiento". La honestidad es lo que nos hace sentir "madre e hijo".

Al mismo tiempo, lo que aparece de forma diferente en cada momento es la "honestidad" de cada individuo. Hacer más gruesos los brazos de la madre, o más robustas las piernas y las caderas de la madre. Ahí también está la "honestidad" de cada persona, lo que realmente siente. Ahí están sus propias "inevitabilidad".

 

 

Miguelのアトリエは家から離れた場所にある。周りに家庭菜園があり、果物も育てている。ブドウやオリーブも栽培している。すぐそばにはサクランボがあり、もいで食べたが、とてもうまい。

感心していると、Miguelは、「修三は私の作品より、風景、環境に感心している」とLuciano に電話で訴えていた。あ、ごめんなさい。でも、この豊かな自然、彼が暮らしている日常が、作品に奥行きを与えていると、私は感じ始めていた。

Miguelの作品と誰かの作品と比べてもしようがない。ただ、作品に向き合い、その作品から聞こえてくることばとどう向き合うかだけが問われる。

私はこれまで何を見て、何を聞いてきたか。

私にはMiguelの作品の奥に鳴り響いている音楽、その声を聞き取る準備がまだできていない。それを聞き取るためには、私は、私の知っていることばを捨てないといけない。

 

El estudio de Miguel está lejos de su casa. Tiene una huerta y cultiva verduras y frutas. En la granja también cultiva uvas y aceitunas. Hay cerezas al lado de estudio, que he pelado y comido, y están muy ricas.

Entonces Miguel se quejó a Luciano por teléfono de que "Shuso está más impresionado por el paisaje y el ambiente que por mis trabajos". ¡Oh, perdona! Pero empezaba a sentir que esa riqueza de la naturaleza, esa cotidianidad que vive, daba profundidad a su obra.

No tiene sentido comparar el trabajo de Miguel con el de otra persona. La única cuestión es cómo me enfrento a sus obras y a sus palabras de trabajos.

¿Qué he visto y oído hasta ahora de susu obras?

Todavía no estoy preparado para escuchar la música y la voz que resuena detrás de sus obras. Para escucharlas, debo abandonar mis palabras que conozco.

Tengo que buscar nuevas palabras mias.

 

 

たとえば、この作品。

いくつもの素材が組み合わさっている。木と鉄とブロンズ。男は閉じ込められているか。逃げようとしているのか。とても不可解である。Luciano は難民問題を、難破船の上で綱渡りをする男で象徴的に表現していたが、Miguelは不条理をそのまま具体化しているように思える。手前の木。奥にある鉄板。右後方の金属の梯子のようなもの。異質なものに取り囲まれている。

この作品を、もし、展覧会場で見たら、私は、Miguelの作品とは思わないだろう。いままで見てきた作品とはあまりにも違う。Miguelのアトリエにあるから、彼の作品だとわかる。しかし、完成した作品なのか、これからまだ手を加える作品なのか。たぶん、完成品である。完成品だけが持つ「不気味さ」を持っている。

 

Por ejemplo, este trabajo.

Se combinan varios materiales. Madera, hierro y bronce. ¿Está el hombre atrapado? ¿Está tratando de escapar? No sé. Luciano simbolizó el problema de los refugiados con un hombre que caminaba por la cuerda floja en un naufragio. Miguel parece encarnar el absurdo tal cual. El árbol en primer plano. La placa de hierro en la parte trasera. Un objeto metálico parecido a una escalera en la parte trasera derecha. El hombre rodeado de cosas diferentes.

Si viera esta obra en la exposición, no pensaría que es obra de Miguel. Es muy único. Lo reconocería como obra de Miguel porque está en su estudio. Pero, ¿es una obra terminada o que aún está por trabajar? Tal vez sea una obra terminada. Tiene una "inquietud" que sólo tienen las obras terminadas.

 

比喩は時々危険だが、Miguelはオリーブの木である。そこから様々なものが生まれる。オリーブオイルや食材だけではない。木陰も生み出せば、その木を使って家具もつくれる。

そして、そのオリーブの木はまた深く根をはり、大地の奥で、ほかの木々や花々の根とふれあう。オリーブは他の木や花と離れているが、大地の奥で繋がって生きている。そうであるなら、そのオリーブは花を飛び回る蝶や空を飛び囀る鳥とも、つながっている。オリーブはそうやって、一つの自然となり、一つの世界を生み出す。

 

 

Las metáforas a veces son peligrosas, pero yo usa una. Miguel es un olivo. Muchas cosas surgen de ello. No sólo aceite de oliva y productos alimenticios. También produce sombra y se pueden fabricar muebles con él.

El olivo tiene raíces profundas, y en lo más profundo de la tierra, se encuentra con las raíces de otros árboles y flores. El olivo está separado de otros árboles y flores, pero está conectado a ellos en las profundidades de la tierra. Si es así, el olivo también está relacionada con las mariposas que revolotean por las flores y los pájaros que cantan en el cielo. De este modo, el olivo se convierte en una sola naturaleza y crea un solo mundo.

 

この不気味な作品は、豊かな自然というよりも、不気味な現実、不可解な世界とつながっているかもしれない。

そして、これは奇妙な言い方になるが、Miguelが代表を勤めているARTE SONの活動にもつながっている。ARTE SONが不可解な世界というのではない。そこには多様なジャンルの芸術家が集まってくる。その多様性は、私の感じでは「つながり」が見えないけれど、Miguelには見えているし、参加しているアーチストにも見えている。私には、それが見えない。それは、私が私のことばにこだわっているからである。私が私のことばに縛られているからである。

Esta obra espeluznante puede estar relacionada con una realidad espeluznante, un mundo inexplicable, más que con una naturaleza exuberante.

Y también está relacionado con ARTE SON (Migel es el president). En este grupo reúnen muchas artistas de diversos géneros. Yo no veo una "conexión" entre la diversidad, pero Miguel sí, y los artistas participantes también. ¿Por qué no puedo verlo? Pues…estoy atado a mis palabras.

Miguelのアトリエ訪問後、同じ村に住む詩人、アーチストのSantos Jimenesを紹介してもらった。詩集ももらった。今回の旅はこうした思いがけない広がりがある。

マドリッドから長距離バスで二時間以上かかる谷間の村。そこに生活し、そこで芸術とともに生きる。これは、難しい。だからこそ、やって見る必要があるし、やりつづけねばならない。

Miguelが中心になって活動しているARTE SONの会場にもなったことがある古建物。いろいろな受賞作(たぶんこの村のひと) の作品が展示されていた。文化を育て、守っていく意識がスペインには根付いている。

 

Después de visitar el estudio de Miguel, me presentó a Santos Jimenes, un poeta y artista que vive en el mismo pueblo. También me regaló un libro de poemas. Este viaje ha tenido estas extensiones inesperadas.

Vive en un pueblo del valle, a más de dos horas en autobús de larga distancia de Madrid. Vivir allí y vivir con el arte. Esto es difícil.

Por eso Miguel lo intenta.

En un antiguo edificio, que tiene lugar la exposision de ARTE SON, hay varias obras premiadas (quiza son de artistas de este pueblo). La conciencia de cuidar y proteger la cultura está muy arraigada en España.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする