福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

韓国と満月の話

2009年02月09日 |  〇文化・歴史

1年に12回、満ち欠けを繰り返す月の動きを基準に作られた
旧暦(太陰暦)で言えば、おおよそ毎月15日(보름/ポルム)前後の
月が満月になる。

だから、韓国語で「보름달/ポルムの月」と言えば、ほぼ満月と
同義語だ。

そして、旧暦1月15日(보름)は、特に「대보름/大ポルム」と
呼ばれ、その日の満月は「대보름달/大ポルムの月」と呼ばれている。

「十五夜」なる言葉は日本では死語になりつつあるが、韓国では
現役で活躍中だ。

ところで、今年の「대보름/大ポルム」(旧暦1月15日)は新暦で
2月9日。つまり今日だ。

昨夜、旧暦1月14日の夜空にきれいに浮かんだ満月が、報道写真で
紹介されていた。

満月にまつわる関連記事を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・

■정월대보름달이 가장 큰 달일까?
旧暦1月15日の満月が1年で一番大きいのか?
(連合ニュース 2月9日)


△2月8日(旧暦1月14日)の満月

설 이후 처음 맞는 보름인 '정월대보름'에 뜨는 '정월
대보름달'이 '큰 대(大)'자가 붙은 만큼 실제로도
다른 보름달보다 크게 보일까.
旧正月が過ぎ最初に迎えるポルム(15日)である「(旧)正月
大ポルム」の日、夜空に浮かぶ「(旧)正月大ポルムの月」が、
「大」の字の意味する通り実際にも他の月のポルムの満月よりも
大きいのだろうか?

정답은 정월대보름날에 뜨는 달이 반드시 가장 크게
보이지는 않는다.
正解から言えば、「(旧)正月大ポルム」の日の満月が、必ずしも
1年で最も大きく見える満月ではない。

9일 한국천문연구원에 따르면 올들어 가장 크게 뜬
달은 지난달 11일의 보름달이다.
韓国天文研究院の説明によれば、今年に入って最も大きく見えた
満月は1月11日(旧暦では昨年12月16日)の満月だった。

당시 달과 지구 사이의 거리는 35만7천792㎞로 지구와
달 사이의 평균거리인 38만4천401㎞보다 2만6천609㎞
나 가까워져 1년중 보름달이 가장 커 보였다.
1月11日、月と地球の間の距離は35万7792kmで、地球と
月の間の平均距離である38万4401kmより2万6609kmも
短く、1年のうち、地上から最も満月が大きく見えた。

정월대보름의 경우 달과 지구 사이의 거리는 36만2천
575㎞로 평균거리보다는 가깝지만 지난달 11일보다는
4천783㎞ 멀어, 그만큼 덜 커보이게 된다.
「(旧)正月大ポルム」(新暦2月9日)の場合、月と地球の間の
距離は36万2575kmで平均距離よりもずいぶん短いが、新暦
1月11日より4783km長いので、その分、満月も先月に比べ
わずかに小さく見える。

민족최대의 명절인 한가위보름달과 정월대보름달을
비교하면?
それでは、民族最大の祝祭日である仲秋節(旧暦8月15日)の
満月と「(旧)正月大ポルム」の満月とでは、どちらが大きいので
あろうか?

이 경우도 해마다 다를 수 있으나 올해의 경우 10월4일
한가위 때 달과 지구사이의 거리는 38만9천727㎞로
지구와 달의 평균거리보다 5천326㎞, 정월대보름때
보다는 무려 2만7천152㎞나 멀어지게 돼 그 만큼
작은 보름달로 보이게 될 전망이다.
年によって違いが出てくるが、今年の場合は、10月3日
(※旧暦8月15日)、月と地球の間の距離は38万9727kmで
地球と月の間の平均距離より5326km、「(旧)正月大ポルム」の
日と比べれば実に2万7152kmも遠くなり、それだけ小さな
満月しか見えないことになる。

(※)本文では10月4日とあるが、今年の旧暦8月15日は
10月3日。

천문연 안영숙 박사는 "달의 크기가 달라지는 것은
달의 실제 크기는 변함이 없는데 달이 지구를 중심
으로 타원형 궤도를 따라 공전하다보니 사람의 눈으로
보기에 달과 지구 사이의 거리가 항상 변해 보이는
것"이라며 "같은 보름달이라도 겨울에는 대기가 좀더
밝아 느낌상 달이 크게 보일 것"이라고 말했다.
同研究院のアン・ヨンスク博士は、「実際の月の大きさに変化は
ないのに、私たちの目に月の大きさが違って見えるのは、
月が地球を中心に楕円形の軌道に沿って公転していて、月と
地球の間の距離が近くなったり遠くなったりしているからだ。また、
同じ旧暦15日の満月でも、冬場は大気が澄んでいて月が明るく
見えるので、私たちの目には月が少し大きく見える」と説明した。

한편 이날 보름달은 서울을 기준으로 오후 5시45분에
떠 다음날 7시37분에 지는데, 달이 가장 큰 시각은
오후11시49분이며, 이후에는 달이 다시 작아지기
시작한다.
一方、2月9日、「(旧)正月大ポルム」の日の満月は、ソウルを
基準に午後5時45分に昇り翌朝7時37分に沈む。月が最も
大きく見える時刻は午後11時49分で、この時刻を過ぎると
月が徐々に小さくなり始める。

(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


書信と桜

2009年02月09日 |   〇芸能・スポーツ

旧正月を迎え、最初に目にする十五夜の満月(대보름달)を、
残念ながら「ヲタク」は目にすることができなかった。

2月9日(旧暦1月15日)、「ヲタク」の住む福岡は一日中、雨模様
だった。

特に月明かりが恋しかったわけでもないが、歌好きの「ヲタク」は、
ふとパク・ヘギョンの「서신(書信)」という曲を思い出した。


△パク・ヘギョン

日本の河口恭吾の「桜」という曲を韓国語でカバーした曲だが、
歌い出し部分の「달빛이 유난히도 고와」(月の光がとっても
きれい)の文句が非常に印象的な曲だ。

ここでは、原曲とカバー曲の両方を紹介してみたい。


□ 桜 河口恭吾(2003)






△「オイッ!そこの中年ッ!
飽きもせず、またラブソングか?
オマエの選曲は明らかに特定方向に偏向している
オマエって、間違いなく欲求不満だな


・・・・・・・・・・・・・・・



서신(書信)    パク・ヘギョン

달빛이 유난히도 고와
내 님이 보낸 마음 아닐까
까치발로 달빛 품에 안으니
다정한 숨결이 들리네요
月の光がとってもきれい 
あの人が送ってくれた気持ちのよう
爪先立ちして月の光を抱きしめると 
やさしい息遣いが聞こえる

별들이 너무나 가까워
내 님이 주는 선물 아닐까
한걸음에 별들에게 닿으니
따뜻한 입맞춤을 주네요
星がとっても近くに感じられる
あの人がくれたプレゼントのよう
ほんの一歩踏み出せば届く星たちが
あたたかく口づけてくれる

어여쁜 꽃잎결에
내 손길 담아 보내면
느낄 수 있을까요
내가 하는 표현인걸
きれいな花を
私の気持ちで包んで送れば
感じてくれるかしら
それが私の表現だって

불어오는 바람이
먼저 말을 건네면
귀 기울여 주세요
수줍은 고백
そよ吹く風の方が
先にささやきかければ
耳を傾けてください
それは私のはにかんだ告白

달빛이 유난히도 고와
내 님이 보낸 마음같아서
까치발로 달빛 품에 안으면
다정한 숨결이 들리네요
月の光がとってもきれい 
あの人が送ってくれた気持ちのようで
爪先立ちして月の光を抱きしめると 
やさしい息遣いが聞こえる

별들이 너무나 가까워
내 님이 주는 선물 같아서
한걸음에 별들에게 닿으면
따뜻한 입맞춤을 주네요
星がとっても近く感じられる
あの人が私にくれたプレゼントのようで
一歩前に踏み出すと届く星たちが
あたたかく口づけてくれる

애틋한 그대 품을 받아요
아- 아 -그대 때문에
아- 아- 사랑 때문에
세상은 아름다운 거죠
切なく焦がれるあなたの胸に抱かれ
ああ あなたのおかげで 
ああ 愛のおかげで
世界はこんなにも美しい


(終わり)



<追記>

さいわい、2月10日(旧暦1月16日)は福岡も晴天だったので、
きれいな満月を拝むことができた。



     参加カテゴリ:地域情報(アジア)  


JAL韓国労組

2009年02月09日 |  〇文化・歴史

厳しい韓国の冬には床暖房(オンドル)が欠かせない。

最近は、灯油ボイラーでお湯を循環させる床暖房が主流の
ようだが、貧しい家庭ではまだまだ練炭ボイラーが使われている。

そして、韓国社会には、練炭の購入費さえ切り詰めながら
厳しい冬を耐えている人々が少なからず存在しているのも事実だ。

そこで、冬の時期になると、一人暮らしの老人世帯などに
練炭を配布するボランティア活動の様子が、韓国メディアに
しばしば登場する。

今回、「ヲタク」が興味深く読ませてもらったのは、JAL韓国支店
労組が取り組んだボランティアに関する記事だった。

翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■JAL, 사랑의 연탄나눔 행사 펼쳐
JAL、「愛の練炭配達」奉仕イベント
(ファイナンシャルニュース 2月9日)

일본항공(JAL)은 7일 서울 노원구 중계동의 독거노인 및
장애자 가정을 찾아 ‘사랑의 연탄나눔’ 봉사활동을 펼쳤다.
이 날 봉사활동에는 야마무라 쯔요시 한국지점장을 비롯한
도민섭 한국노조위원장 등, 일본항공 서울지점 직원 40명이
참가했다. 손에 장갑을 끼고 연탄을 손수 나르며 전 직원이
따뜻한 정성을 모아 전달한 연탄은 모두 1400여장.
日本航空(JAL)の社員らは7日、ソウル市ノウォン区チュンゲ洞内に
住む一人暮らしの老人や障害者の家庭を訪ね、「愛の練炭配達」
奉仕活動を行った。この日の活動には、ヤマムラ・ツヨシJAL韓国
支店長をはじめ、ド・ミンソプ韓国支店労組委員長など、日本航空
ソウル支店の社員ら40人が参加した。全職員から寄せられた
暖かい募金を元に準備した1400個の練炭を、手袋をはめた手で
直接取り分けながら各家庭に配達した。

일본항공은 지난 1971년부터 전남 목포 공생원에 JAL HOUSE
기증을 시작으로 매년 연말이면 불우이웃돕기 JAL달력판매와
전직원의 모금을 통해 사회복지시설에 꾸준히 기부해
오고 있다.
日本航空は1971年、木浦共生園(全羅南道)にJAL HOUSEを
寄贈して以来、毎年年末に「歳末助け合いJALカレンダー」を
販売したり、全職員から募金を募るなどして集まった浄財を
社会福祉施設に寄付してきた。

이 날 연탄나르기 봉사활동에 함께 참가한 야마무라 쯔요시
한국지점장과 도민섭 한국노조위원장은 “계속 어려운 경제
상황이지만 이럴때일수록 주변의 소외계층에 대한 관심과
지원이 더욱 필요하다”며 “이번 봉사활동을 통해 기업의
사회적 책임과 이웃사랑의 중요성을 느낄 수 있는 계기가
됐으면 좋겠다”고 말했다.
この日、練炭配達の奉仕活動に参加したヤマムラ・ツヨシ支店長と
ド・ミンソプ韓国支店労組委員長は、「困難な経済状況が続いて
いるが、こういう時期だからこそ、社会的弱者に対する関心や支援が
一層必要になる。今回の奉仕活動を通じ、企業の社会的責任や
助け合いの精神の大切さを感じるきっかけにしたい」と語った。

(終わり)



    参加カテゴリ:地域情報(アジア)