福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

韓国の乗合車

2006年12月12日 |  〇語彙と表現

韓国語で漢字語を使って一般的に「승합차(乗合車)」と呼ばれて
いるタイプの車がある。

「ヲタク」は長い間、妻(韓国プサン出身)の影響でこの種の車を
봉고차」(ボンゴ車)なる俗称で呼んでいた。マツダ・ボンゴが
語源になった俗語だ。現在は現代自動車傘下に入っている起亜
自動車が同じボンゴの名前で韓国でも同車を生産販売していた
時期があったのだ。

「ヲタク」が「승합차(乗合車)」という正確な表現を知ったのは、
カフェ活動を通じてであった。3、4年前のことだったと思う。
実際に車の写真をカフェに載せて、「こういうタイプの車を韓国語で
何と言うのか教えて欲しい」と質問したのだった。

例によって韓国語学習には99.99%役に立たない話ではあるが、
「乗合車」とは、現代日本語で言うところの「ワンボックス/ミニバン
タイプの乗用車のことである。

今日、あるフォトニュースを見ながらつらつら思い出したことであった。

・・・・・・・・・・・・・

■ 휴게소 돌진한 승합차량
休憩所に突入した「乗合車両」(ミニバン)
(連合ニュース 12月12日)

12일 오후 강원도 춘천시 서면 경춘국도 인근 모 휴게소에서
승합차량이 휴게소 안으로 돌진하는 사고가 발생했다.
12日午後、江原道春川市西面の国道46号線付近のパーキング
エリアで、ミニバンが休憩所の中に突入する事故が発生した。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


宣銅烈の助言

2006年12月12日 |   〇芸能・スポーツ

--- 「名古屋の太陽(SUN)」と呼ばれたソン・ドンヨルも中日時代、
人知れずカラオケで日本語を勉強していた。

どういう歌を歌っていたのか知りたいところだが、この記事には
そこまでは書いてなかった。(もしかすると「ブルーライト横浜」か?)

本国では韓国の「至宝」とまで呼ばれた投手も日本進出1年目には
散々の辛酸と屈辱を味合わなければならなかった。

今考えてもよくも復活できたものだと思う。

彼の経験は今後とも日本に進出する多くの韓国人プレーヤーに
大きな示唆を与え続けることだろう。

さて、中日入りが正式に発表された元LGのイ・ビョンギュ選手。
WBCではイ・スンヨプ選手とともに韓国打線を引っ張った
韓国球界を代表する強打者だ。

日本を舞台に彼はどんなドラマを繰り広げるのだろう。

「なんちゃって」ホークスファンの「ヲタク」ではあるが、来シーズンが
今から楽しみだ。



オレを忘れてもらっちゃこまるぜ
(写真とは無関係)

・・・・・・・・・・・・・・・

■ 선동열, '병규야, 가서 일본인처럼 행동해'
宣銅烈、「ビョンギュ、日本に行けば日本人のように行動しろ」 
(スポーツソウル 12月12日)



삼성 선동열 감독이 일본 주니치 드래건스 후배가
된 이병규에게“외국인으로 남지 마라”고 조언했다.
サムスンのソン・ドンヨル(宣銅烈)監督が日本の中日ドラゴンズの
後輩になったイ・ビョンギュに対し「外国人のままでいたらだめだ」と
アドバイスした。

선 감독은 11일 골든글러브 시상식에서 주니치의 계열
신문인‘주니치스포츠’와의 인터뷰를 통해 “(국내무대에서의)
10년간의 실적은 한국에 두고 가는 것이 좋다”며“한국인이지만
일본인처럼 하지 않으면 안된다”라고 충고했다. 그는“나도
처음에는 한국에서와 같은 방식으로도 통할 것으로 생각했지만
그것은 실수였다”고 고백했다. 용병이라는 생각을 버려야한다
는 의미다.
11日、韓国ゴールデングラブ賞授賞式に参加したソン監督は、
中日新聞系列の中日スポーツの取材に対し、イ・ビョンギュ選手に
ついて「韓国での10年間の実績は韓国に置いて行くのがいい。
韓国人だが(日本人に溶け込み)日本人のようにやらないと
だめだ」と忠告した。彼は「僕も初めは韓国にいた時と同じように
やっても通じると思ったが失敗だった」と告白した。これは
「外国人助っ人」という意識を捨てろという意味だ。

주니치스포츠는 이와 관련해 선동열 감독도 첫 해 부진하고
나서 등에 있는 태극기를 내려놓는 것으로 반격을 시작했다고
전했다.‘태극기를 떼라’는 말은 선 감독의 주니치 시절 감독인
호시노의 조언인데. 선 감독은 이승엽(요미우리)이 일본 진출
초반 부진했을 때도 같은 충고를 했었다.
中日スポーツは関連して、ソン・ドンヨル監督も1年目は不振に
陥り、背中に付けた太極旗(韓国国旗)をはずすことで反撃を
開始したと伝えた。元々「太極旗をはずせ」という言葉はソン監督の
中日時代の監督だった星野氏の助言だった。ソン監督はイ・スンヨプ
(読売)が日本進出の初期、不振に陥った時も同じような忠告を
した。

선 감독은 또 언어의 중요성을 강조했다. 그는“일본에 친숙해
져야 팀에 융화될 수 있다. 그것을 위해서는 일본어를 공부해야
한다. 나는 재일동포였던 일본어 교사와 일본어로 대화했고.
3년째부터는 회식때도 통역을 부르지 않았다”고 했다.
また、ソン監督は言葉の重要性を強調した。「日本に慣れないと
チームに溶け込めない。そのためには日本語を勉強する必要が
ある。僕は韓国語のできる在日同胞の日本語の先生とも日本語で
会話した。3年目からはチームの宴会にも通訳なしで参加した
」と
語った。

일본어 공부에 대해서는“우선은 히라가나와 가타가나를
스스로 공부했다. 그것을 기억하려고 가라오케를 갔다.
(자막에) 한자도 나오지만 위에 독음이 따로 처리돼 노래를
하면서 일본어 공부가 됐다”고 자신의 경험담을 소개했다.
日本語の学習については「まずはひらがなとカタカナを自分で
勉強した。文字をおぼえようと思ってカラオケに行った。字幕に
漢字も出てくるが漢字の上に読み仮名が振ってあるから、歌を
歌いながら日本語の勉強ができた
」と自らの経験談を紹介した。

이병규는 이와 관련해“일본에서 뛰었던 선배들의 이야기를
들을 생각이다. 생활속에서 일본어를 공부하는 것이 가장
효과적이라고 생각한다. 가정교사를 쓸 생각이다”고 밝혔다.

こうした助言に対しイ・ビョンギュも「日本でプレーした先輩たちの
話を聞くつもりだ。生活の中で日本語を学ぶのが一番効果的だと
思う。家庭教師もつけるつもりだ」と語った。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話