福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

霧雨のような日本文化?

2005年12月09日 |   〇日韓関係

韓国語のことわざに「가랑비에 옷 젖는 줄 모른다」という言葉が
ある。直訳すれば「霧雨に打たれていると服が濡れるのがわから
ない」という意味だ。平たく言えば、小さなことだと思って無視して
いると、気が付かないうちに大事になってしまう、くらいの意味だ。
日本語の「塵も積もれば山となる」ということわざと共通する部分も
ありそうだ。

ところで、現在、韓国では日本の歌やドラマ、映画などのリメイクが
一つのトレンドになっていると言う。

■'日流' 가랑비에 옷 젖듯 스며든다
「日流」(霧雨に服が濡れるように)知らないうちに韓国に浸透 

これは、12月2日付けの「スポーツ韓国」の記事の見出しだ。内容も
さることながら、この見出しが面白かったので、カフェの資料室に
コピーして保管した。

以下、この記事から一部の文章を抜き出して紹介してみる。

・・・・・・・・・・・・・・

'日流' 가랑비에 옷 젖듯 스며든다
「日流」は霧雨のように韓国を濡らす 
 
올 겨울에도 ‘눈의 꽃’이란 노래가 여기저기서 흘러나온다. 지난
해 KBS 드라마 ‘미안하다 사랑한다’의 주제곡으로 선풍적인
인기를 모았던 ‘눈의 꽃’은 이제 겨울이면 떠오르는 노래 중
하나가 됐다. 박효신, 서영은이 부른 ‘눈의 꽃’도 인기지만,
최근에는 원곡인 나카시마 미카의 ‘유키노 하나’를 선호하는
사람도 많다.
今年の冬も、「雪の花」という曲があちこちで流されている。昨年、
KBSのドラマ「ごめん、愛してる」の主題曲として大ヒットした
「雪の花」は、私たちが、冬になれば思い出す曲のひとつになった。
パク・ヒョシン(男性)、ソ・ヨンウン(女性)が歌う「雪の花」も人気
だが、最近では原曲であるナカシマ・ミカの「ユキノハナ(雪の華)」を
好む人も多い。

・・

특히 일본의 여가수 나카시마 미카는 외국 가수로는 드물게
‘유키노 하나’가 수록된 ‘Love’란 앨범으로 국내에서 5만여장
에 이르는 판매고를 올렸다. 나카시마 미카는 일본의 인기
가수지만, ‘눈의 꽃’ 이전에 국내에서 그녀를 아는 사람은
소수였다. 하지만 ‘리메이크’란 우회 전략으로 한국 대중에
파고드는 데 성공했다.
特に日本の女性歌手ナカシマ・ミカは外国の歌手としてはめずらしく、
「ユキノハナ」が収録されたアルバム「Love」を国内で5万枚以上
売り上げた。ナカシマ・ミカは、日本の人気歌手だが、「雪の花」
以前には国内で彼女を知る人は少数であった。しかし、彼女は
「リメイク」という迂回路を通って、韓国の大衆文化に食い込むことに
成功した。

・・

국내 가요계에는 올해 리메이크 바람이 거셌다. 70-80년대
히트곡을 리메이크하는 데 이어 최근에는 일본 유명 가수들의
곡을 리메이크 하는 트렌드가 번져 가고 있다. 지난 해 ‘눈의
꽃’이 모바일 다운로드 100만건을 돌파하며 대박을 터뜨리자
국내 음반제작자들은 ‘제2의 눈의 꽃’을 찾기 위해 앞 다퉈
일본의 히트곡 리메이크를 준비하고 있다.
今年、国内の歌謡界ではリメイクが大流行だった。7,80年代の
ヒット曲のリメイクに続いて、最近では日本の歌手の曲をリメイクする
トレンドが広がっている。昨年、「雪の花」が携帯電話でのダウン
ロード100万件を突破し大ヒットを記録するや、国内の音楽製作者
たちは「第2の雪の花」をねらい、先を争うように日本のヒット曲の
リメイクを準備中だ。

・・

한편 영화계에서도 일본문화의 파급효과는 두드러지고 있다.
2003년 일본 소설 ‘29세의 크리스마스’를 리메이크한 한국영화
‘싱글즈’가 전국 212만 명을 동원해 역대 로맨틱 코미디 영화
중 최고의 기록을 세운 바 있다. 또 일본 드라마 ‘Pure Soul’를
리메이크한 ‘내 머리 속의 지우개’가 전국 255만 관객을
동원했다.
一方、映画界でも日本文化の波及効果は目だって拡大している。
2003年、日本の小説「29歳のクリスマス」をリメイクした韓国映画
「シングルズ」が全国で212万人を動員し、ロマンチックコメディ
映画のジャンルでの歴代最高記録を塗り替えた。また、日本の
ドラマ「Pure Soul」をリメイクした「僕の頭の中の消しゴム」が全国で
255万人の観客を動員した。

・・

10여년 전만 해도 사회적으로 큰 논란 거리였던 일본 문화가
이른바 ‘한류 잔치’에 들 떠 있는 사이 은밀하게 파고들고 있는
것이다.
10年あまり前には社会的に大きな論争の的であった日本文化が、
いわゆる「韓流フィーバー」に浮かれている間に、静かに浸透してきている。

・・

어찌 보면 한국영화계에서는 ‘리메이크’를 통한 용이한 방법을
마다할 이유가 없다. 문제는 그 용이함의 이면에 자리잡고 있는
문화적인 덫에 대해 얼마나 고민하고 있느냐는 것이다.
ある意味で、韓国の映画界では「リメイク」を通じた安易な方法を
拒む理由もない。問題は、その安易さの裏に潜んでいる文化的な
「落とし穴」についてどれくらい苦悩しているのかにある。

(終わり)

 ← 応援のクリックをお願いします。  


日本語の先生

2005年12月09日 | 【日常の韓国】

最近、韓国で問題になっている時事問題にばかり気をとられている。
書くほうの「オタク」も、精神的にかなりまいってきた。

今回は、少し、ほのぼのとする話題を紹介しよう。

彼女は、出版社勤務をやめ、現在、中学校の日本語教師をめざしている20代
の女性だ。今、ソウル市内のある中学校で講師として働いている。
仕事のかたわら、教員採用試験専門の塾にも通いながら勉強に励んできた。

先日、その採用試験が終わったとカフェにカキコしていた。
今年こそ、必ず彼女が採用試験に合格しますように!!

「オタク」の心からの祈りを込めて、彼女の日本語の書き込みを紹介しておく。
(本人の承諾はとっていない。もし、これを読んだら、許してくださいHさん!)

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

余裕のある授業 好き好き~

今 うちの学校は 期末試験の期間です。
っていっても 私が 担当している 三年生とは 関係ないんですけど
(地域によって違いますが、ソウルの中学校は 進学問題が あって
期末試験を 1,2年生より 一ヶ月前に 試験が あります。)

三年生は もう 内診も でているし、まともな授業はできない状況です。
それで、一年間習った日常会話の聞き取り練習のタイトルに基づいて ^^
にほんのドラマを 見ています。

学期中 教科書ではなく、 実際 使っている 場面を 
紹介したかったんですが、試験の進度の圧迫と 遂行評価の実行で 
あんまり できませんでした。

今 '一リットルの涙’ を みてます。
主人公の年齢も うちの学生と 一緒で なんか 同質感を 
感じてるみたいし、内容的にも 家族愛とことで いいし、
日常会話も よく でますので、 聞き取りができた学生は 
つい 'しってる’ と 叫ぶし 授業中 使えるのに
本当このドラマ、ぴったりです。

来週は 着物と浴衣のきる体験学習をする予定です。
こんな授業のやり方を ただ 遊びばかりに思う学生も
いるかも知れませんが
私は こんな遊びのような授業が 好きです。

でも、この方法が 学生たちの日本語能力に 
役に立つのかどうかは、、、、、、、
確かに こうだと 言えませんね。 ^^;;

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。