福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

朴賛浩の日本デビュー

2011年04月16日 |   〇芸能・スポーツ

米メジャーリーグでアジア系投手最多の124勝を挙げた
パク・チャンホ(朴賛浩、現オリックス)投手が、4月15日の
対楽天戦で、日本プロ野球デビューを果たした。

結果から言えば、惜しくもデビュー戦を白星で飾ることは
できなかったが、6回2/3を投げ自責点3点という成績は、
先発投手としては十分、合格点に達している。

パク投手の対ホークス戦以外での今後の活躍に期待したい
ところだ。(「ヲタク」はホークスファン)

ここでは、スポーツ朝鮮の関連記事から一部のみ翻訳練習
させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・

일본 첫 등판 박찬호, 가능성 보여줬다
朴賛浩の日本デビュー戦、可能性示す好投
(スポーツ朝鮮 4月15日)

오릭스 박찬호(38)가 15일 일본프로야구 첫 등판에서
무난한 데뷔전을 치렀다. 분명 숙제도 남겼지만, 일본 무대
연착륙 가능성을 충분히 보였다.
オリックスの朴賛浩(38)が15日、日本プロ野球で初登板し
無難なデビュー戦を飾った。明らかに課題の残る投球では
あったが、日本でも十分に戦えることを証明して見せた。

박찬호는 이날 6⅔이닝 6안타 3실점으로 퀄리티스타트
(6이닝 이상 투구, 3자책점 미만)를 기록했다. 팀이
2대3으로 패해 패전 투수가 됐지만 라쿠텐 타자들을
상대로 관록투를 선보였다.
この日、朴は6回2/3を投げ、被安打6、奪三振3を記録し、
先発投手としての「クオリティースタート」(6回以上投球、
自責点3以内)を達成した。結果的にチームが2対3で敗れ、
敗戦投手とはなったものの、楽天の打者を相手に貫禄
あふれる好投を披露した。

-以下省略-




△「ホークスは今夜、カビレラの一発で
サヨナラ勝ッ!











△「野球好き中年男に今夜も萌え・・・。
うふふふふ





(終わり)



     参加カテゴリ:地域情報(アジア)  


韓国GMのスパーク

2011年04月15日 |   〇政治・経済

今年1月、「GM大宇」が社名を「韓国GM」に変更すると
同時に、同社が生産・販売する車のブランドは、全て
「シボレー」に統一された。

それに伴い、これまで、韓国を代表する軽自動車として
不動の地位を築いてきた「マティス」も、「シボレー・スパーク」
として再出発することになった。


△「シボレー・スパーク」(NAVER自動車より)

「大宇」の社名と運命を共にするかのように、独自の韓国名
「マティス」も姿を消し、従来からの世界名「スパーク」に
一本化されることになったのだ。

今のところ、こうしたブランドや車名の変更は、韓国市場で
好意的に受け入れられているようだ。

今年3月、韓国能率協会コンサルティングが実施した
ブランドパワー調査においても、国産軽自動車・小型車
部門で、「シボレー・スパーク」が、「マティス」時代の
名声を引き継ぐ形で、13年連続1位に選ばれたとのこと。

ちなみに、現行「シボレー・スパーク」のエンジン排気量は
995cc。

韓国内ではこの排気量で「軽自動車」の範疇(はんちゅう)に
入っているが、日本や世界の範疇で言えば「リッターカー」に
あたる小型車である。

ここでは、韓国経済新聞から、1カ月ほど前の関連記事を
翻訳練習させてもらった。


△「え?1ヶ月も前の記事だと?


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

스파크로 바뀐 마티즈, 13년 연속 브랜드 파워 1위
スパークに変わったマティス、13年連続ブランドパワー1位
(韓国経済新聞 3月8日)

한국GM은 최근 '쉐보레 스파크'로 이름을 바꾼 경차
마티즈가 국내 소형차 부문에서 13년 연속 브랜드 파워
1위를 달성했다고 8일 밝혔다.
8日、韓国GMによれば、最近、「シボレー・スパーク」に
車名を変更したマティスが、国内の小型車部門で、
13年連続ブランドパワー1位の座に輝いた。

쉐보레 스파크는 한국능률협회컨설팅(KMAC)이 7일
발표한 '한국산업 브랜드 파워 조사(K-BPI)'에서 국산
경차와 소형차를 아우르는 부문에서 이 같은 결과를
얻었다. 
「シボレー・スパーク」は、韓国能率協会コンサルティング
(KMAC)が7日発表した「韓国産業ブランドパワー調査
(K-BPI)」の
国産軽自動車・小型自動車部門で、
13年連続ブランドパワー1位の評価を得た。

-以下省略-




(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


豪華版・辛ラーメン

2011年04月13日 |   〇食・グルメ

韓国メディアの報道によれば、韓国のインスタント麺最大手の
農心は、これまでの主力製品「辛ラーメン」をグレードアップした
高級インスタント麺「辛ラーメン・ブラック」を、この4月15日に
新発売する。


△高級インスタント麺「辛ラーメン・ブラック」

スープには「ソルロンタン(牛コツスープ)」風の牛コツ成分を
加え、シイタケやカンピョウ、白菜などの具も、たっぷり
増量した豪華版インスタントラーメンになるとのこと。

これまで、韓国のインスタントラーメンの中では、辛みが
マイルドな「安城湯麺」を中心に食べて来た「ヲタク」では
あるが、機会があれば、一度は賞味してみたいインスタント
ラーメンである。


△「え?やっぱり一番は、
マルトイの棒ラーメンですか?


できれば、次回の訪韓の折にでも、購入して日本に持ち帰り
たいものである。

ここでは、ニュースエンから関連記事を翻訳練習させて
もらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

고급형 라면 신라면 블랙 15일 출시,
기존 신라면 2배 가격 ‘우골 들어갔어요’
豪華版インスタントラーメン「辛ラーメン・ブラック」、
4月15日発売、価格2倍「牛コツ成分入り」
(ニュースエン 4月12日)



・고급형 라면 신라면 블랙 15일 출시, 기존 신라면
2배 가격 ‘우골 들어갔어요’
・豪華版インスタントラーメン「辛ラーメン・ブラック」、
 4月15日新発売、「牛コツ成分入り」で価格は2倍

농심이 신라면에 블랙라벨을 붙인다.
農心食品が、ブラックレベルを付けたデラックス版インスタント
ラーメンを発売する。

농심은 자사를 대표하는 라면인 '신라면'의 프리미엄격인
'신라면 블랙'을 출시할 것이라고 최근 밝혔다.
農心は、自社を代表するインスタント麺、「辛ラーメン」の
デラックス版「辛ラーメン・ブラック」を新発売
すると発表した。

일반적으로 '블랙라벨'은 고급 양주나 명품 의류업체
등에서 일반 제품보다 더 뛰어난 제품에 대해 프리미엄을
붙이는 의미다. 신라면 출시 25주년만에 블랙라벨 격인
신라면 블랙이 나온 것이다.
一般的に「ブラックラベル」は高級洋酒やブランド衣類の
メーカーなどで使われており、一般製品より高級な製品に
プレミアムを付ける意味がある。今回、農心は、辛ラーメン
発売25周年を記念
し、ブラックラベルを付けたデラックス版
「辛ラーメン」を新発売する。

농심은 신라면 블랙을 오는 4월 15일에 출시한다. 이후
해외로 수출도 할 예정이다. 신라면 블랙은 당초 해외
수출을 염두에 두고 개발된 것으로 알려졌다.
農心は、辛ラーメン・ブラックを4月15日に国内発売し、
その後、海外へ輸出する予定だ。辛ラーメン・ブラックは、
もともと海外輸出を念頭に開発されたラーメンだったという。

신라면 블랙은 기존 신라면 가격의 2배 가격으로 책정된
것으로 알려졌다. 4봉지 한묶음으로 대형마트에서
5,280원에 판매된다. 개당 가격으로 따졌을 때
1,320원으로 기존 신라면의 가격(개당 584원)보다
훨씬 높다.
辛ラーメン・ブラックの販売価格は、辛ラーメンの約2倍。
大型マートでは、4個入り1パッケージが5280ウォン
(約400円)で販売されることになる。1個あたりの価格は
1320ウォン(約100円)で、辛ラーメン1個あたりの価格
(584ウォン=約45円)より2倍以上高い


제품에 있어서 신라면 블랙에는 설렁탕 한 그릇에 들어
가는 분량의 우골(쇠뼈) 성분을 한 봉지에 넣어 얼큰한
맛은 유지하면서 설렁탕 국물의 담백하고 구수한 맛을
보강했다.
味の面では、辛ラーメン・ブラック1袋に、ソルロンタン
(牛コツスープ)一杯に含まれる分量の牛コツ成分が入り、
従来のピリ辛味にソルロンタンの淡白で香ばしい
風味が加わった

농심 측에 따르면 우골 외에도 우골과 잘 어우러지는
표고버섯, 오가리, 배추 등 건더기스프 역시 양이
늘어났다. 이는 2006년 세계 최대 라면업체인 일본
닛신식품 중앙연구소가 발표한 라면의 이상적 영양
균형 비율과 최대한 가깝게하기 위한 비율이다.
農心によれば、牛コツ以外にも、牛コツスープによく合う
シイタケやカンピョウ、白菜などの具を増量し、2006年、
インスタント麺の世界最大手、日清食品(日本)の
中央研究所が発表したラーメンの理想的栄養バランスに
最大限近づけた

농심은 신라면 블랙을 통해 한국의 보양식 문화도
같이 수출한다는 계획이다. 농심은 빠르면 다음달부터
이를 미국과 일본, 중국, 베트남 등 30여개국에 수출할
계획이다.
農心は、辛ラーメン・ブラックを通じ、韓国の滋養食文化も
同時に世界に紹介、輸出する計画だ。農心は、早ければ
来月から、アメリカや日本、中国、ベトナムなど世界30カ国
以上に向け輸出をスタートさせる計画だ。





△「私って、インスタントラーメン好きな
中年男を見ていると、ほうっておけない
タイプです・・・。うふふふ












△「子どもは『食べなっ』て言っているにも
関わらず、『将来、インスタントラーメンを
作って食べる時には、お湯を沸騰させる
段階からキャベツやネギなどの野菜を
入れなさい』と、口癖のように
説教するのは、そろそろやめたらどうだ




(終わり)



       ← 応援のクリックをお願いします。 


バリアングルと韓国語

2011年04月12日 |  〇語彙と表現

デジタルカメラの背面に付いている液晶モニターの中には、
縦方向や横方向に動く可変式のものがある。

これを、日本語の専門用語では、「バリアングル液晶」と
呼んでいる。

英語でも「Vari-Angle LCD」で通っているが、もともとの
正確な英語表現は「Variable Angle LCD」だとのこと。

ところで、「ヲタク」は、この「バリアングル液晶」の韓国語
表現に関して、実におもしろい発見をした。

初めに断わっておくが、一般的な韓国語学習には、
限りなく100%に近く役に立たない上に、一般的には全く
おもしろくない。

結論を先に書けば、韓国語のデジカメ用語には、まだ
日本語の「バリアングル液晶」のようにメーカー横断的に広く
定着した用語はなく、
各メーカーの現地法人がそれぞれ
独自に韓国語訳したメーカー別の用語が使われている。

例えば、ニコンのカメラでは、「멀티 앵글 액정 모니터
(マルチアングル液晶モニター)や「멀티 앵글 LCD
(マルチアングルLCD)などの用語が使われている。

キャノンでは、「회전형 디스플레이」(回転型ディスプレイ)や
회전형 LCD」(回転型LCD)。

ソニーでは、「스위블 LCD」(回転式/Swivel LCD)や
틸트 LCD」(上下可動式/Tilt LCD)。

以下、関連記事の見出しのみ紹介しておく。

・・・・・・・・・・・・・・

니콘 카메라 D5100 ‘멀티 앵글 액정 모니터 탑재’
Nikon D5100 バリアングル液晶モニター搭載
(ニュースエン 2011年4月5日



회전형 디스플레이 탑재한 EOS 60D
バリアングル液晶搭載したCanon EOS 60D
(ニューシス 2010年 8月26日



니콘, 멀티 앵글 액정 모니터 가진
D5000 DSLR 발표
Nikon バリアングル液晶搭載の一眼レフ
D5000発表
(K-BENCH 2009年4月14日

 

틸트 LCD 장착 소니 알파 DSLR
バリアングル液晶搭載、ソニーの一眼レフカメラ「α」
(ニューシス 2008年2月19日











△「最近、オマエが、自室にこもっては、
陰気な目つきで一眼レフカメラのシャッターを
押しているのは、単にシャッター音
聞きたいからだっていう話は本当か?










△「ヲタクさん・・・、なぜ、私の
シャッターは押してくれないんですかッ!




(終わり)



     参加カテゴリ:地域情報(アジア)  


太宰府のハングル絵馬

2011年04月11日 |  〇4言語表示等


△太宰府天満宮前でポーズを取る末っ子(小4)

4月初旬の日曜日、この春、高校3年生になったばかりの
長女のリクエストで、久しぶりに家族そろって太宰府天満宮
(だざいふてんまんぐう)までドライブした。



「ヲタク」の家からは、片道およそ1時間半のドライブだ。


△名物・梅が枝餅も韓国語で説明

「ヲタク」家族の大宰府詣(もう)では、参拝というより
観光に近い。


△おかしな韓国語で猫の財布を宣伝

主たる目的は、多くの土産物店が軒を連ねる天満宮前の
参道のそぞろ歩き。


△「ヲタク」家族

そうは言っても、受験を控えた長女だけは、「学問の神様」に
お願い事をしたいという気持ちもあったようだ。


△おみくじと末っ子

自慢の一眼レフ(Nikon)を持参した「ヲタク」は、例によって、
家族はもちろん、目に付いたハングルも写真に収めて来た。


△おみくじの説明も日中韓英の4ヶ国語で

ところで、大震災と原発事故の影響からか、大宰府には、
いつもより韓国人観光客の姿が少なかったように感じた。


△「西も東も頑張れ!日本。お猿も応援する!」

境内(けいだい)では、アメリカ人風の男性を一人見かけた
だけで、結局、韓国人や中国人観光客の姿は、1組も見かけ
なかった。



以前なら、簡単に目についたハングル絵馬も、今回は、
苦労してやっと1枚だけ見つけた。


△記入台には「낙서금(落書禁止)」の文字

その絵馬には、両親と男の子2人とおぼしき4人家族の
名前と、願い事が書いてあった。


△ある韓国人家族の書いた絵馬

「家族みなが健康で、お願い事がかないますように。
、在●の学業成就!!」

左側に書かれたこの願い事は、おそらく父親の筆に
よるものだろう。

「おばあちゃん、健康。おじさん、お金。
おばさん(母親の妹)、英語!!
兄さんと僕、勉強にファイト!!」

この右側の願い事は、おそらく小学生くらいの男の子
(弟)による書き込み。


△絵馬掛け所

菅原道真(すがわらのみちざね)には、是非、日本人のみ
ならず、外国人観光客の学業成就にも、力を貸してあげて
ほしいものである。


(終わり)


韓国語の春来不似春

2011年04月09日 |  〇語彙と表現

<르포> 학생 4명 자살 KAIST '춘래불사춘'
(連合ニュース 4月9日)

・・ ・・ ・・ ・・

これは、現在、韓国で大きな注目を集めているKAIST
(韓国科学技術院)を取材した、現場ルポの見出しだ。

この見出しに使われている「춘래불사춘(春来不似春)」とは、
「春が来たのに春らしくない」ことを意味する漢詩の一句。

だから、上記の見出しを日本語に訳すとするなら、

<ルポ> 学生4人が自殺したKAISTの「喜べない春」

くらいになるだろうか。

ところで、今回、「ヲタク」は、悲劇的な事件を離れ、上で
解説した「춘래불사춘(春来不似春)」なる漢詩の一句に、
少しばかり粘着してみた。

ふと、出典が知りたくなったのだ。

ネットで調べてみると、この一句の原典は「昭君怨三首」。

前漢時代の伝説的美女、王昭君について唐代に歌われた
詩で、作者は、東方虬(동방규/とうほうきゅう)。

ここでは、ネット上で目を通した韓国語訳を参考にしながら、
第三首目の4句だけを日本語訳しておく。

・・ ・・ ・・

胡地無花草 春来不似春
自然衣帯緩 非是為腰身

匈奴の土地には草花もなく 春が来ても春らしくない
自ずと帯が緩むのは 細くなった腰のせいではなかったのだ

・・ ・・ ・・

以上、

悲劇的な事件を報じる記事の見出しからも、韓国語を
学ぼうとする、何とも始末に終えない「ヲタク」の探究心で
あった・・・。








△「不謹慎なんだッ!







△「そんなヲタクさんを見ていると、
胸がキュンとして来ます・・・。うふ





(終わり)




       ← 応援のクリックをお願いします。 


M6以上が77回

2011年04月09日 |   〇日本を読む

東日本大震災が発生した3月の1ヶ月間、日本では大震災の
震源地を中心にマグニチュード6以上の強い地震が、実に
77回も発生していたとのこと。

4月に入っても、東北を中心に、大震災の余震と見られる強い
地震が続いている。

「ヲタク」の住む九州でも、ここのところ、火山活動が活発化
している。

全国的に見ても、今後しばらくは、地震や火山活動などには、
十分な警戒が必要だろう。


△「オレには関係ない


ここでは、読売新聞の4月9日付け記事を元ネタとする、
同日付けアジアトゥデイ紙(インターネット版)の外信報道を、
翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

일본, 3월 규모 6이상 지진 77회...평균치 50배
日本、M6以上の地震、3月は77回...月平均の50倍
(アジアトゥデイ 4月9日)

・동일본 대지진 진원 주변서만 74회
・東日本大震災の震源地周辺で74回

3월 한달간 일본에서 규모 6이상의 강진이 77차례나
발생한 것으로 나타났다.
3月の1ヶ月間、日本ではマグニチュード6以上の強い
地震が77回も発生していたことがわかった。

요미우리 신문이 9일 보도한바에 따르면 3월 한달간
발생한 규모 6이상의 지진은 모두 77차례로 과거 3년간
월 평균치의 50배에 달한다.
9日、読売新聞の報道によれば、3月の1ヶ月間に発生した
M6以上の地震は、合計で77回を数え、過去3年間の
月平均の50倍に達した。

그 중 동일본 대지진 진원과 그 주변지역에서 발생한
지진이 74회였던 것으로 알려졌다.
そのうち、東日本大震災の震源地やその周辺で発生した
地震が、74回に上っていたことがわかった。

전국 20개 화산에서도 평소보다 지진 발생이 증가
하고 있다.
日本全国に存在する20カ所の火山でも、いつもより
地震の発生が増えている。

기상청도 화산분화에 대비한 감시가 필요하다고
지적했다.
日本の気象庁も、火山の噴火に備え、監視活動を
強化している。

한편 일본 미야기현에서는 지난 7일 밤 규모 7.4의
강진이 발생했으며 이는 동일본 대지진의 여진인것으로
알려졌다.
一方、日本の宮城県では4月7日夜、東日本大震災の
余震と見られるM7.4の強い地震が発生した。







△「休みの日にも、外国の新聞を
読みふける中年男って・・・

やっぱり素敵です。うふ




(終わり)

 

     参加カテゴリ:地域情報(アジア)  


KAISTの悲劇

2011年04月09日 |   〇科学・教育

韓国の名門大学、KAIST(韓国科学技術院)で、今年に入り、
すでに4人の学生が連鎖的に自らの命を絶つという痛ましい
事件が発生している。

背景には、いわゆる「ウェルテル効果の影響も考えられるし、
単純に新学長の新自由主義的改革が、4人の学生を自殺に
追い込んだ、とばかりは言えないのかも知れない。

しかし、学生らの連鎖自殺が、これまで批判の多かった
新学長の改革政策に、命がけでブレーキをかける形に
なったのは、残念ながら事実のようである。

まさに悲劇と言うしかない・・・。

自殺は決して許される行為ではない。しかし、ここでは、
自殺にまで追い込められた無念の魂を追悼する意味で、
ソウル新聞から関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■KAIST학생 또 자살 ‘벌써 4번째’..벌금형수업료 폐지
KAISTの学生、また自殺、「4人目」..罰金型授業料は廃止に
(ソウル新聞 4月8日)

카이스트(KIAST, 한국과학기술원) 학생이 또 자살했다.
2011년 들어 네 번째 추락. 학교 측은 성적에 따라
수업료를 부가하는 벌금형 제도를 폐지하겠다고 밝혔다.
KAIST(韓国科学技術院)の学生がまた自殺した。2011年に
入り、これで4人目の自殺
だ。大学側は、成績の良し悪しにより
授業料の額を決める「罰金型授業料制」を廃止すると発表
した。

지난 7일 오후 1시 20분께 인천시 만수동 모 아파트
주차장에서 카이스트 2학년 박 모 군(19)이 숨진 채
발견됐다. 경찰은 아파트 CCTV를 조사한 결과 박 군이
아파트 19층에서 뛰어내려 자살한 것으로 추정하고
정확한 경위를 조사 중이다.
4月7日午後1時20分ころ、インチョン(仁川)市内のアパートの
駐車場で、KAISTの学生(19歳、2年)が死んでいるのが
発見された。警察は、アパートの防犯カメラを分析した結果、
この学生がアパートの19階から投身自殺をはかったものと
見て、正確な経緯を調査中だ。

학기 도중 최근 휴학한 박 군은 평소 지인들에게 학업을
이어갈 의욕이 없다고 말해왔던 것으로 알려졌다. 이로써
국내 최고 과학기술인력을 키워내는 카이스트는 올해
들어 4명의 학생을 잃는 비극의 무대로 전락하고 말았다.
最近、学期の途中に大学を休学したこの学生は、日頃から
知人らに「大学で勉強を続ける意欲を失った」と話していた
ことがわかった。科学技術分野における韓国最高の人材の
育成をめざすKAISTは、今年に入り、4人の学生を相次いで
自殺で失う形となり、悲劇の舞台と化してしまった。

이에 7일 긴급 기자회견을 자청한 카이스트 서남표
총장은 “근본적인 대책을 논의하고 거의 마무리되어가는
이 시점에서 또 이러한 비극적인 사건이 벌어져 너무나
안타깝다”고 참담한 심경을 전한뒤 학교내의 과도한
경쟁체제를 개선하겠다고 입장을 밝혔다.
この事件を受け7日、緊急の記者会見を開いたKAISTの
ソ・ナンピョ学長は、「根本的な対策を論議し、ほぼ最終決定を
行おうとしていたこの時点で、また、こうした悲劇的な事件が
発生し、ほんとうに残念だ」と惨憺たる心情を述べるとともに、
大学の行きすぎた競争システムを改善して行くとの立場を
表明
した。

서 총장은 이날 자리에서  “성적이 부진한 학생에게
수업료를 부과하는 징벌적 수업료를 폐지하고 전 과목
영어수업을 축소, 필수적으로 이수해야 할 과목도
감축하는 등 학생들의 학업부담도 줄여주겠다”고
세부적인 수정 사항들을 전했다.
ソ学長は、この日の会見で「成績不振者に対し、相対的に
多額の授業料を賦課する懲罰型の授業料制度を廃止
すると
ともに、全科目で実施中の英語授業を縮小必履修科目の
数も減らす
など、学生の負担を軽減したい」と具体的な
改善策を明らかにした。

한편 박 군의 자살에 앞서 6일 카이스트 내에는 “성적에
따라 수업료를 차등 지급하는 미친 등록금 정책, 실패를
용납하지 않는 재수강 제도 등 무한경쟁·신자유주의적
정책이 학업 부담을 가중시키고 말도 안 되는 학내
분위기를 조성하고 있다”는 내용의 대자보가 붙었다.
一方、4人目の自殺者が出る前日の6日、KAIST内には、
成績の良し悪しで授業料を決定する狂気の授業料制、
失敗を許さない再受講制度など、無限競争・新自由主義的
改革政策が、学生の負担を重くし、大学の雰囲気を殺伐な
ものとした」と訴える壁新聞(写真上)
が張り出された。

실제로 지난달 29일 카이스트 4학년 장모 씨(25)가 서울
서초구 잠원동의 한 아파트 12층에서 뛰어내려 자살
했으며 같은달 20일에는 2학년 김 모 씨(19)가, 1월 8일
에는 1학년 조모 씨(19)가 자살했고 4월 7일 2학년 박
모 군도 죽음을 택했다.
これまで、KAISTでは、1月8日に1年生の男子学生(19)が、
3月20日には2年生の男子学生(19)が自殺し、3月29日にも
4年生の男子学生(25)がソウル市内のアパートの12階から
投身自殺したばかりだった。4月7日、2年生の男子生徒
(19)の自殺で、立て続けに4人の自殺者を出したことになる。


(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


日本支援より独島守護

2011年04月08日 |   〇竹島問題等

事の是非は別問題として、韓国社会の現状としては、竹島
(韓国名「独島」)を、太古の昔から自国の領土だったと信じて
疑わない固定観念が、猛烈に強い。

そして、その固定観念は、当然のごとくに、独島(竹島)を
「守護」する韓国に絶対的なる正義があると信じて疑わない、
これまた猛烈に強固な固定観念と結びついている。

「ヲタク」には、この種の固定観念が、韓国人を幸福にする
とは、決して思えない。

そこで、竹島問題をめぐる韓国社会の強固な固定観念に
風穴(かざあな)を開けるためにも、誰の目にも明らかな
「地理的な事実」からアプローチし、韓国社会の固定観念を
揺さぶるしかない、と考えるのが、今の「ヲタク」の立場だ。

その一つの方法として、鬱陵島周辺の「より正確な」地図を、
まず日本から世に広めるべきだ、というのが、「ヲタク」の
具体的提言なのだが、この件は今回の主題ではない。

今回の主題は、竹島問題をめぐる目下(もっか)の韓国世論の
動きなのだ。

日本の中学校社会科教科書での竹島記述問題が表面化して
以来、韓国社会での対日感情は、急速に悪化している。

4月6日付け東亜日報の報道によれば、東日本大震災の
救援募金で集まった義援金の8割を、日本の被災地にでは
なく、韓国内の独島守護活動への寄付に回す自治体まで
登場し、そうした決定が世論の支持を一定、集めている
状況だ。

どうやら、韓国社会の「独島ナショナリズム」は、理性や
科学的精神はもちろん、人道主義(ヒューマニズム)の
精神すら、かすませてしまうほどに巨大なる情念を内包して
いる、と見てよさそうだ。


△「そう言うオマエの情念も、
けっこうどす黒い


東亜日報の件(くだん)の記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

금천구 “日지진 성금, 독도 지킴이 지원”
ソウル衿川区、日本支援の募金の8割を独島守護に
(東亜日報 4月6日)

서울 금천구가 구청 직원들을 대상으로 모금한 일본
대지진 이재민 돕기 성금의 80%를 독도 지킴이 활동에
지원하기로 결정했다는 소식이 인터넷에서 큰 화제를
모으고 있다.
ソウル市クムチョン(衿川)区が、区役所職員らを対象に募った
日本大震災被災地救援募金のうち80%を、独島(竹島)守護
活動支援に回すことを決めたとのニュースが、ネット上で
大きな話題を集めている

금천구(구청장 차성수)는 5일 3월 구청 직원들이 모은
일본 대지진 이재민 돕기 성금 1200만원 가운데 20%만
일본에 지원하고 80%는 독도 지킴이 활동에 쓰기로
결정했다고 밝혔다.
クムチョン区(チャ・ソンス区長)は、区役所職員らが3月に
募金した東日本大震災被災地救援のための義援金、
1200万ウォン(約92万円)のうち20%をそのまま
日本支援に使い、80%は独島(竹島)守護活動に使うことを
決めたと5日、発表した。

이 같은 방침은 일본이 독도를 자국 영토라고 날조한
내용을 모든 중학교 교과서에 채택하는 등 한국에 적대적인
태도를 보이며 여론이 악화된데 따른 것이다. 일본 정부는
5일 한국의 독도 해양기지 설치를 중단하라고 요구하며
내정간섭까지 강행했다.
こうした方針転換は、日本が独島を自国領だとねつ造した
中学校社会科教科書を採択するなど、韓国に対し敵対的な
態度を示したことで国民世論が急速に悪化したことによる
措置だ。日本政府は5日、韓国の独島海洋基地建設計画の
中断を求めるなど、内政干渉まで強行した。

또 일본은 후쿠시마 제1원자력발전소의 방사능 오염수를
바다에 그대로 버리면서 미국과는 사전협의를 하고
인접국인 한국 정부에는 알리지도 않는 등 외교적 결례도
계속 범하고 있다. 이 같은 일이 번복되면서 국내의
대대적인 일본 이재민 돕기 모금 캠페인을 곱지 않게
보는 여론이 거세지고 있다.
また、日本は、福島第1原発事故で放射能に汚染された水を
海に放出する際、アメリカとは事前に協議しながら、隣国の
韓国政府には通報もしないなど、外交上の礼儀を欠いた
行動を取り続けている。こうした不満が積み重なり、韓国内で
取り組まれている大々的な日本支援の募金キャンペーンを、
こころよく思わない世論が強まっているのが現状だ。

금천구 관계자는 "지난달 31일부터 1일까지 직원들을
대상으로 '일본지진 피해 돕기 성금 사용방안'에 관한
설문조사를 실시해 '원래 취지대로 사용하자'는 의견이
20%, '독도 지킴이 활동에 지원하자'는 의견이 70%,
기타 10%로 나타나 이를 반영하기로 했다"고 밝혔다.
クムチョン区の関係者によれば、先月31日と4月1日の
2日間、職員を対象に「日本大地震被災地救援募金の使用
方法」についてアンケート調査を実施した結果、「元々の
趣旨通りに使うべきだ」とする意見が20%、「独島守護活動を
支援すべきだ」とする意見が70%、「その他」が10%という
職員の意思が明らかになり、その結果を募金の使途に
反映させることを決めた。

누리꾼들도 금천구의 이 같은 결정을 환영하고 있다.
금천구 홈페이지엔 이에 대한 칭찬글이 이어지고 있다.
주민 오모 씨는 "성금 모금한 돈으로 역사 날조 교과서
한부 더 찍어낼 수도 있다 생각하니 아찔한데 금천구가
먼저 나서서 옳은 결정을 해 정말 고맙다"고 적었다.
다른 인터넷 게시판에도 "잘했다"는 의견이 속속
올라오는 중이다.
ネットユーザーらも、クムチョン区のこうした決定を歓迎して
いる。クムチョン区のホームページには、区の決定を称賛する
書き込みが多く寄せられている。ある住民は、「募金したお金で
ねつ造教科書が1冊余計に印刷される可能性もあると思うと、
本当に頭に来るが、クムチョン区が先頭に立って正しい決定を
してくれて本当にありがたい」と書き込んだ。また、ネット上の
他の掲示板にも、「よくやった」という書き込みが、続々と
寄せられている。


일본의 한국에 대한 무시와 외교적 결례가 계속되면서
정부 등 다른 기관들도 금천구의 사례를 본받아 성금의
사용처를 독도 지킴이 지원 등으로 전환해야 한다는
지적도 적지 않다.
日本側の韓国を無視するような態度や外交上の無礼が続いて
いることに対し、政府など他の機関も、クムチョン区の事例を
お手本に、義援金の使途を独島守護支援などに転換すべき
だとの声も少なからず上がっている。







△「っていうか、遠くの被災者より、
高校入試で失敗した身近な同級生の
気持ちを本気で思いやる高1になった
ばかりの息子さん・・・

ウルっときた目を隠しながら、そんな
息子さんに『(かっこばかりつける
大人より)オマエの方がえらいッ』と
ほめた親ばかなヲタクさんって・・・、
やっぱり素敵です。うふふふふ





(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。 


消えた鎮海市

2011年04月06日 |  〇文化・歴史

昨年の2010年7月、慶尚南道の鎮海市と馬山市の2市が、
道庁所在地の昌原(チャンウォン)市に編入合併され、
人口100万人を超える新しい昌原市が誕生した。

かなりの韓国通でも、現時点で、この事実を知っている人は
少ないのではないだろうか?

かく言う「ヲタク」自身、「鎮海さくら祭り(軍港祭)」関連の
記事に目を通したことがきっかけとなり、今日、初めて知った
ことである・・・。

昌原市との合併後、旧・鎮海市は昌原市鎮海区に、旧・馬山市は
馬山合浦区、馬山会原区となった。


△鎮海市、馬山市の消えた最新地図(NAVER)

参考までに、鎮海市と馬山市が消えた最新の韓国の地図を、
NAVER地図からコピーし、紹介しておく。

最後に、鎮海さくら祭りの様子を報じた連合ニュースの
フォトニュースを、翻訳練習させてもらった。


△「そんなことより、オマエが、
日本語でも韓国語でも、標準語が
ちゃんと話せないっていううわさは、
本当なのか?


・・・・・・・・・・・・・・・・・

군항제 절정..진해는 벚꽃 천지
鎮海さくら祭り...桜の花に埋まった鎮海
(連合ニュース 4月6日)

전국 최대의 벚꽃 축제인 제49회 군항제가 열리고 있는
경남 창원시 진해구 여좌천 일대에 화사한 벚꽃이
절정에 달하는 등 시가지 전체가 벚꽃 천지다.
韓国最大のさくら祭りである「第49回軍港祭」が開催されて
いる昌原市鎮海区では、余佐(ヨジャ)川周辺のさくらが満開を
迎えるなど、市街地全体がさくらの花で覆われている。







△「非武装地帯では、北九州方言を話す
中年男が人気です

なぜって?たぶん・・・、『ばい』とか
『ちゃ』とか『ちょる』っていう特徴的な
語尾が、母性本能をくすぐるからだと思います。
うふふふ




(終わり)



     参加カテゴリ:地域情報(アジア)  


「感じ」と韓国語

2011年04月06日 |  〇語彙と表現

最近の韓国の若者言葉で、「간지난다(カンジが出る)」と
言えば、「かっこいい」、「すてき」くらいの意味。

そして、ここで言う「간지(カンジ)」とは、日本語の「感じ」を
語源に持つ外来語だと見るのが定説だ。

以前、当ブログでも1、2度取り上げたことのある俗語だが、
今回、この俗語が、中央日報の「우리말 바루기(正しい
韓国語講座)」で、やり玉にあがっていた。

ここで、興味深く熟読しながら翻訳練習させてもらった。

ちなみに、日本語を含んだ韓国語の文章を日本語に訳す
作業は、けっこう難度が高い作業だ


と言うより、根本的には、不可能な作業なのかもしれない。

いずれにしろ、下の翻訳練習の中にも、日本語として
不自然な表現が、何か所かあるはずだ・・・。

その点、あらかじめご容赦(ようしゃ)の程(ほど)を、お願い
したい。


△「え?私なら、初めから、
ヲタクさんのこと、すべて
ゆるしています・・・。うふふ


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

[우리말 바루기]
우리말 바루기 ‘간지난다’는 일본어에서 유래
[正しい韓国語講座]
「カンジが出る」(かっこいい)の語源は日本語
(中央日報 4月5日)

젊은이들이 많이 쓰는 언어 가운데 '간지난다'가 있다.
'간지나는 옷' '간지 스타일' 등 주로 패션과 관련해 사용
되는 말이다. 최근에는 '간지나는 노래' '간지나는 축구'
'간지나는 이름' '간지나는 차' 등 분야를 가리지 않고
마구 쓰이고 있다.
若者がよく使う言葉に、「カンジが出る」(かっこいい)という
表現がある。「カンジの出る服」、「カンジ・スタイル」など、
主にファッションと関連して使われる表現だ。最近では、
「カンジの出る歌」、「カンジの出るサッカー」、「カンジの出る
名前」、「カンジの出る車」など、分野や対象を選ばず、多用
されている。

'간지난다'는 사전에 없는 말이다. 감각·느낌 등을 뜻하는
일본어 '간지'(感じ, かんじ)에서 왔다는 것이 일반적
견해다. 의류 등에서 '일본풍 느낌이 온다' 등의 뜻으로
쓰기 시작한 말이 '멋지다' '폼난다' 등으로 의미가 변한
것으로 보인다.
「カンジが出る」は、辞典にはない表現だ。フィーリングや
感覚を意味する日本語の「カンジ(感じ)」に由来する表現だと
見るのが定説だ
元々、ファッションなどで、「日本風の感じが
する」くらいの意味で使われ始めたこの表現が、「すてきだ」、
「かっこいい」などの意味に転化したものと思われる

'간지난다'는 일본어에서 유래하긴 했지만 원래 의미대로
쓰이는 것도 아닌 어정쩡한 말이다. 정확한 뜻이 없다
보니 여기저기 적당히 갖다 붙이는 경향이 있다. '간지
나는 아이디어' '간지나는 장래희망' 등이 이런 경우다.
모호한 용어에 의지하다 보면 어휘력과 사고력도 제한
될 수밖에 없다.
「カンジが出る」は日本語に由来する言葉ではあるが、
元々の日本語の意味通りに使われているわけでもなく、
実に不明瞭であいまいな言葉だ。そして、正確な意味も
ないので、いろんな場面で適当に使い回される傾向がある。
「カンジの出るアイデア」、「カンジの出る将来の希望」などの
表現がそれだ。不明瞭であいまいな用語に頼ってしまうと、
語彙力や思考力が制限されてしまうことにもなる。

'간지난다'는 특히 청소년들이 동질감과 친밀감을 느끼는
말로 많이 쓰고 있다. TV 오락 프로그램에서 경쟁적으로
사용하면서 일상에서도 빈도가 늘어나는 추세다. 우리말을
두고 외래어나 정체불명의 말을 쓸 필요가 없다. '간지
난다'는 '멋지다' '폼난다' 등 우리말로 적절히 표현하는
것이 바람직하다.
「カンジが出る」は、特に青少年らが同質感や仲間意識を
共有するための言葉として多用されている。最近では、
テレビの娯楽番組などで競うように使い始め、日常生活での
使用頻度も高まってきた。しかし、ちゃんとした韓国語表現が
あるにもかかわらず、何も外来語や正体不明の言葉を使う
必要はないのだ。「カンジが出る」は、「モッチダ(すてきだ)」、
「ポムナンダ(かっこいい)」などの適切な韓国語で表現する
ことが望ましいと言えよう。





△「そんなことより、オマエは、ちゃんと
標準語が話せないと聞いたことがあるが、
それは本当の話か?




(終わり)



    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


タタ大宇商用車の話

2011年04月05日 |   〇政治・経済

韓国メディアの記事に目を通していて、「타타대우상용차
(タタ大宇商用車)」なる自動車メーカーの存在を初めて知った。


△「タタ大宇」のHPより

ウィキペディアで調べてみると、タタ大宇とは、韓国第2位の
トラックメーカーで、元々は経営破たんした旧・大宇自動車の
トラック部門として出発している。

現在は、インドのタタ自動車の100%子会社。

ホームページを見たが、なかなかかっこのいいトラックや
ダンプを作っている。

ここでは、現在開催中のソウル・モーターショーに展示されて
いるというタタ自動車の「ナノ」の話題について、翻訳練習
させてもらった。

この記事を読んで、「ヲタク」はタタ大宇を知ったのだ。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

[포토] 280만원짜리 자동차에요!
[フォト] これが、22万円の自動車!
(毎日経済新聞 4月1日)

1일 경기도 고양시 일산 킨텍스에서 '2011 서울
모터쇼'가 개막해 10일 간의 대장정에 올랐다.
1日、京畿道高陽市のKINTEX(韓国国際展示場)で
「2011・ソウルモーターショー」が開幕した。

타타대우 상용차 부스에서 인도에서만 판매하는
나노 모델을 선보이고 있다.
タタ大宇商用車のブースでは、現在、インドでのみ販売
されている軽自動車の「ナノ」が展示されている


'진화, 바퀴 위의 녹색혁명'이라는 주제로 8개국 139개
업체가 참가한 이번 서울 모터쇼는 4월 1일부터
10일까지 일산 킨텍스에서 열린다.
「進化、タイヤの上のグリーン革命」をテーマに、8カ国
139のメーカーが参加した今回のソウルモーターショーは、
4月1日から10日までの日程で高陽市KINTEXで開催される。








△「そんなことより、禁煙1ヶ月達成
おめでとうございます。うふ






△「え?今度生まれてくるとしたら、
大型トラックの運転手になって、
好きな演歌でも聞きながら、
九州自動車道を駆け抜けたいッだと?



(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。 


高校平準化と釜山

2011年04月04日 |   〇科学・教育

一般に韓国の大学入試をめぐる「受験戦争」は、日本以上に
激烈である。

しかし、高校進学段階までは、それほど激烈な競争はない。

「ヲタク」の韓国体験&観察の基点となっている釜山にも、
いわゆる「特殊目的高」(90年代以降)や「自律型私立高校」
(2000年代以降)などといった新しいタイプの「名門」
進学校が3、4校、存在しているのは事実だ。

しかし、そうした高校でも、生徒の選抜は、中学の内申成績と
面接、あるいは実習などを通じて行い、いわゆる入試
(ペーパーテスト)は、基本的に課さない。

市内の一般の普通高校では、志願者が定員を上回った場合、
一定レベル(市内普通高校共通のカットライン)以上の
内申成績の志願者を対象に抽選で入学者を決定し、
結果的に、市内の普通高校の間に極端な学力格差や序列が
生じないようにしている。

そして、そうした入学者の抽選・振り分け作業の一切は、
市の教育庁が行い、各高校が直接、タッチすることはない。

また、この制度には、原則的に公立・私立の全ての高校が
組み込まれており、いわゆる実業系高校でも、入学者の
抽選・振り分け方式は、カットラインが低めに設定される
以外は、上に述べた普通高校と同じで、結果的に実業系
高校の間に極端な序列が生じないようになっている。

この制度は、韓国語で、いわゆる「고교평준화(高校平準化)」
政策と呼ばれているもので、釜山ではソウルとともに全国で
最も早く、1970年代から実施されている。

この制度の目的は、ひとえに高校入試をめぐる受験競争の
激烈化を抑える点にある。

現在までのところ、この制度は一定、目的を達しており、
国民や教育現場で、大方の支持を受けているが、全く問題が
ないわけではない。

ここでは、釜山日報の「読者の声」欄から、「高校平準化」の
一部手直しを求める、一人の保護者の意見を紹介してみたい。

なお、翻訳練習では、「高校平準化」を「学校群制度」と
訳してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

[독자마당] 고교평준화 보완을
[読者の声] 高校進学、学校群制度の補完を
(釜山日報 2月7日)

최근 고등학교 배정 작업이 끝났다. 하지만 딸은 자신이
가고 싶어했던 고교를 선택받지 못해 기분이 상했다.
희망 고교는 집에서 가깝고 그 학교에서 실시한 학력경시
대회에서 딸이 우수한 성적으로 3년간의 수업료까지
장학금으로 지급받게 돼 있었기 때문이다. 그러니 본인
의사와 상관 없이 다른 학교로 배정받은 딸의 마음이
어찌 편할까.
最近、釜山では高校振り分け作業が終わった。しかし、私の
娘は、自分が行きたかった高校には入れず、落胆している。
希望する高校は家からも近く、その高校が実施した中学生
対象の学力コンクールで娘は優秀な成績を上げ、3年間の
授業料も奨学金受給の形で免除されることになっていた
からだ。そういう事情もあったので、本人の希望とは関係なく
他の高校に振り分けられた娘の気持ちを思うと不憫で
ならない。

현재 고교평준화 제도에서는 추첨에 의한 학교 배정으로
학생 본인의 학교 선택권이 제한돼 있다. 광역 학군과
지역 학군에서 2개교 씩 지원하게 돼 있으나 지원
희망자가 많은 학교는 결국 추첨으로 배정하기 때문에
지원 학교에 추첨되지 않은 학생은 본인 선택과 관계없이
학교를 배정받는다. 고교평준화 취지에는 공감하지만
성적이 좋은 학생이 원하는 학교에 진학할 수 있도록
일정비율은 성적에 따라 학생을 선발했으면 한다.
現行の学校群制度では、抽選による学校決定により
生徒本人の学校選択権が制限されている。広域学校群と
地域学校群からそれぞれ第1志望、第2志望の2校ずつ
記入できるようになってはいるが、志願者が多い高校は、
結局、(中学校の内申成績でカットライン以上の層の志願者を)
抽選で選ぶので、抽選にもれた志願者は、本人の選択とは
関係なく、第1志望以外の学校に振り分けられてしまう

学校群制度の趣旨には賛成しているが、成績優秀な生徒が
希望する高校に進学できるように、定員の一定割合は、
内申成績の上位から順に生徒を選抜してはどうかと思う

그렇게 하면 일반 인문계 고교에도 자극 요인이 되어
고교평준화에 따른 학력 하향을 어느 정도 보완할 수
있고 중학생들도 자신이 원하는 학교의 지원율이
높으면 더 열심히 공부하지 않을까 싶다.
そうすれば、一般の普通高校にも刺激になり、学校群制度に
よる学力低下問題も、ある程度、補完できるし、中学生も
自分が行きたい高校の志願率が高ければ、もっと一生懸命、
勉強するようになるのではないだろうか。

곽규현·부산 금정구 
カク・○○/プサン市金井区





△「この4月から上の子2人が
高校生になったから、韓国の
高校に関心を持ち始めたわけだな

わかりやすい中年男よのう・・・







△「ヲタクさんに、そんな
大きな子どもがいるなんて
信じられない・・・

そう言えば、この前、ある若い女性から、
まだ独身みたいだって言われて、
喜んでましたね。うふふふ。ばかみたい






(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)  


韓国は男性喫煙王国

2011年04月03日 |  〇文化・歴史

個人的な話ながら、禁煙から1ヶ月が経とうとする昨夜、
「ヲタク」は、ついに夢の中でタバコを1本だけ吸ってしまった。

禁断症状を緩和する禁煙補助剤(ニコチンガム)を使って
いても、なお、禁断症状は「ヲタク」を苦しめ続けている。

口の渇き、頭痛、集中力の低下、眠気、イライラ、涙目、
手の痺れ・・・。

禁煙に伴う(禁断症状による)心理的・感覚的・肉体的な
変調は、「ヲタク」が思っていた以上に長引いている。

こんなに苦しい思いをしても、それでも「ヲタク」が絶対に
タバコを吸いたくない理由は、胸部CT検査で、「ヲタク」の
大切な肺に病気が見つかったからである。

「ヲタク」の個人的体験から言わせてもらえば、喫煙者に
対する胸部CT検査の実施は、喫煙率の低下に大きな効果を
発揮するに違いない

日本でも韓国でも、広く30代以上の喫煙者を対象に
胸部CT検査を定期的に実施すれば、かなりの割合の
喫煙者から初期の肺気腫が見つかり、禁煙を決断したり、
禁煙治療を受ける喫煙者が増えることは間違いないだろう。

・・・さて。

韓国は、男性喫煙率が非常に高い、とのこと。

OECDの資料(ヘルスデータ・2007年)によれば、加盟
30か国中、韓国の男性喫煙率は、トルコ(51.1%)に次いで
2番目に高い46.6%。

ちなみに、同資料によれば、日本の男性喫煙率は41.3%で
加盟30か国中4位。JTの調査では、2010年の段階で
36.6%まで下がっているとは言え、国際的に見れば、
まだまだ高いレベルだ。

ここでは、ニューシスから、関連報道の一部を翻訳練習
させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

대한민국 남성 흡연율 왜 줄어들지 않는걸까?
韓国の高い男性喫煙率、低下しないのはなぜ?
(ニューシス 4月3日)

-略-

대한민국은 '남성 흡연공화국'이라고 할 만큼 성인남성의
흡연율이 선진국에 비해 높은 편이다.
韓国は、先進国に比べ、「男性喫煙王国」と呼んでもいい
ほど、喫煙率が高い

최근 3년 동안 우리나라의 성인 남성 흡연율은 줄지
않은 것으로 조사됐다.
様々な努力にもかかわらず、韓国の成人男性喫煙率は、
この3年間、低下していないことがわかった

질병관리본부가 지난 달 31일 발표한 '2010 지역사회
건강조사' 결과에 따르면 광역자치단체들의 남성 흡연율은
43.3%∼52.7%로 OECD(경제협력개발기구) 국가 평균
28.4%보다 훨씬 높았다.
疾病管理本部が3月31日公表した「2010年地域社会
健康調査」の結果によれば、広域自治団体(※)の男性
喫煙率は43.3~52.7%
で、OECD(経済協力開発機構)
諸国の平均値28.4%を大きく上回っている。

(※)合計で16団体。1特別市、6広域市、8道、1特別自治道。

특히 제주(52.3%)와 강원(52.7%)의 흡연율이 가장
높아 국내 대표적인 '골초' 지역인 것을 조사됐다. 광주가
43.3%로 가장 낮고 전북 44.1%, 서울 44.2%이 뒤를
이었다.
特に江原道(52.7%)と済州道(52.3%)の男性喫煙率が
目だって高く、韓国を代表する「ヘビースモーカー」道
である
ことがわかった。逆に韓国で最も男性喫煙率が低いのは
光州市の43.3%で、次いで全羅北道(44.1%)、
ソウル(44.2%)の順に低かった


정부의 다양한 금연정책에도 불구하고 성인 남성의
흡연율이 줄지 않는 이유는 무엇일까.
政府の様々な禁煙政策にもかかわらず、成人男性の
喫煙率が下がらないのはなぜだろう?

최근 국회 보건복지위원회를 통과한 '국민건강증진법
일부개정법률안'은 이번 달에 국회 법제사법위원회에서
논의될 예정이다.
先日、国会の保健福祉委員会を通過した「国民健康増進法の
一部改正案」は、今月、国会の法制司法委員会で論議される
予定だ。

그러나 개정안에는 ▲담뱃갑 포장의 흡연경고그림
도입이 제외되고 ▲일정 규모 이상의 시설만 전체 금연
구역으로 지정 ▲실제로 간접흡연의 피해가 큰 150㎡
미만(약 45평)의 소규모 식당은 금연구역 지정에서
제외됐다.
しかし、今回の改正案では、▲タバコの箱へ喫煙の害を
警告する写真を印刷することは先送りされ、▲一定規模
以上の施設だけを全面禁煙区域に指定し、▲実際に
受動喫煙の被害が大きい150㎡(約45坪)未満の小規模
食堂などは、禁煙区域の指定から除外されている。

김은지 금연운동협의회 사무총장은 "우리나라 남성이
흡연율을 낮추기 위해서는 정부가 모든 공용시설을
전면 금연구역으로 지정하고 담뱃갑에 경고사진을
포함하는 등 비가격정책 뿐만 아니라 담뱃값 인상이라는
가격정책을 포괄적으로 시행해야 한다"고 강조했다.
禁煙運動協議会のキム・ウンジ事務総長は、「韓国人男性の
喫煙率を下げるためには、政府が全ての公共施設を全面
禁煙区域に指定したり、タバコの箱に喫煙の害の写真を印刷
するなどの政策を進めるとともに、価格の引き上げも含め、
包括的に進めなければならない
」と強調する。

김 총장은 "정부가 단호하게 액션을 취해야 한다.
가격정책이나 비가격정책 어느 하나만 찔끔찔끔
단계적으로 하는 것이 아니라 동시에 해야 한다"면서
"흡연자들에게 걷어드린 국민건강증진기금을 건강보험
재정 적자를 메우는 데만 쓰지 말고 흡연자들이 금연할
수 있도록 금연 자체예산을 많이 늘려야 한다"고
지적했다.
また、キム事務総長は、「政府が断固としたアクションを
取らなければならない。価格引き上げと価格面以外での
取り組みを別々に、しかもチビチビ段階的に行うのではなく、
同時に行うべきだ。喫煙者たちの負担による国民健康増進
基金を、健康保険財政の赤字の補填だけに使うのではなく、
喫煙者の禁煙をサポートする予算をもっと増やすべき
だ」と
指摘した。

-略-

김 사무총장은 "흡연자들에게만 담배를 강제로 못 피우게만
할 것이 아니라 끊고 싶은데 못끊는 흡연자들을 도와줘야
한다"면서 "금연에 효과가 좋은 바레니클린, 부프리피온 등
금연치료제에 의료보험 급여 적용이 시급하다"고 말했다.
さらに、キム事務総長は「喫煙者にタバコを強制的に吸わせない
ようにするだけではなく、タバコをやめたいのにやめられない
喫煙者を助けてあげなくてはならない
禁煙に効果の高い
バレニクリンやブプロピオンなど、錠剤タイプの禁煙治療剤への
医療保険の適用を急ぐ必要がある
」と語った。






△「いくら、禁断症状で心身に
変調をきたしているとは言え、
オレを無視するのは許さない

















△「私を忘れるのも許しません






(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


台湾からのFight&Smile

2011年04月02日 |   〇世界を読む

韓国以上に熱い台湾の日本支援について、韓国の
中央日報が報じていた。

下にリンクしたYou Tubeの動画で流れている中国語の曲は、
同紙の記事の中でも紹介されていた「Believe」という曲。

台湾の人気グループ、F.I.Rが、日本の被災地を応援する
ために作った曲だとのこと。

投稿主の台湾人のメッセージもいっしょに紹介しておく。

・・ ・・ ・・ ・・



東北地方太平洋沖地震の台湾募金番組
テーマソングです。台湾の募金番組は現在
いま(3/17 21:00)台湾で生放送中、そして、
この番組は前代未聞のallチャンネル集合
製作です。実は、昔日本の台湾にやる良い
ことと悪いことも、台湾人はすべて忘れない。
感謝­と恨みの矛盾がありますが、いま、
愛の中で台湾と日本一緒に新歴史作りましょう!
日本がんばれ!日本加油!

(うp主の日本語は下手です、すみません)




(※「ヲタク」注)「うp」=アップロード

・・ ・・ ・・ ・・

上で紹介したメッセージの中にもあるように、この曲は、
台湾で放送された日本支援募金のためのチャリティー
番組で、テーマソングとしても歌われた。


△日本語訳付きの「Believe」

ここでは、韓国・中央日報の関連記事を翻訳練習させて
もらうことで、台湾人に感謝の気持ちを表したい。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

“일본 힘내라” 대만 912억원 모금
「がんばれ!日本」台湾が70億円の募金
(中央日報 4月2日)

・“加油! 日本”(자유! 르번, '일본 힘내라'라는 뜻의 중국어)
「加油!日本」(チャヨウ!リーベン、中国語で「がんばれ日本」)

대만에서 일본 돕기 열풍이 거세다. 정치권·재계·연예계
등 각계각층이 자기 가족을 돕듯이 발벗고 나섰다. 지난달
말까지 대만 국민이 모은 구호성금은 24억 대만달러(약
912억원)다. 또 가장 먼저 400t의 구호물자를 일본에
보냈다.
台湾で日本支援の雰囲気が高まっている。政界や財界、
芸能界をはじめ各界各層で、多くの台湾人が、まるで
自分の家族を助けるような気持ちで日本支援に取り組んで
いる。3月末時点で集まった募金の額は24億台湾ドル
(約70億円)。
また、世界で最も早く400トンの救援物資を
日本に送った。

마잉주(馬英九) 대만 총통부터 일본 돕기에 뛰어들었다.
마 총통은 여야 입법위원(국회의원)들과 함께 하루치
봉급을 기부하고 지난달 17, 18일 열린 일본 돕기 모금
TV 생방송에 출연했다.
台湾の馬英九総統自らも日本支援に乗り出した。馬総統は、
与野党の国会議員とともに1日分の月給を寄付し、3月17、
18日の2日間にわたって放送された日本支援募金を募る
チャリティーTVの生放送にも出演した。

100여 명의 연예인이 참가한 모금 생방송에서는 지난달
18일 밤 4시간 동안 모금한 금액만 7억8000만 대만달러
(약 296억원)에 달했다. 대만의 인기그룹 F.I.R은 일본을
응원하는 노래 '빌리브(Believe)'를 발표했다. 일부
시민단체는 피해주민들에게 종이학 접어보내기 운동도
벌이고 있다.
100人以上の芸能人が参加した日本支援募金チャリティー
TVでは、3月18日夜の4時間だけで7億8000万台湾ドル
(約23億円)にも上る募金が集まった。台湾の人気グループ、
F.I.Rは日本を応援する歌「Believe」を発表した。一部の
市民団体は、被災地に千羽鶴を送る運動も行っている。

대만 국민들이 일본 돕기에 적극 나선 건 1999년 9월
대만 대지진(2400여 명 사망) 때 큰 도움을 준 일본에
은혜를 갚아야 한다는 공감대가 확산됐기 때문이다.
대만의 뿌리 깊은 친일(親日) 정서도 한몫하고 있다는
분석이다. 대만은 50년간(1895~1945년)의 일본 식민지
경험에 대한 평가가 중국·한국과 달리 긍정적이다. 식민지
경험으로 국가의 기반을 만들 수 있었다는 인식이 강하다.
台湾人の積極的な日本支援の一つの理由として、1999年
9月の台湾大地震(死亡者2400人以上)の時、大きな支援を
受けた日本に恩返しがしたいという気持ちがある。また、
もともと、台湾には親日感情を持つ人が多いという理由もある。
台湾では、50年(1895~1945年)にわたった日本の
植民地統治に対する評価が、中国や韓国と異なり好意的だ。
植民地経験により「国家」(近代社会)の基盤が築かれた
という認識が強い。

대만의 일본 돕기에 일본도 감동하고 있다. 일본 인터넷
에는 “은혜를 갚기 위해 대만산 제품을 사용하자”는
등의 댓글이 올라오고 있다. 중국의 환구시보는 “일본
네티즌들이 '대만은 세계 최고의 민족'이라는 반응을
보이고 있다”며 “대지진을 계기로 대만과 일본의 관계가
더욱 가까워질 것”이라고 보도했다.
台湾の日本支援には日本人も感動している。日本の
インターネット上の掲示板には、「恩返しに台湾産の製品を
購入しよう」などと呼びかける書き込みも寄せられている。
中国の環球時報は、「日本のネットユーザーらは『台湾人は
世界最高の民族だ』などの反応を示している。大震災を
きっかけに台湾と日本の関係が、一層深まることが予想
される」と報じた。


(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。