福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

秋の打率は.571

2010年11月21日 |   〇芸能・スポーツ

広州アジア大会野球競技で、釜山高校出身のメジャーリーガー、
チュ・シンス(秋信守)が残した打率は、実に5割7分1厘。

いくらレベルの違うチーム相手の試合だったとは言え、大した
ものである。

これぞまさしく、メジャーリーガーの面目躍如と言ったところか。

あるいは、この驚異的な打率を、兵役問題で窮地に立たされた
男が、火の玉となり、グランドを駆け回った結果の数字だと、
見てもいいのかもしれない。

今回、もし金メダルが取れなければ、彼は、韓国人メジャーリーガー
として、2年間の軍隊生活か、韓国国籍の放棄かの極めて難しい
二者択一を強いられることになっていたからだ。

ここでは、スポーツソウルの関連記事を一部、翻訳練習させて
もらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■'금메달 추신수'…미국-일본서도 화제
「金メダルの秋信守」・・・米-日でも話題
(スポーツソウル 11月20日)



-略-

클리블랜드는 '한국에서 신체 건강한 남성은 30세가
되기 전까지 2년간 군대를 다녀와야 한다. 하지만
아시안게임에서 금메달을 따면 특례혜택을 받을 수
있다'고 한국의 군복무 규정도 함께 설명했다.
米メジャーリーグ、クリーブランド・インディアンズは、「韓国では
健康な男性は30歳になる前に2年間の兵役を義務付けられて
いる。しかし、アジア大会で金メダルを獲れば特例で兵役が
免除される
」と韓国の徴兵制度について解説した。

추신수는 올 시즌 클리블랜드에서 타율 3할과 22홈런,
22도루, 90타점을 기록하며 2년 연속 '20-20클럽'을
달성했고 뛰어난 외야 수비까지 자랑했다.
秋信守は今シーズン、インディアンズで打率3割、本塁打22本、
盗塁22個、打点90を記録、2年連続で本塁打20盗塁20の
「20-20クラブ」入りを果たし、外野の守備でも高い評価を得た。

일본 언론들도 안토네티 단장의 말을 인용해 추신수와
클리블랜드의 장기계약 가능성에 관심을 나타냈다.
닛칸스포츠는 ‘인디언스가 추신수와 장기 계약에’란
제목의 기사에서 인디언스의 안토네티 단장은 19일
광저우 아시안게임에서 우승한 한국의 주축 선수 추신수와
장기 계약을 맺을 가능성을 시사했다고 보도했다.
日本のメディアもアントネッティ・ゼネラルマネージャー(GM)の
発言を引用し、秋とインディアンズの複数年契約の可能性に
関心を示した。日刊スポーツは、「インディアンズが秋信守と
複数年契約へ」という見出しの記事を掲載し、「インディアンズの
アントネッティGMが19日、広州アジア大会で優勝した韓国の
中心選手である秋信守と、複数年契約を結ぶ可能性について
示唆した」と報じた。 

추신수는 아시안게임에서 타율 5할 7푼 1리, 3 홈런,
11 타점으로 활약했으며 금메달 획득으로 병역 면제의
특례 조치를 받게 되었다고 관심을 나타냈다.
さらに同紙は、「秋信守はアジア大会で打率.571、本塁打3、
打点11の大活躍を見せ、金メダル獲得により兵役免除の
特例措置を受けることになった
」と伝えた。

일본의 스포츠호치와 서일본신문 등도 추신수가
금메달 획득으로 병역특례혜택을 받아 클리블랜드
인디언스와 장기 계약을 맺을 수 있게 됐다는 내용을
일제히 보도했다.
また、スポーツ報知や西日本新聞なども、秋信守が金メダルを
獲得したことで、兵役免除の特例措置を受けることになり、
インディアンズと複数年契約を結ぶことが可能になったと一斉に
報じた。






△「ヲタクさん、明日は憂鬱な月曜日ですね・・・
久しぶりにエアサプリの曲でも聴いて、
少しは気持ちを軽くしてください。うふ







△「それを言うならエア・サプライだろがッ!
80年代に活躍したダミ声で有名な歌手だ・・・。
オレは聴きたくなッ!




(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


愛したけれど-金光石

2010年11月20日 |   〇芸能・スポーツ

故キム・ガンソク(金光石)の歌に最も似合う季節は、晩秋を
迎えた、ちょうど今の時期なのかもしれない。


△「そうとは限らない

ふと、そんなことを考えながら、今回、ここで紹介する曲が
사랑했지만(愛したけれど)」。

彼の代表曲の一つだ。

悲しい失恋を歌った曲だが、力強くも透明感に溢れたこの曲が、
「ヲタク」も好きだ。



어제는 하루 종일 비가 내렸어
자욱하게 내려앉은 먼지 사이로
귓가에 은은하게 울려 퍼지는
그대 음성 빗속으로 사라져 버려
昨日は一日中雨が降った
白くたちこめた埃の中に
耳元で大きく鳴り響く
君の声も雨の中に消えて行った

때론 눈물도 흐르겠지 그리움으로
때론 가슴도 저리겠지 외로움으로
사랑했지만 그대를 사랑했지만
그저 이렇게 멀리서 바라볼뿐 다가설 수 없어
지친 그대 곁에 머물고 싶지만 떠날 수 밖에
그대를 사랑했지만
時には涙も流れるだろう 恋しさで
時には胸も痛むだろう さみしさで
愛したけれど 君を愛したけれど
ただこうして遠くから見つめるだけ 近づくことはできない
疲れた君のそばにもっといたいけど 立ち去るしかない
君を愛したけれど

때론 눈물도 흐르겠지 그리움으로
때론 가슴도 저리겠지 외로움으로
사랑했지만 그대를 사랑했지만
그저 이렇게 멀리서 바라볼뿐 다가설 수 없어
時には涙も流れるだろう 恋しさで
時には胸も痛むだろう さみしさで
愛したけれど 君を愛したけれど
ただこうして遠くから見つめるだけ 近づくことはできない

사랑했지만 그대를 사랑했지만
그저 이렇게 멀리서 바라볼뿐 다가설 수 없어
愛したけれど 君を愛したけれど
ただこうして遠くから見つめるだけ 近づくことはできない












△「歌好きのヲタクさんが、私は大好き・・・。きゃ




(終わり)



韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


兵役免除と二等兵

2010年11月20日 |   〇芸能・スポーツ

■[AG] '금메달' 조범현호, 11명 대거 병역면제
[アジア大会] 「金メダル」野球代表チーム、11人が兵役免除
(マイデイリー 11月19日)



조범현 감독이 이끄는 한국 야구 국가대표팀이 난적 대만을
꺾고 아시아 정상에 서면서 11명의 태극전사들이 대거
병역면제 혜택을 받게 됐다.
チョ・ボムヒョン監督率いる韓国野球国家代表チームが難敵、
台湾を破りアジア大会を制したことで、11人の選手が大挙、
兵役免除の特典を受けることになった。

야구 국가대표팀은 19일(한국시각) 중국 광저우 아오티
야구장에서 열린 대만과의 2010년 광저우아시안게임 야구
결승전에서 9-3 완승을 거둬 우승을 차지했다. 따라서
군미필 선수들은 아시안게임 금메달에 해당되는 병역
혜택을 보너스로 얻게 됐다.
野球国家代表チームは19日(韓国時間)、中国・広州市の
奥体球場で開催された2010年広州アジア大会野球決勝戦で、
台湾を9-3で破り優勝した。この優勝を受け、まだ兵役義務を
果たしていない選手らは、アジア大会金メダル獲得者に
与えられる兵役免除の特典を受けることになった。

이번 야구대표팀 중 병역면제 혜택을 받을 선수는 총
엔트리 24명 중 45.8%에 해당하는 11명이다. 1998년
방콕아시안게임(22명), 2008년 베이징올림픽(14명)에
이어 역대 3번째로 많은 숫자다.
今回の野球代表チームで兵役免除の特典を受ける選手は、
代表登録選手24人の45.8%にあたる11人。野球では、
1998年のバンコクアジア大会(22人)、2008年の北京五輪
(14人)に次ぎ、過去3番目に多い人数となった。

-以下省略-

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

上に翻訳練習させてもらったマイデイリーの記事にある通り、
広州アジア大会野球競技で、見事、韓国チームが優勝を収めた。

「ヲタク」も注目していた釜山高校出身のメジャーリーガー、
秋信守も、これで晴れて兵役免除を手にすることになった。

韓国チームの優勝と秋選手を含む11人の選手たちの兵役免除を
心から祝福したいと思う。

しかし、その一方で「ヲタク」は、黙々と兵役義務を果たさざるを
得ない、圧倒的多数の韓国の男たちに思いを馳せざるを
得なかった。

平凡な家庭に生まれ、特別な運動能力にもめぐまれない、平凡な
男たちはみな、貴重なる青春の2年間を軍隊に捧げなければ
ならない。

あらためて、そのことの持つ意味の重さを考えながら、久しぶりに
故キム・ガンソクの「이등병의 편지(二等兵の手紙)」が
聴きたくなった「ヲタク」であった。

■キム・ガンソク 「二等兵の手紙」



집 떠나와 열차타고 훈련소로 가는 날
부모님께 큰절하고 대문밖을 나설 때
家を出て列車に乗り 訓練所に行く日
両親に跪いてあいさつし 門の外に出る時

가슴 속엔 무엇인가 아쉬움이 남지만
풀 한포기 친구얼굴 모든 것이 새롭다
胸の中にはどこか名残惜しさが残るけど
1本の草 友だちの顔 全てが新しい

이제 다시 시작이다 젊은 날의 생이여
また新しいスタートだ 若き日の生よ

친구들아 군대가면 편지 꼭 해다오
그대들과 즐거웠던 날들을 잊지않게
友よ 軍隊に入ったら きっと手紙をくれ
君らと楽しく過ごした日々を忘れないように

열차시간 다가올 때 두손 잡던 뜨거움
기적소리 멀어지면 작아지는 모습들
列車の時間が迫った時 握りしめた両手の温かさ
汽笛の音が遠ざかれば 小さくなるみんなの姿

이제 다시 시작이다 젊은 날의 꿈이여
また新しいスタートだ 若き日の夢よ

짧게 잘린 내 머리가 처음에는 우습다가
거울 속에 비친 내 모습이 굳어진다 마음까지
短く切られた僕の髪が 最初はおかしかったけど
鏡の中に映った僕の姿が固くなる 心まで

뒷동산에 올라서면 우리 마을 보일런지
나팔소리 고요하게 밤하늘에 퍼지면
裏山に登れば 僕の故郷が見えるだろうか
ラッパの音が静かに 夜空に広がれば

이등병의 편지 한 장 고이 접어 보내오
二等兵の手紙 1枚 きれいに折って送るよ

이제 다시 시작이다 젊은 날의 꿈이여
また新しいスタートだ 若き日の夢よ





△「ヲタクさんのそういうところが、
私はたまらなく好きです・・・。きゃ




(終わり)



    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


美女スイマー、涙の金

2010年11月19日 |   〇芸能・スポーツ

11月17日、広州アジア大会で、韓国女子水泳選手として3大会
12年ぶりに金メダルを獲得したのは、「수영 얼짱」(美女スイマー)
のニックネームを持つチョン・ダレ選手。

残念ながら、「ヲタク」は、彼女が金メダルを獲得する瞬間を
スカイライフ(韓国の衛星放送)で見ることはできなかった。


△「結局、彼女には
粘着しなかったわけだな


しかし、ここでは、一躍、韓国のスーパースターとなったチョン選手の
これまでの努力をねぎらう意味で、スポーツソウルの関連記事を
翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■'4차원 소녀' 정다래, 자고나니 '슈퍼스타 코리아'
「4次元少女」チョン・ダレ、一躍、スーパースターに
(スポーツソウル 11月18日)

자고 나니 '슈퍼스타 코리아'다.
韓国にまた一人、新しいスーパースターが誕生した。

'수영 얼짱' 정다래(29·전남수영연맹)가 하루 아침에
'신데렐라'가 됐다. 평영 200m에서 한국 여자 수영 사상
12년만에 아시안게임 금메달을 따낸 지난 17일. 우승의
기쁨과 놀람, 그동안의 고통과 노력이 한꺼번에 뒤섞이는
감흥 속에 창피함도 모르고 엉엉 울어버린 '얼짱 스포츠
스타'의 순수한 모습에 국민도 매료됐다.
「美女スイマー」チョン・ダレ選手(29、全南水泳連盟)が、たった
一日にして「シンデレラ」になった。17日行われた女子平泳ぎ
200mで、チョン選手は韓国女子水泳史上、実に12年ぶりとなる
アジア大会金メダルを獲得
した。優勝の喜びと驚き、これまでの
苦しみと努力の記憶が一気にこみあげ、彼女は、周囲の目も
はばからず、プールサイドで大泣きに泣いた
。「美女スイマー」が
見せたこの純粋な感激の姿は、国民に大きな感動を与えた。


△感涙にむせぶチョン選手(MBC)

별명도 단순한 '수영 얼짱'에서 '4차원 소녀', '엉엉 다래',
'인어공주', '마린 걸'로 늘어나며 열풍이 불었다. 광저우
입성 때부터 네티즌의 눈도장 속에 미모로 관심을 모았던
그의 미니홈피도 난리가 났다. 18일 하루에만 18만명 넘게
다녀갔다. 인터뷰에서 언급한 복싱선수 '절친' 성동현의
홈피도 네티즌의 '순례지'가 돼 몸살을 앓았다.
ニックネームも、これまでの「美女スイマー」に加え、新たに
「4次元少女」、「泣き虫タレ」、「人魚姫」、「マリンガール」などが
誕生し、一躍、時の人となった。広州入りの時点から、その美貌が
ネットユーザーの関心を集めていた彼女のミニホームページは、
まさにお祭り騒ぎ。18日の1日だけで18万を超えるアクセスが
集中した。インタビューで彼女が「非常に親しい仲だ」と口にした
ボクシングのソン・ドンヒョン選手のホームページも、ネットユーザー
たちの「巡礼地」となり、一時、アクセスが難しくなるほどだった。








△「ヲタクさんは、誰彼ともなく
粘着する中年男じゃありませッ!




(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国の修能と日本語

2010年11月18日 |   〇科学・教育

韓国では、日本の大学入試センター試験にあたる「大学修学能力
試験」が、11月18日(木)、実施された。


△ネイバーのメインページより

「ヲタク」がお世話になっているポータルサイト(NAVER)でも、
メインページのロゴの横には、受験生をねぎらうイラストが
添えてあった。

韓国の大学入試共通テストは、基本的に国公立、私立、専門
学校の全てが参加するので、受験生の数も70万人規模。

社会の雰囲気も、日本の大学入試センター試験を取り巻く
雰囲気とは大きく異なり、社会的な一大関心事となっている。


△「修能」試験の時間割(ネイバーより)

昨年に引き続き「ヲタク」は、5時限目に行われた第2外国語
領域の「日本語Ⅰ」の試験に目を通してみた。

韓国に住んでいなくても、試験終了後、即、問題と正解が全て
ネット上に公開されるので、福岡に住んでいる「ヲタク」でも、
簡単に見れるのだ。

ここでは、「ヲタク」なりにおもしろいと思った問題を3つだけ選び、
翻訳練習してみた。

①問題5



正直、「ヲタク」は、この問題に少しひっかかった。しかし、この
問題で言う「文字」が漢字ではなく、「ひらがな・カタカナ」である
ことがわかり一件落着。正解は①である。

②問題7



日本の「年賀状」の習慣を知らないと解けない問題。わかりやすい
イラスト入りで、なかなか工夫された問題だ。

このイラストを見て、来年の干支(えと)が兎年(うさぎどし)である
ことを知った「ヲタク」であった。

③問題21



イラストに、携帯電話(スマートフォン?)が登場していた。

「日本語」の試験を見る限り、韓国の大学入試共通試験の
問題には、けっこう遊び心があることがわかる。



(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


韓国の恋愛弾圧?

2010年11月17日 |   〇科学・教育

唐突ながら、「ヲタク」は高校生の長女の男女交際など、絶対に
許さない。

常々から、「恋人を作るのは大学に入ってから。それも、福岡
出身に限るッ」と言ってある。

しかし、一方で、学校が男女交際を禁止することなど、実に
ナンセンスなことだとも思っている。

韓国メディアの報道によれば、韓国では、約8割の中・高校が、
「男女交際禁止」の校則を設けているとのこと。

中には、「男女交際が3回発覚すれば退学」などという厳罰を
設けている高校もあるらしい。

それにしても、現代韓国の教育問題は、日本人の中年
「ヲタク」の郷愁をくすぐるものが多い。

過去、「体罰問題」をめぐっては、中年「ヲタク」の楽しい
思い出話を、当ブログで披露したこともあった。

ただ、さすがに「男女交際問題」については、非常に
デリケートな問題でもあり、走馬灯のように鮮やかに蘇ってくる
「ヲタク」の甘酸っぱい思い出を、ここで赤裸々に公開する
ことは控えさせてもらうしかない・・・。


△「見栄を張るのはやめッ!公開したくても、
公開するようなことが何もなかったんだろがッ!


さて、前置きはこの辺にしよう。

ここでは、男女交際禁止の校則をめぐる、ヤフー韓国ネット世論
調査の結果を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・



青少年の「恋愛弾圧」
(ヤフー韓国ネット世論調査 11月17日現在)

「男女は50㎝以上の距離を維持すべし」、「男女交際が
3度発覚すれば退学」など、中高生の男女交際や身体の
接触を禁止する校則を持つ学校が80%にも上っていることが
わかった。男女交際を禁じる校則について、あなたはどう
考えますか?

①校則で禁じるより現実に合った性教育を優先すべき 53.3%
②性非行を予防するために必要な校則          46.2%
③その他                             0.4%









△「ヲタクさん・・・、やっぱり今夜は、
この曲しかありませんね
私・・・、涙で空が飛べなくなってしまいそう。うふ



(終わり)



    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


複雑な親族呼称

2010年11月17日 |  〇語彙と表現

■현대家 시숙 - 제수 싸움 “이제 시작”
(直訳調)現代財閥家、夫の兄-弟の嫁の争い、「これからが本番」



・・・・・・・・・・・・・・

これを、より自然な日本語で言えば、「現代財閥、本家vs分家、
身内争いの勃発」くらいになるのだろうか。

京郷新聞が11月14日付けで報じた記事の見出しだ。

現代財閥は現在、4つの独立した財閥グループに別れているとの
ことだが(ウィキペディア)、目下、「現代建設」をどちらのグループの
傘下に収めるかをめぐり、「現代グループ」(本家筋、総帥は創業者
五男の嫁)と「現代自動車グループ」(総帥は同次男)が、争って
いるのだそうだ。

ところで、記事の見出しに言う「시숙(媤叔)」とは、「시아주버니
という言い方も広く使われている「夫の兄弟」を現わす表現。

제수とは「弟の嫁」。

折に触れ痛感させられることだが、韓国語は日本語に比べ、
圧倒的に親族呼称が複雑である。



△「たとえ、菜園で凹んでしまう事件
あっても、韓国語の勉強はやめない中年男って・・・

かっこよすぎますッ


(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国式鯛焼きの話

2010年11月16日 |  〇文化・歴史

いわゆる「鯛焼き」のことを、韓国では「붕어빵」(フナ焼き)と呼ぶ。


△「・・・・」

ただ、当然のことながら、形状も味も微妙に異なっており、韓国の
鯛焼きは、いわば「韓国式鯛焼き」として韓国化し、韓国人に
愛され続けている。

韓国の大手日刊紙、中央日報が、その二つの食べ物をテーマに
短い記事を掲載していた。

短い割りに、読み応えのある記事だったので、ここでは、記事を
3段落に分け、翻訳練習させてもらうことにした。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■[food&TIP] 한국엔 붕어빵, 일본엔 도미빵
韓国にはフナ焼き、日本にはタイ焼き
(中央日報 11月16日)

붕어빵은 1930년대 일본에서 한국으로 건너왔다.
일본에선 도미빵(다이야키)이라 불렸지만 한국에선
붕어빵으로 불러왔다. 일본인에게 친근한 물고기가
도미, 한국인에게 친근한 물고기는 붕어였기 때문이다.
「フナ焼き」は1930年代に日本から韓国に渡って来た。
日本では「タイ焼き」と呼ばれていたが、韓国では「フナ焼き」と
いう名称になった。日本人にとっては鯛が親しみ深い魚だが、
韓国人にはフナの方が親しみ深い魚だったため
だ。

일본 도미빵은 꼬리까지 팥이 꽉 차 있다. 또 한국에선
겨울에만 먹지만 일본에선 365일 먹는 간식이다.
日本の鯛焼きは、尻尾部分にまで餡が詰っている。また、韓国では
冬にだけ食べる
が、日本では年中、食べるおやつだ。

원조는 일본이지만 붕어빵을 수출하고 있는 것은
한국이다. 한류 붐을 타고 중국· 태국 등에 붕어빵
기계를 보낼 정도로 인기다.
発祥の地は日本でも、「フナ焼き」を輸出しているのは韓国だ。
韓流ブームに乗って、中国やタイなどに「フナ焼き」の機械を輸出
するほどの人気ぶりだ。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ところで、「ヲタク」がこの記事を読み応えがあると考えたポイントは、
段落に沿って以下の3点。

韓国メディアが「フナ焼き」を日本由来だと紹介していた。

 鯛焼きが韓国(朝鮮半島)に持ち込まれた時期が、本当に
 1930年代だったのかどうかについては何とも言えないが、
 一般に、韓国メディアが韓国化した日本由来の文物を、率直に
 日本由来と認めることはあまりない。

「フナ焼き」は、主に冬に食べられるおやつである。

 韓国で暮らしたことのない「ヲタク」にとっては、初耳だった。

「フナ焼き」の機械は、中国や東南アジアに輸出されている。

 これも、「ヲタク」には初耳だった。海外市場に活路を見出そう
 とする韓国経済の特徴が、こんなところにも現れている。






△「どうでもいいことだが、
なぜ、サルが鯛焼きに反応しなければ
ならないんだ?





△「そんなことより、ヲタクさんッ!中国語の
歌を歌う
長髪のヲタクさんもすてきですねッ!


(終わり)



       ← 応援のクリックをお願いします。


人面獣心と韓国語

2010年11月15日 |  〇語彙と表現

唐突ながら、ネイバーのニュースサイトで、「성관계하면 성적 향상
(性交渉で成績向上)」なる見出しの一部分を見て、関心を引かれた。

例によって、てっきりアメリカかどこかの社会学者らによる研究
結果が紹介されているのだろう、くらいに思い、後学のため(?)、
一応、目を通しておくべきだと考えクリックしてみた。

そして、見出し全体を読んでビックリ。

何とソウルの全寮制予備校で、校長が7人の女子生徒に常習的に
性的暴行を加えていた事件を伝える記事だったのだ。

日本であれ韓国であれ、妙齢の(と自覚する)女性自身、あるいは
女の子の子どもを持つ親は、くれぐれも、「男」と言う生物に対する
警戒をおこたってはならないッ。

また、日韓両国ともに、社会をあげて性犯罪の撲滅に向けた
取り組みを強化して行くべきだろう。


△「しつれいしま~す

2人の娘を持つ父親として、あらためて、そうした思いを強く
しながら、ここでは、文化日報の関連記事を翻訳練習させて
もらった。

なお、同記事の本文中にも登場する「인면수심(人面獣心)」とは、
韓国メディアで、主に性犯罪者に対し常套的に使用されている
慣用表現である。

・・・・・・・・・・・・・

■“성관계하면 성적 향상” 기숙학원장이 여학생7명 성폭행
「性交渉で成績向上」、全寮制予備校で校長が女子7人に性的暴行
(文化日報 11月15日)

자신이 운영하는 기숙식 입시학원 여학생 7명을 10여
차례에 걸쳐 성폭행한 ‘인면수심’의 학원장이 검찰에
구속 기소됐다. 이 학원장은 기숙학원의 폐쇄성을 이용해
‘학습능력 향상’을 빌미로 10대 여학생들을 속이고 은밀히
성폭행해 온 것으로 드러났다. 특히 피해 학생들 중에는
친자매도 포함돼 있어 충격을 더하고 있다.
全寮制の予備校で、女子生徒7人に対し十数回にわたり性的
暴行を加えた疑いで、学校を運営する校長が、逮捕され起訴された。
校長は、全寮制予備校の閉鎖性を悪用し、「学習能力の向上」を
口実に10代の女子生徒らをだまし、密室で性的暴行を加えてきた
疑いを持たれている。被害者の中には姉妹で寮生活を送っていた
女子生徒もいて、衝撃を大きくしている。

서울남부지검 형사2부(박경춘 부장검사)는 학원장 지위를
이용해 학원생인 10대 여학생 7명을 19회에 걸쳐 성폭행한
혐의(아동청소년의 성보호에 관한 법률 위반)로 서울 소재의
한 입시기숙학원 원장 A씨를 지난 9일 구속 기소했다고
15일 밝혔다.
ソウル南部地検刑事2部は、予備校校長の地位を悪用し、寮生活を
送る10代の女子生徒7人に対し、19回にわたり性的暴行を加えた
疑い(「児童青少年の性保護に関する法律」違反)で、ソウル市内の
全寮制予備校校長のA容疑者を9日、逮捕し起訴したと15日、
発表した。

검찰은 A씨에 대해 징역형과 위치추적 전자장치(전자발찌)
부착 명령을 구형했다.
検察は、A容疑者に対し、懲役刑、ならびに所在位置追跡電子
装置(「電子足環」)の強制装着
命令を求刑した。

검찰에 따르면 A씨는 2009년 6월부터 지난 8월까지 자신이
운영하는 기숙학원에서 수업을 듣는 15~18세 여학생 7명을
상대로 “나와 성관계를 맺으면 ‘테스트’에 통과할 수 있고
‘성장’을 이룰 수 있다”며 마치 성관계를 가져야 학습
능력이 향상되는 것처럼 속여 19차례에 걸쳐 성폭행한
혐의를 받고 있다.
検察によれば、A容疑者は2009年6月から8月にかけ、自身が
運営する全寮制予備校で寮生活を送る15~18歳の女子生徒
7人に対し、「私と性関係を結べば『テスト』にも受かるし、『成長』も
できる」と語りながら、まるで自分と性交渉すれば成績が向上する
かの詭弁を弄し、19回にわたり性的な暴行を加えた疑いを
持たれている。

-中略-

검찰 관계자는 “부모들이 교사를 믿고 기숙학원에 아이들을
보냈음에도 불구하고 A씨는 오히려 감시의 사각지대나
마찬가지인 기숙학원에서 학원장의 지위를 이용해 순진한
아이들을 꾀어 파렴치한 범죄를 저질렀다”며 “A씨에게 마땅히
중형을 내려 사회에 경종을 울릴 필요가 있다”고 말했다.
検察の関係者は、「親は教師を信じて全寮制予備校に子どもたちを
預けているにもかかわらず、A容疑者は、逆に親の監視の目が
届きにくい死角地帯となっている全寮制予備校の校長と言う地位を
悪用し、純真な子どもたちをだまし、破廉恥な犯罪を犯した。
A容疑者に対しては、当然、厳罰を下すとともに、社会に警鐘を
鳴らす必要がある
」と語った。



△「ヲタクさんッ!何ですか、あのサルはッ!
さっき、陳列棚の影から私の方をチラチラ見てましたッ!

気持ち悪すぎまッ。どうにかしてくださッ!




△「サルには見境というものがない・・・。季節がら、
発情している可能性もあるので、気をつけとけ

え?あのサル、今夜は80年代の陽気なロックなんか
聴いてるぞ。これは、確か、ジョーニーの曲




(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


ユリは「国民のお嫁さん」

2010年11月14日 |   〇芸能・スポーツ

最近、韓国で、女性歌手グループ「少女時代」のメンバー、
ユリの人気が急上昇しているようだ。


△「オマエには何の関係も
ないことだ


芸能関連ニュースに目を通していて初めて知ったことだが、
いつの間にか彼女は、「국민 며느리(国民のお嫁さん)」と
呼ばれるまでの大スターになっていた。

日本風に言えば、さしずめ「お嫁さんにしたい芸能人No.1」と
言ったところか。

ここでは、ユリが「ポッキー(韓国名ペペロ)の日に会いたい
歌手」1位に選ばれたことを報じた関連記事を、翻訳練習
させてもらった。


△「中年男のくせして、これ以上、
ユリに粘着するのはやめろッ!


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■소시 유리, '빼빼로데이 만나고 싶은 가수' 1위
少女時代のユリ、「ポッキーの日に会いたい歌手」1位
(スターニュース 11月11日)



걸그룹 소녀시대 유리가 11월 11일 '빼빼로데이'에 가장
만나고 싶은 가수 1위에 뽑혔다.
女性歌手グループ、少女時代のユリが、11月11日の
「ポッキーの日」に最も会いたい歌手の1位に選ばれた

음악포털 벅스는 지난 2일부터 8일까지 '빼빼로데이에
가장 만나고 싶은 가수는?'이라는 주제로 총 2077명에게
투표를 진행한 결과 소녀시대 유리가 1위에 올랐다고
11일 밝혔다.
音楽ポータルサイト、ボックスは、11月2~8日、「ポッキーの
日に最も会いたい歌手は?」というテーマでアンケート調査を
実施し、合計2077人の投票が寄せられた結果、1位には
少女時代のユリが選ばれたと11日、発表した。

유리는 1193명의 지지를 얻어 58%의 높은 득표율로
뽑혔다. 네티즌들은 "성격 좋고, 얼굴 예쁘고, 춤도 잘
추는 유리언니한테 받으면 너무 좋을 것 같다", "당연
군민며느리 유리에게 받고 싶다" 등의 다양한 의견으로
유리를 지지했다.
ユリは1193人の支持を獲得、58%という高い得票率で
1位に選ばれた。投票参加者たちは、「性格もいいし、
かわいいし、ダンスもうまいユリからポッキーがもらえたら、
とってもうれしい」、「当然、『国民のお嫁さん』のユリから
もらいたい」など、様々なコメントとともにユリを支持した。

이어 비스트의 이기광이 369표(18%)로 2위에, 2NE1
박봄이 166표(8%)로 3위에 올랐다.
以下、2位には369票(18%)でビーストのイ・ギガンが、
3位には166票(8%)で2NE1のパク・ポミが続いた。

-以下省略-







△「ヲタクさんッ!いつの間に、こんなに
ハーモニカが上手になったんですか?

グラサンかけて歌うヲタクさんが、
やっぱり素敵です・・・












△「オレだけはきれいな音声で用水の曲
聴きたい


(終わり)



     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


アジア大会と韓国

2010年11月14日 |   〇芸能・スポーツ

いわゆる「アジア大会」の持つ意味は、日本と韓国では、劇的な
くらいに異なっている。

そして、それは、インターネットの世界にも、そのまま投影されて
いる。

「ヲタク」が確認する限り、Yahoo!Japanやgooなど、日本の
ポータルサイトでは、スポーツニュースのフロントページでさえ、
アジア大会の特集などやっていない。

しかし、韓国では、例えばDaumの場合、ポータルサイトのメイン
ページ左上に浮かぶDaumのロゴ自体が、アジア大会特集ページ
への入口になっているので、メインページからワンクリックで
アジア大会の特集ページに移動できる。 


△Daumのメインページ(11月14日現在)

また、NAVERのメインページでも、非常に目立つ場所に、アジア
大会特集ページの入口を示すバナーがある。


△NAVERのメインページ(11月14日現在)

そして、NAVERのアジア大会バナーの右側に、国家別メダル
獲得順位ページへの入口が別途、準備されているのは、象徴的だ。


△NAVERのメインページからワンクリック

多くの韓国人が、アジア大会での韓国選手(チーム)の活躍を
熱い視線で見守り、そして、国家別メダル獲得ランクでの韓国の
順位に大きな関心を持っていることがわかる。

「ヲタク」が見るに、アジア大会は、オリンピック同様、多くの
韓国人の心を一つにすると同時に、韓国という国家や韓国人の
優秀性を、スポーツを通じて内外に誇示するための重要な
国威発揚の場となっているのだ。

正直、「ヲタク」は、日本であれ韓国であれ、スポーツをテコにした、
この種の国家主義があまり好きではない。









△「時々、ちょっと難しい言葉を
使いたがる中年男に萌え




(終わり)



       ← 応援のクリックをお願いします。


陽VS秋、金

2010年11月14日 |   〇芸能・スポーツ

△ネイバーTV番組欄より

11月13日夜行われた広州アジア大会野球予選、韓国対
台湾戦の一戦は、MBCが衛星生中継した。

「ヲタク」が注目していた釜山高校出身のメジャーリーガー、
秋信守(チュ・シンス)は、初打席からいきなり2打席連続で
2ランホームランを放つなど、台湾投手を相手に格の違いを
見せつけた。

「ヲタク」の期待を上回る大活躍だった。

ところで、自宅のスカイライフ(韓国の衛星放送)を通じ、
韓国チームを応援していた「ヲタク」の観戦姿勢が、途中で
韓国と敵対する立場にコロッと変わってしまうことになった。


△「オマエには、いわゆる節操って
ものがないのか?


それというのも、台湾のマウンドに、3回途中から、現在、日本の
福岡ソフトバンク・ホークスで活躍している陽耀勲(ヤン・ヤオシュン)
投手が登板したのだ。

韓国チーム同様、台湾チームにも、海外で活躍するプロ選手が
加わっていたのである。

ソフトバンク所属の選手が登場したとなると、「ヲタク」が応援しない
わけにはいかない。


△陽VS秋

陽投手対秋選手(第3打席)の対決でも、「ヲタク」は、迷うことなく
陽投手を応援した。


△陽VS金

また、現在、日本の千葉ロッテで活躍しているキム・テギュン
(金泰均)選手との対決でも、当然、陽投手を応援した。

しかし、陽投手も今ひとつピリッとした投球ができないまま
降板してしまい、最終的に試合は韓国が6-1で勝利。

結局、韓国チームと台湾チームのどちらを応援したのか、わから
ないような観戦になってしまったが、「ヲタク」としては、実に
楽しい時間が過ごせた。







△「野球に熱中する中年男って、
子どもみたいで意外とかわいい。うふ



(終わり)



    参加カテゴリ:地域情報(アジア)

身土不二と地産地消

2010年11月14日 |   〇日本を読む

農産物の市場開放が進む韓国で、農業保護の象徴的なスローガン
として使われている四文字熟語が「신토불이(身土不二)」。

これは、おそらく、韓国人なら誰でも知っているくらいに有名な熟語で、
意味的には、「人間の身体と人間が住む土地は別物ではなく一つ」
なので、自分の体に合う自国産の農産物を食べようと訴えるものだ。

一方、日本でも地域の農産物の消費拡大をめざし、「地産地消」
なるスローガンが、広く使われるようになってきた。

韓国であれ日本であれ、少々割高でも、より安全で新鮮な農産物を
求める消費者のニーズを掘り起こし、それにしっかり応えて行くことが、
農業の生き残りと再生のカギを握っているのだ。

ところで、近年、日本全国の津々浦々で、「地産地消」の理念を
具体化すべく、続々と農協の直売所が登場している。

一方、「身土不二」の韓国にも農協はあるが、まだ、農協の
直売所は一般的ではない。

そうした事情もあり、連合ニュースが、日本の農協直売所の
取り組みと現状を、特集記事で詳しく紹介していた。

日本人「ヲタク」としても、なかなか読みごたえのある特集記事
だった。

ここでは、2本のフォトニュースのみ翻訳練習させてもらった。


△「手抜きか?

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■일본 농협 직판소
日本の農協直売所①
(連合ニュース 11月13日)

일본 효고현 산다(三田)시에 있는 JA(일본 농협) 효고롯코 산다
1번관 직판소 전경. 이 직판소는 한국의 중형 슈퍼마켓과 비슷한
 규모로 농민이 직접 재배한 농산물을 진열.판매하는 곳이다.
日本、兵庫県三田(さんだ)市にあるJA(農協)兵庫六甲三田
1番館の入口。この直売所は、韓国の中型スーパーと同じくらいの
規模を持つ店舗で、地域の農家が栽培した農産物を販売している。 

・・ ・・ ・・

■일본 농협 직판소
日本の農協直売所②
(連合ニュース 11月13日)

일본 효고현 산다(三田)시에 있는 JA(일본 농협) 효고롯코
산다1번관 직판소. 오후 2시쯤임에도 벌써 농산물이 다
팔린 판매대가 곳곳에 눈에 띈다.
日本、兵庫県三田(さんだ)市にあるJA(農協)兵庫六甲三田
1番館の店内。午後2時ころになると、すでに商品の農産物が
売り切れた販売台があちこちに目に付くほどの人気ぶり。




△「ヲタクさんの作った野菜
食べてみたい・・・。うふ










△「そうまでして自分の菜園を
自慢したいのか?

涙ぐましい努力よのう


(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


西村監督とキム監督

2010年11月12日 |   〇芸能・スポーツ

日本シリーズを制した千葉ロッテの西村監督と、韓国シリーズを
制したSKワイバーンズのキム・ソングン韓国が、東京ドームで
並んで記者会見した様子が、韓国メディアで報じられていた。

「ヲタク」はしばらく、写真で見る二人の男の笑顔から目を離す
ことができなかった。

選手たちのやる気や能力を最大限に引き出している監督の
顔からは、独特の指導力がにじみ出ているような気がして
ならなかったのだ。

技術的な知識だけではなく、人を引き付ける人徳や包容力・・・。
厳しさを内に秘めたやさしさ・・・。

おそらく、両監督は、そういう諸々の「人間力」に裏打ちされた
指導力の持ち主に違いない。

かいかぶりすぎだろうか?

自分で考え動くことを放棄し、常に「上」の意向をうかがいながら、
肩書きでしか物が言えないような管理職と接することが多い
「ヲタク」としては、まるで別人種の男たちの写真を見ているような
気がして、最後には、ちょっとさみしくなった。


△「管理職とはそういう仕事なんだッ!
それより、自分のそのねじまがった
性格を、悲しいと思ったことはないのか?

・・・・・・・・・・・・・・・・・

[사진]김성근 감독,'습관적으로 일본어가 나와서'
[フォト] キム・ソングン監督、「つい習慣的に口から日本語が」
(Osen 11月12日)

한국시리즈 챔피언 SK 와이번스가 일본시리즈 챔피언
지바 롯데 마린스와의 '한일 클럽 챔피언십 시리즈'를 하루
앞두고 12일 오후 일본 도쿄돔에서 훈련을 가졌다.
韓国シリーズの覇者・SKワイバーンズと日本シリーズの覇者・
千葉ロッテマリーンズの両チームは、「日韓プロ野球クラブ
チャンピョンシップシリーズ」を翌日に控えた12日午後、日本の
東京ドームで練習を行った。

훈련 후 열린 감독 기자회견에서 SK 김성근 감독이 질문에
실수로 일본어로 대답하다가 웃고 있다.
練習後、開かれた両チームの監督による記者会見で、SKの
キム監督(日本出身)が、韓国人記者の韓国語の質問に対し、
間違えて日本語で答えたことに気付き、笑っている。





△「ヲタクさんだって、とっても素敵な
粘着力を持ってますッ!うふふ


(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


ミスかイタズラか

2010年11月12日 |  〇語彙と表現
心の中で一度はボツにした題材である。

しかし、どうしても気になってしかたがないので、ここで取り上げる
ことで気持ちの整理をしたいと考えた。

問題は、11月11日付け釜山日報の日本語講座。

日本語の「しつけ」を「예절 교육(礼節教育)」、あるいは
기본예절(基本礼節)」と韓国語訳している点など、大いに
参考になる内容だった。


△「愉快な日本語」(釜山日報)

しかしである。

「ヲタク」は、この講座の会話文の韓国語訳に、実に奇妙な
間違いを発見してしまった。

「躾が身についてこそ大人になれるから、気にするなよ」という
日本語を韓国語に訳した部分だ。

「기본예절이 몸에 배야 어른이 되니까 간섭 말아요!」

これを直訳すれば、「躾が身についてこそ大人になれるから、
干渉するなよ!」となる。

つまり、会話文の日本語にある「気にするなよ」の部分が、
なぜか、「간섭말아요(干渉するなよ)」となっているのだ。

ここ数年、毎日のように韓国メディアをウォッチングしている
「ヲタク」ではあるが、さすがに理解に苦しんでしまった。

はたして、これを単なる翻訳(+校正)ミスと見るべきなのか。

はたまた、何らかの意図が込められたイタズラと見るべきなのか。

あるいは、真実は他にあるのか。

さて、読者のみなさんは、この謎をどう考えられるだろう?







△「そんなこと、どうでもいい





△「ヲタクさん・・・、私をしつけてください


(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)