最近の韓国の若者言葉で、「간지난다(カンジが出る)」と
言えば、「かっこいい」、「すてき」くらいの意味。
そして、ここで言う「간지(カンジ)」とは、日本語の「感じ」を
語源に持つ外来語だと見るのが定説だ。
以前、当ブログでも1、2度取り上げたことのある俗語だが、
今回、この俗語が、中央日報の「우리말 바루기(正しい
韓国語講座)」で、やり玉にあがっていた。
ここで、興味深く熟読しながら翻訳練習させてもらった。
ちなみに、日本語を含んだ韓国語の文章を日本語に訳す
作業は、けっこう難度が高い作業だ。
と言うより、根本的には、不可能な作業なのかもしれない。
いずれにしろ、下の翻訳練習の中にも、日本語として
不自然な表現が、何か所かあるはずだ・・・。
その点、あらかじめご容赦(ようしゃ)の程(ほど)を、お願い
したい。
△「え?私なら、初めから、
ヲタクさんのこと、すべて
ゆるしています・・・。うふふ」
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■[우리말 바루기]
우리말 바루기 ‘간지난다’는 일본어에서 유래
[正しい韓国語講座]
「カンジが出る」(かっこいい)の語源は日本語
(中央日報 4月5日)
젊은이들이 많이 쓰는 언어 가운데 '간지난다'가 있다.
'간지나는 옷' '간지 스타일' 등 주로 패션과 관련해 사용
되는 말이다. 최근에는 '간지나는 노래' '간지나는 축구'
'간지나는 이름' '간지나는 차' 등 분야를 가리지 않고
마구 쓰이고 있다.
若者がよく使う言葉に、「カンジが出る」(かっこいい)という
表現がある。「カンジの出る服」、「カンジ・スタイル」など、
主にファッションと関連して使われる表現だ。最近では、
「カンジの出る歌」、「カンジの出るサッカー」、「カンジの出る
名前」、「カンジの出る車」など、分野や対象を選ばず、多用
されている。
'간지난다'는 사전에 없는 말이다. 감각·느낌 등을 뜻하는
일본어 '간지'(感じ, かんじ)에서 왔다는 것이 일반적
견해다. 의류 등에서 '일본풍 느낌이 온다' 등의 뜻으로
쓰기 시작한 말이 '멋지다' '폼난다' 등으로 의미가 변한
것으로 보인다.
「カンジが出る」は、辞典にはない表現だ。フィーリングや
感覚を意味する日本語の「カンジ(感じ)」に由来する表現だと
見るのが定説だ。元々、ファッションなどで、「日本風の感じが
する」くらいの意味で使われ始めたこの表現が、「すてきだ」、
「かっこいい」などの意味に転化したものと思われる。
'간지난다'는 일본어에서 유래하긴 했지만 원래 의미대로
쓰이는 것도 아닌 어정쩡한 말이다. 정확한 뜻이 없다
보니 여기저기 적당히 갖다 붙이는 경향이 있다. '간지
나는 아이디어' '간지나는 장래희망' 등이 이런 경우다.
모호한 용어에 의지하다 보면 어휘력과 사고력도 제한
될 수밖에 없다.
「カンジが出る」は日本語に由来する言葉ではあるが、
元々の日本語の意味通りに使われているわけでもなく、
実に不明瞭であいまいな言葉だ。そして、正確な意味も
ないので、いろんな場面で適当に使い回される傾向がある。
「カンジの出るアイデア」、「カンジの出る将来の希望」などの
表現がそれだ。不明瞭であいまいな用語に頼ってしまうと、
語彙力や思考力が制限されてしまうことにもなる。
'간지난다'는 특히 청소년들이 동질감과 친밀감을 느끼는
말로 많이 쓰고 있다. TV 오락 프로그램에서 경쟁적으로
사용하면서 일상에서도 빈도가 늘어나는 추세다. 우리말을
두고 외래어나 정체불명의 말을 쓸 필요가 없다. '간지
난다'는 '멋지다' '폼난다' 등 우리말로 적절히 표현하는
것이 바람직하다.
「カンジが出る」は、特に青少年らが同質感や仲間意識を
共有するための言葉として多用されている。最近では、
テレビの娯楽番組などで競うように使い始め、日常生活での
使用頻度も高まってきた。しかし、ちゃんとした韓国語表現が
あるにもかかわらず、何も外来語や正体不明の言葉を使う
必要はないのだ。「カンジが出る」は、「モッチダ(すてきだ)」、
「ポムナンダ(かっこいい)」などの適切な韓国語で表現する
ことが望ましいと言えよう。
△「そんなことより、オマエは、ちゃんと
標準語が話せないと聞いたことがあるが、
それは本当の話か?」
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)