最近、韓国のスポーツ紙ではレッドソックス入りした松坂の話題が
けっこう目立っている。
松坂関連のニュースは韓国でもかなりのニュースバリューがある
ようだ。
普通ならば読んだりしない松坂がらみの記事ではあるが、この
記事ばかりは、ついついクリックしてしまった。
入団発表時の通訳の問題が日米で槍玉にあがっていることを
伝える記事だった。
ニュースを詳しく見ていない「ヲタク」でも、記者会見での松坂の
受け答えにはかなりチグハグな印象を受けた。聞いているほうが
ストレスを感じるくらいだった。
あれは松坂のセンスの問題ではなく、やはり通訳に問題が
あったようだ。
ただ、問題の本質が通訳本人にではなく、素人のような通訳を
選定した側にあるのは明白だ。
十分な能力のない通訳は今後さらに勉強すればいいだけの話だ。
ああいう場所で能力不足の通訳を選定し事足れりと判断した
のが、せめて球団ではないことを祈りたい。そういう認識では、
今後、松坂が不必要な苦労をするのは目に見えているからだ。
・・・・・・・・・・・・・
■ 마쓰자카 '통역을 트레이드?'
松坂、「通訳をトレード?」
(スポーツソウル 12月22日)
보스턴 레드삭스에 입단한 마쓰자카 다이스케(26)의 일거수
일투족이 기사화 되고 있는 가운데 최근 그의 통역관이 언론의
도마 위에 올랐다.
ボストン・レッドソックスに入団した松坂大輔(26)の一挙手一投足が
記事となって流れる中、最近、彼の通訳が批判の槍玉にあがって
いる。
기자회견 당시 보였던 미숙한 자세에 대한 비판이 끊이질 않고
있는 것이다. 일본과 보스턴의 언론은 "입단 당시 질의응답은
정말이지 기묘했다"며 "질문과 대답의 아귀가 전혀 맞지
않았다"고 전했다. 아울러 "마쓰자카의 여유로운 모습과는
달리 통역관이 오히려 시종일관 긴장해 보는 사람이 안쓰러울
정도였다"고 당시의 상황을 표현했다.
入団発表で見せたお粗末な通訳に対する批判が続出している
のだ。日本とボストンのメディアは「記者会見の質疑は実に奇妙な
ものだった。質問と答えの内容が全くかみあっていなかった」と
酷評。さらに「松坂の余裕ある姿とは違い、通訳のほうが終始
ガチガチに緊張していた様子は見ている方が気の毒になるほど
だった」と会見の状況を伝えた。
기자회견 이후 팬 사이트에서도 "통역을 트레이드 할 수 있
다"는 코너가 설치됐고, 보스턴 글로브는 마쓰자카 관련 칼럼의
서두에서 서툰 통역관의 모습을 우스꽝스럽게 묘사하기도
했다. 일본 신문 또한 한 칼럼에서 "통역에 문제가 있어 협상에
난항을 겪었던 것 아니냐"며 비꼬았다.
記者会見後、ファンのブログサイトでも「通訳をトレードに出せ」と
いうコーナーが設置され、ボストン・グローブ紙は松坂関連の
コラムの冒頭でお粗末な通訳のこっけいな様子をからかった。
日本のメディアでも、あるコラムが「通訳に問題があって交渉が
難航したのではないか」と皮肉った。
최고의 프로로 평가받는 마쓰자카가 통역관은 '프로'로
고르지 못한 모양이다.
プロとして最高の評価を受けた松坂も、通訳ばかりは「最高の
プロ」を選べなかったようだ。
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話