福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

大震災と日韓高速船

2011年04月21日 | 【釜山情報】

連合ニュースの報道によれば、東日本大震災と原発事故の
影響から、韓国・プサンと日本を結ぶ日韓旅客船の利用客が
激減し、一部の運行会社は、会社存亡の危機に立たされる
ほど経営状況が悪化しているとのこと。


△「オレを見るッ!


そうした局面を打開し、乗客を呼び戻すため、韓国側の
未来高速(コビー号)については、往復料金を、実に
70%も割り引くなど、赤字覚悟の「捨て身の策」を取る
までに追い詰められている。

高速船ビートル号を運行する日本側のJR九州でも、この
ゴールデンウィークには、往復13000円という破格の
料金設定で旅行客を呼び込もうとしている。

「ヲタク」自身、事情さえ許せば、このゴールデンウィークに、
高速船に乗ってプサンを訪れたい気持ちは山々なのだが、
家庭持ちの中年男ともなれば、そうそう自分勝手な行動は
取れない・・・。

せめて、困難な状況にある日韓高速船に、心からのエールを
送る意味で、関連記事を翻訳練習させてもらった。


△「だから、オレを見るなって
言ってるだろ


・・・・・・・・・・・・・・・・・・

日지진 영향 '부산~일본 뱃길 여행객' 70% 격감
東日本大震災後、日韓海上航路の旅行客、70%激減
(連合ニュース 4月21日)

・미래고속 감편 운항, 대아고속 운행중단
・福岡便(未来高速)は減便、対馬便(大亜)は運行中断

지진과 원전 방사능 오염 우려 때문에 부산과 일본을
오가는 뱃길 여행객이 크게 줄어들어 여객선사들의
경영난이 심각한 것으로 전해졌다.
地震と原発事故による放射能汚染に対する不安から、
プサンと日本を結ぶ旅客船の利用客が激減し、
船会社の経営難が深刻化していることがわかった。

22일 부산항 국제여객터미널에 따르면 일본 동북부
대지진이 발생한 지난 3월11일 이후 부산~일본 여객선
이용객이 지진 이전에 비해 70%가량 줄었다.
22日、プサン港国際旅客ターミナルの発表によれば、
東日本大震災が発生した3月11日以降、プサンと日本を
結ぶ旅客船の利用客が、以前に比べ約70%も激減
した。

지난해 1월부터 지난 2월까지 부산항 국제여객터미널
이용객은 월평균 10만명 수준이었지만, 지진 이후
월 3만명 수준으로 줄어든 것으로 알려졌다.
2010年1月から2011年2月までプサン港国際旅客
ターミナルの利用客は、月平均10万人前後で推移して
来たが、大震災後は3万人前後にまで落ち込んでいる

부산항 국제여객선사인 미래고속 측은 "여객선사들의
존폐가 우려될 정도로 승객 감소가 심각한 수준"
이라고 밝혔다.
日韓高速船を運行している未来高速側は、「運行会社の
存続が危ぶまれるくらい、乗客の減少が深刻な水準に
ある」と述べている。


△「見るなッ!ほんッとに
怒る


승객 감소로 인해 국제여객선사인 미래고속은 감편
운항 중이고, 대아고속해운은 지난 11일부터 아예
운항을 중단했다.
乗客の減少により、未来高速は福岡便を大幅に減便し、
大亜高速海運は、4月11日から対馬行きの便の運行を
中断した

미래고속의 경우 이용객을 늘리기 위해 고육지책으로
다음 달부터 부산~후쿠오카 여객선인 코비호의 요금을
23만원(왕복)에서 6만9천원(왕복)으로 70% 할인
키로 했다.
未来高速の場合、利用客を増やすため、苦肉の策として
5月から当分の間、「コビー号」(プサン-福岡)の料金を、
往復23万ウォン(約1万8000円)から6万9000ウォン
(約5300円)に、70%割り引くことを決めた





△「だったら、わざわざブログに
出なければいいのに・・・。
オスドリってほんとに悲しい鳥・・・。
でも、ちょっとだけかわいい。うふ





(終わり)


 

     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国演歌のプリンス

2011年04月21日 |   〇芸能・スポーツ

韓国で「트로트 왕자」(演歌のプリンス)の異名を持つ若手演歌歌手の
パク・ヒョンビン(28)が、ヒット曲の「シャバンシャバン」(日本語版)で、
日本デビューを果たした。


△日本語バージョン

いきなり、「あなたをください」の歌い出しで始まる、なかなか
情熱的な韓国演歌である。


△「え?ちょっと待ってください・・・。
突然、そんなこと言われても。
うふふふ


USENでは、ヒットのきざしを見せているとのこと。

個人的には全く趣味に合わない曲ではあるが、なかなかノリのいい曲
であることは間違いない。

ここでは、You Tubeから韓国語のオリジナルバージョンも紹介して
おきたい。


△韓国語オリジナル

なお、「샤방샤방(シャバンシャバン)」とは、韓国語の新語の
類(たぐい)で、語感的には「キラキラ」、意味的には、まぶしい
くらいに「きれいで素敵」くらいを表す流行語。

最後に、スポーツソウルの関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・

'트로트 왕자' 박현빈, 일본에서도 '샤방샤방'
「演歌のプリンス」、パク・ヒョンビン、
日本でも「シャバンシャバン(キラキラ)」
(スポーツソウル 4月20日)

‘트로트 왕자’ 박현빈이 일본 데뷔 싱글을 차트
1위에 올려놓으며 한류 활동에 ‘청신호’를 켰다.
韓国演歌のプリンス、パク・ヒョンビンの日本デビュー
シングルが、USEN演歌チャート1位を獲得し、最高の
スタートを切った。

20일 소속사 인우기획에 따르면 박현빈의 히트곡인
일본어 버전 ‘샤방샤방’이 최근 유센 차트 엔카 부문
주간 1위에 올랐다. 유센 차트는 일본 내 음악 유선방송
중 최고의 인지도를 자랑하는 유센에서 집계하는
차트로 각 채널에서 소개된 곡 횟수와 회원들의 곡
신청 수를 바탕으로 순위를 선정한다.
20日、所属事務所のインウ企画によれば、パクの
ヒット曲「シャバンシャバン」(日本語バージョン)が、最近、
USENチャートの演歌部門で週間1位に輝いた。USEN
チャートは、日本の有線音楽放送の中で最高の権威を
誇るUSENが集計するチャートで、ジャンル別のチャンネルで
紹介された曲の回数や会員のリクエスト数をもとに順位を
決定する。

박현빈은 “출발이 좋다. 오리콘 차트. 홍백가합전 출연
등 앞으로 가야 할 목표에 도달하는 데 큰 힘이 될 것
같다”고 소감을 밝혔다. 그는 지난해 10월 일본 최대
한류 매니지먼트사인 어빙과 계약을 맺고 본격적인
일본 활동을 준비했다.
パクは、「最高のスタートが切れた。今後、オリコンチャート
上位ランクインや紅白歌合戦出演などの目標達成に向け、
大きな力になりそうだ」と感想を語った。彼は、昨年10月、
日本最大手の韓流タレント事務所、アービングと契約を
結び、本格的な日本進出を準備してきた。





△「そんなことより、オマエが最近、
『禁煙うつ』に苦しんでるって本当か?










△「多分・・・、まわりの同情を引こうとして
いるだけだと思います。うふ




(終わり)



韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。