福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

大邱-大阪個人貿易

2010年09月16日 |  〇文化・歴史


△グーグルマップより

韓国メディアの報道によれば、主に大邱(テグ)市民を対象に、
プサン港と大阪を往来するフェリーを利用した個人貿易の起業に
関する体験ツアーが開催されるとのこと。

関釜フェリー(プサン市-山口県下関市)など対馬海峡を往来する
フェリーを利用した個人貿易については、「ヲタク」も見聞きして
いるが、プサン港を経由した大邱-大阪間の個人貿易については、
全くの初耳だ。

関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・

■[대구·경북] 일본 보따리무역 체험행사
[大邱・慶尚北道] 日本との個人貿易体験イベント
(朝鮮日報 9月16日)

대구시 인가 비영리민간단체인 사랑나눔회(회장
김영문)는 일본창업연구소(소장 임동근)와 공동으로
일본 오사카 지역의 도매시장에서 상품을 구매한 후
국내시장에서 판매하는 소자본 무역업 창업에 관심있는
퇴직자, 주부, 직장인, 장애인, 복지기관 및 사회적기업
임직원, 대학생 등을 대상으로 30일부터 10월 5일까지
5박6일의 일정으로 '일본 보따리무역 체험행사'를 진행한다.
大邱市が認可している非営利団体のサランナヌム会(キム・
ヨンムン会長)は、日本起業研究所(イム・ドングン所長)と
共同で、日本の大阪の卸売市場で商品を購入し韓国で販売する
小資本貿易業の起業に関心を持つ退職者や主婦、会社員、
障害者、福祉施設および福祉関連企業の関係者、大学生などを
対象に、9月30日から10月5日までの5泊6日の日程で
「日本個人貿易体験イベント」を実施する。

체험행사는 부산에서 출발해 일본 오사카 지역의 할인점,
백화점, 재래시장, 전문도매상가 등에서 상품을 직접 구매
한 뒤 다시 부산 항구에 도착하기까지의 전체 과정을 기존
창업자들과 함께 체험하는 방법으로 진행된다. 참여
희망자는 "창업길라잡이"에서 24일까지 신청하면 된다.
참가비는 52만원.
このイベントは、プサン港を出発し日本の大阪のディスカウント
ショップや百貨店、在来市場、専門卸売市場などを回りながら
商品を直接、購入し、プサン港に帰ってくるまでの全過程を、
現役の起業家たちとともに体験する方法で進められる。参加
希望者はネット上の「起業案内カフェ」(アドレス省略)を通じ、
24日までに申し込めばよい。参加費は52万ウォン(約4万円)。









△「そんなことより、ヲタクさん・・・
こんなに月が綺麗な夜には、
私との出会いを宇宙に感謝しながら、
この曲でも聴いてください






△「・・・キッ




(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


アマダイの日韓価格差

2010年09月16日 |  〇文化・歴史

옥돔(アマダイ)」の身は真っ白だ。

口に入れると、柔らかくて実にあっさりした味をしている。

この「옥돔(アマダイ)」、干物も含め、韓国ではとても人気の
高い魚で、特に済州島近海産が有名なのだそうだ。

一方、日本では、アマダイは取り立てて人気のある魚ではない
ので、値も安い。

そういう事情もあり、「ヲタク」の妻(釜山出身)などは、日本の
安いアマダイをありがたがり、ちょくちょく食卓に載せる。

実は、つい数日前も焼きアマダイをポン酢で食べたばかりだ。


△「酒の肴にしたんだろがッ!

さて、最近、済州島で、安く仕入れた日本産のアマダイを済州産と
偽装して高値(韓国値)で売りさばいていた業者が摘発された
とのこと。

複数の報道によれば、アマダイの日韓価格差は約2~3倍。

・・ ・・ ・・

1킬로그램에 1만 원에 불과한 일본산 옥돔을
제주산으로 둔갑해 2~3만 원에 유통
1㎏あたり1万ウォン(約800円)に過ぎない
日本産アマダイを済州産に偽装し2~3万ウォン
(約1500~2500円)で販売

(MBN 9月14日)

・・ ・・ ・・

済州島近海で取れようが、日本近海で取れようが、アマダイは
アマダイである。

日韓でこれだけ価格に差があれば、むしろ、偽装の誘惑に
駆られない方がおかしいのかもしれない。

ここでは、YTNの報道を、ほんのちょっとだけ同情しながら翻訳
練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■일본산 옥돔 제주산으로 속여 6억대 유통
日本産アマダイを済州産に偽装、5000万円相当を販売
(YTN 9月13日)

서귀포해양경찰서는 일본산 옥돔을 들여와 제주산으로
둔갑시켜 유통시킨 혐의로 수산업체 대표 50살 김 모
씨를 불구속 입건했습니다.
西帰浦海洋警察署は日本産アマダイを済州産と偽装し販売・
流通させた疑いで、水産会社社長のキム某容疑者(50)を
書類送検しました。

김 씨는 지난해 1월부터 지난 4월까지 6억 원 어치의
일본산 옥돔 8,500㎏을 들여와 제주산으로 재포장한 뒤
특산품점과 할인마트 등에 유통시킨 혐의를 받고 있습니다.
キム容疑者は、昨年1月から今年4月にかけ、およそ5000万円
相当の日本産アマダイの干物8500㎏を持ちこみ、済州産と
包装し直すなどの手口を使い、特産品店や大型スーパーなどに
販売・流通させた疑いを受けています。

해경은 옥돔 외에 갈치와 고등어에 대한 수입내역을
확보해 원산지 둔간 판매여부에 대해서도 수사하고
있습니다.
また、海洋警察は、同じ業者から、タチウオやサバに関する輸入
記録も確保し、アマダイ以外に産地偽装がなかったかについても、
調べを進めています。




(終わり)


 

韓国情報 - 海外生活ブログ村    ← 応援のクリックをお願いします。


中秋節と有給休暇

2010年09月14日 |  〇文化・歴史

韓国のある求職専門サイトの調査によれば、今年の仲秋節の
飛び石連休で、有給休暇を使わない会社員が「6割」に上るとか。

逆に考えれば、この時期に半数近くの「4割」もの会社員が、一斉に
有給を取るということになる。

職場の都合に合わせ出勤簿上では休日・休暇になっている日にも
働くのが、半ば常態化している現代日本の労働状況から考えれば、
この「4割」という数字は、決して低くないと「ヲタク」は見る。

さて、読者のみなさんは、どう考えられるのだろう?



△「そんなことはどうでもいい

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■직장인 63% "추석 연휴에 연차 못 쓴다"
会社員の63% 「中秋節連休に有給使えない」
(連合ニュース 9月13日)

직장인 10명 중 6명 이상은 올해 추석 연휴에 연차를
사용하지 않을 계획인 것으로 조사됐다.
会社員の約6割が、今年の中秋節連休で有給休暇を使う
計画がないことがわかった。

12일 취업포털 커리어가 직장인 1천37명을 대상으로
설문조사한 결과에 따르면 추석 연휴에 연차를 쓰지
않는다고 답한 응답자가 전체의 63.1%에 달했다.
職業紹介サイトのキャリアが会社員1037人を対象に実施した
アンケート調査の結果によれば、今年の中秋節連休で有給休暇を
使わないと答えた会社員が全体の63.1%に上っていることが
12日、わかった

그 이유(복수응답)로는 `회사에 눈치가 보여서'(43.8)와
`회사 업무가 많아서'(41.5%)를 가장 많이 꼽았다.
その理由(複数回答)としては、「職場の雰囲気に遠慮して」
(43.8%)と、「業務が忙しくて」(41.5%)が最も多かった。

`연휴에 특별한 계획이 없어서'(34.3%), `상사가 먼저
(연차를) 사용해서'(26.7%), `주위에 (연차를) 쓰는 사람이
없어서'(24.5%) 등의 답변이 뒤를 이었다.
以下、「旅行など特別な計画がないので」(34.3%)、「上司が
先に有給の届けを出しているので」(26.7%)、「まわりに有給を
使う人がいないので」(24.5%)などの答えが続いた。

이번 추석 연휴에 응답자들이 실제로 쉬는 날은 평균
3.9일로 집계됐다.
回答を寄せた会社員が、今年の中秋節で実際に休む日は、
平均で3.9日
だった。

연휴 계획에 대해서는 40.8%가 고향을 방문한다고 답했고
집에서 휴식한다(20.4%)거나 친구ㆍ지인을 만나겠다
(18.8%)는 응답자들도 있었다.
また、連休中の計画については、40.8%が「帰省する」と
答え
、「自宅で休養する」(20.4%)や「友人や知人と会う」
(18.8%)と答えた人もいた。

국내 또는 해외로 여행을 가겠다는 응답자는 18.0%를
차지했다.
「国内、または海外に旅行する」と答えた人は18.0%を
占めた。

커리어 관계자는 "올해 추석은 `징검다리 연휴'이기 때문에
연차를 사용하면 최대 9일까지 쉴 수 있지만 직장 내 사정
등으로 인해 사용하지 않는 경우가 많다"고 말했다.
キャリアの関係者は、「今年の中秋節は飛び石連休なので、
有給を使えば、最長9日まで連休を取ることができるが、
職場の事情などで有給を使わない会社員が多い」と語った。


(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


天狗熱と韓国語

2010年09月14日 |  〇語彙と表現

「外国語の学習が自国語の学習につながる」とはよく聞く話だが、
今回、あらためてそのことを実感させられる経験をした。

きっかけは、この記事(見出しのみ)。

・・・・・・・・・・・・・・

■"추석연휴 해외여행 ‘뎅기열’ 진짜 조심하세요"
仲秋節連休の海外旅行、「デング熱」には要注意!
(ヘラルド経済新聞 9月14日)

・・・・・・・・・・・・・・

この見出しに言う「デング熱」とは、蚊によって伝染する熱帯性の
伝染病。

熱帯・亜熱帯地方では、マラリアと並ぶ有名な伝染病で、発病
すれば発疹とともに高熱や激しい関節痛などに見舞われ、死に
至るケースもあるこわい病気だとか。

現在、まだ効果的なワクチンは見つかっていないと言う。

ところで、今回、「ヲタク」は、韓国語の「뎅기열」→英語の
dengue fever」→日本語の「デング熱」という経路で「デング熱」
なる正確な病名にたどり着いた。

そして、その過程で、お恥ずかしい話、昔、小耳に挟んで聞き知って
いた「天狗熱」なる病名が、この「デング熱」の不正確な俗語表現で
あることも初めて知った。



△「え?そんなことも知らなかったのか?
オレは強養のない人間は嫌いだ






△「ヲタクさんのその正直さが、
私の母性本能をジンジンさせます・・・

今夜は、久しぶりにビリーの曲でも
いっしょに聴きませんか?




(終わり)



    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


大統領の仲秋節ギフト

2010年09月14日 |  〇文化・歴史

来週の中秋節を前に、韓国メディアでも、徐々に関連の報道が
増えてきている。

そういう中、「ヲタク」が関心を引かれたのは、イ・ミョンバク
(李明博)大統領の「仲秋節ギフトセット」。


△「全然おもしろくないッ!

このギフトは、韓国各地の特産品などがセットになったもので、
国家機関の要人や一部国民など、あわせて約6000人に対し
贈られるのだという。

これを韓国らしい慣習と言ってよいのかどうかはわからないが、
とりあえず、関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■2010년도 이명박 대통령의 추석선물은?
2010年度、大統領の仲秋節ギフトセットの中身は?
(ニューシス 9月12日)

이명박 대통령이 추석을 맞아 사회각계 주요인사와 사회적
배려계층 등 약 6,000여명에게 보내는 추석선물.
上の写真は、イ・ミョンバク大統領が中秋節を迎え、社会各界の
指導者や両親のいない子どもたちなど6000人あまりに贈る
中秋節のギフトセット。

2010년도 추석 선물은 한 해 동안 수고한 고향의 농민들께
감사의 마음을 전하고 우리 음식이 더욱 많은 사랑을 받기를
바라는 마음으로 된장, 고추장, 참깨 및 고사리, 취나물 등
전국 각지의 농산물로 구성됐다.
2010年度の仲秋節ギフトセットは、1年間苦労した故郷の農民に
感謝の気持ちを伝え、国産農産物に対し一層大きな愛情がふり
そそがれることを願う気持ちから、味噌、唐辛子味噌、ゴマ、ワラビ、
シラヤマギクのあえ物など、全国各地の農産物がセットになっている。

추석 선물은 전직 대통령, 5부요인, 국회의원, 장.차관, 종교계,
언론계, 여성계, 교육계, 과학기술계, 문화예술계, 노동계,
농어민단체, 시민단체 등 사회 각계각층 주요 인사를 비롯해
소년소녀가장, 독거노인, 환경미화원, 자원봉사자, 의사상자,
국가유공자, 일본군 위안부, 독도의용수비대, 서해교전 및
천안함 희생자 유가족 등 사회적으로 따뜻한 관심과 배려가
필요한 분들에게 11일부터 순차적으로 보내진다.
この仲秋節ギフトセットは、元大統領、国家主要5機関の長
(国会議長、総理、最高裁長官など)、国会議員、各省庁の長官・
次官、宗教界、マスコミ関係、女性団体、教育界、科学技術団体、
文化芸術団体、労働界、農漁民団体、市民団体など社会各界の
指導者をはじめ、両親のいない子ども家庭、1人暮らしの老人、
環境清掃員、社会奉仕者、社会貢献死傷者、国家功労者、
日本軍従軍慰安婦、独島(竹島)義勇守備隊、黄海海戦および
天安艦事故犠牲者遺族など、社会的に特別の関心と暖かい
配慮が必要な人々に対し、11日から順次、送付される。




△「ヲタクさん・・・、ブログの
ネタ探しも大変ですね。私にはヲタクさんの
苦労がよくわかります。うふ




(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


白智栄の下着姿

2010年09月13日 |   〇芸能・スポーツ

ブログの品格を維持する上で、若干のためらいはあったものの、
欲求不満気味の男性読者に対するサービスも忘れてはならない。

そう思い、あえて取り上げるのが歌手、ペク・チヨン(白智栄、34)の
近況だ。


△白智英の下着姿(TVレポート)

最近、彼女は「ヤルシb(YarSi.b)」なる新しいランジェリーブランドを
立ちあげ、そのCEOに就任した。

そして、新ブランドの宣伝のため、美しく成熟した自らの肢体を、
写真集や各種メディア上でおしげもなく披露している。

そんなことをされれば、ランジェリーとは全く無縁の中年「ヲタク」で
あっても、注目せざるを得ないではないか。

白智栄は、やはり、たくましい女性である。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■백지영 '섹시한 뒷태'
白智栄の「セクシーな後ろ姿」
(ニューシス 9月9日)

가수 백지영이 9일 오후 서울 한강시민공원 잠원지구
프라디아에서 열린 자신의 란제리 브랜드 야르시.비
(YarSi.b) 런칭 무대에 서 워킹을 하고 있다.
歌手の白智栄が9日午後、ソウル市漢江市民公園内の
フラディアホール(FRADIA)で、自身が立ち上げたランジェリー
ブランド「ヤルシb」のオープニング・ショーを開催し、自らモデルと
して舞台に立った。



(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


中秋節がつらい理由

2010年09月12日 |  〇文化・歴史

△ネイバーカレンダーより

韓国では旧暦の8月15日を「チュソク(秋夕)」として大々的に
お祝いする。中国風に言えば、いわゆる中秋節のことだ。

旧正月と並ぶ民俗的な2大年中行事の一つで、前後1日ずつを
加えた3日間が祝日となる。

今年は、旧暦8月15日が新暦の9月22日(水)にあたっている
ので、その週の月曜と金曜を休みにする週休2日制の会社などに
務めている人は、今週末からの9連休だ。

このいい季節の9連休。

実にうらやましい気もするが、伝統的な年中行事であるだけに、
多くの韓国人が、先祖のお墓参りや実家・親せきまわり、はたまた
台所仕事に大忙しで、けっこう「つらい時間」を送っているようである。

ここでは、例によって、ヤフー韓国のネット世論調査を参考に、
多くの韓国人が旧正月や中秋節を「つらいと思う理由」をさぐって
みたい。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・



■旧正月・中秋節がつらい理由
(ヤフー韓国ネット世論調査 9月12日現在)

旧正月や中秋節の時期がつらいと感じる理由は?

①Uターンラッシュ             36.4%
②祭礼のお供え物(食事)の準備    20.6%
③親せきへのお土産、贈り物の準備  14.4%
④夫婦双方の実家回りの日程調整   10.6%
⑤親せき間での子どもの比較       10.5% 
⑥「早く結婚しろ」という説教         5.5%
⑦その他                    2.1% 



△「⑧チラチラ髪の毛を見ながら『年取ったね』とか、
『オマエも苦労しとんやの』などとねぎらわれること

⑨『まだタバコやめてないんか』という説教









△「そんなことより、ヲタクさんッ!
自室にこもってパソコンで何をコソコソ見てるんですか?
まさか・・・、え?そのウルウルの目は絶対に反則ですッ!



(終わり)



       ← 応援のクリックをお願いします。

韓国語能力試験の今

2010年09月11日 |   〇科学・教育

思い返せば、「ヲタク」が韓国語能力試験の6級(最上級)に挑戦し
合格したのは、1998年の第2回試験だった。

会場は、たしか、九州大学(福岡市)の六本松キャンパスだった
はずだ。


△「さりげなく自慢話かぁ?

その韓国語能力試験も、この秋で第19回目を迎えるのだそうだ。

近年は、いわゆる「韓流」の影響もあり、受験者数も大幅に
増加しているとのこと。

ここでは、日本の韓国語(朝鮮語)学習者に心からのエールを
送る意味で、関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■한국어 시험보는 일본인 크게 늘어
韓国語能力試験、日本人受験者大幅に増加
(毎日経済新聞 9月9日)

한국어 시험을 보는 일본인이 크게 늘고 있다. 몇 해
전부터 일본 사회에 자리 잡기 시작한 '한류' 영향이
크기 때문으로 보인다.
韓国語能力試験を受験する日本人が大幅に増加している。
背景には、数年前から日本社会に広がり始めた「韓流」の
影響
がある。

9일 한국어능력시험(TOPIK) 시행기관인 한국교육과정
평가원에 따르면 11~12일 이틀간 전 세계 24개국, 108개
도시에서 치러지는 제19회 TOPIK에 응시한 일본인은
6300여 명에 달한다.
9日、韓国語能力試験(TOPIK)を主管する韓国教育課程評価院の
まとめによれば、9月11~12日、世界24カ国、108会場で
実施される第19回韓国語能力試験に出願した日本人は
6300人
に達している。

전체 응시자 중 약 7.7%를 차지한다. 지난 4월 치러졌던
18회 시험 응시자까지 합치면 1만1500명이 넘는다. 시행
첫해였던 1997년 1500명 정도에 불과했던 것과 비교하면
13년 만에 무려 8배 가까이 급증한 셈. 평가원 관계자는
"4~5년 전부터 일본에서 불기 시작한 한류로 한국어에
관심을 갖는 일본인이 크게 늘어났다"고 설명했다.
これは世界全体の出願者の約7.7%を占める数字だ。今年
4月に実施された第18回試験の受験者まで合わせると1万
1500人を超える。同試験が始まった1997年の約1500人に
比べると、13年間で実に8倍近くに急増したことになる。
評価院の関係者は、「4、5年前から日本で広がり始めた韓流の
影響で韓国語に関心を持つ日本人が大幅に増加した」と語った。

한편 전체 규모로 보면 중국 응시자들이 모두 5만2800여
명으로 가장 많다. 이 가운데 40%가량이 조선족이다.
一方、全体の出願者数で見ると、中国が約5万2800人で
最も多く、そのうち約40%を朝鮮族が占めた

또 한국의 문화 이해ㆍ유학 등을 위한 시험인 '일반형'이
아니라 국내 기업체 취업이 주목적인 '실무형'을 보는 이들이
대부분을 차지해 일본인 응시자들과 다소 차이가 있다.
中国の場合、韓国文化の理解や留学を目的とした「一般韓国語」
(1~6級)試験ではなく、韓国企業への就職を主目的とする
「実務韓国語」(点数制、一般4級程度)試験を受ける受験生が
大部分を占め、日本と比べ受験の動機に違いが見られる。







△「え?そんなことより、ヲタクさん、
急に眉毛が濃くなりましたね・・・
でも、いつ聴いても、ヲタクさんの声には
うっとりです





(終わり)




     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


ユ・イクチョンの2曲

2010年09月11日 |   〇芸能・スポーツ

ユ・イクチョン(1955年生まれ)は、「ヲタク」が最も好きな韓国の
男性歌手の1人である。

そして、「ヲタク」が思うに、最も秋の似合う歌手の1人でもある。

今回は、偶然、You Tubeで見つけた彼の代表曲を2曲、紹介して
みたい。


△「感激です

80年代、まだ「ヲタク」が若かった頃、彼の歌を教材に韓国語
(朝鮮語)が学べたことは、本当に幸運だったとつくづく思う。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

그리움만 쌓이네(恋しさばかりが積もって)

自分の元を去って行った恋人を想いながら歌う、切なくも甘い
曲である。

当ブログにおいては、過去、ヨ・ジンチョー・ヨンナムの歌う
別バージョンの同曲を紹介している。

しかし、実は、「ヲタク」が最初にこの曲に親しんだのは、
ユ・イクチョンのバージョンだった。

なかなか上手に歌えないが、「ヲタク」のカラオケのレパートリーに
入っている韓国歌謡でもある。




그저 바라볼수만 있어도(ただ見つめていれるだけでも)

同じく、昔の恋人を想いながら、「그저 바라볼수만 있어도 좋은
사람(ただ見つめていれるだけでもいい人)」と歌う、切なくも
甘い曲である。





△「キサマぁ・・・、季節が秋に変わった
からって、急にロマンチストぶるのは
許さないからな

このブログは、まだまだ汗臭いんだヨッ!









△「ヲタクさん・・・、思う存分、
私を見つめてください。うふ





△「・・・・・


(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


初秋の大関嶺

2010年09月09日 |   〇自然・動物


△Googleマップより

韓国の背骨とも呼べる太白山脈に、ようやく短い秋が訪れようと
しているようだ。

連合ニュースの報道写真で、風力発電用の大型風車が立ち並ぶ
初秋の大関嶺の様子を目にした。

実に美しい高原である。


△「・・・・キィ


機会があれば、是非、一度は訪れてみたいのが大関嶺である。

関連報道を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■가을 날씨 완연한 대관령
すっかり秋めいた大関嶺
(連合ニュース 9月8日)

백로인 8일 백두대간 대관령 일원의 높고 푸른 하늘이
성큼 다가온 가을을 실감케 하고 있다.
「白露」(処暑と秋分に挟まれた二十四節季の一つ)にあたる
9月8日、太白山脈の大関嶺一帯の高くて青い空が、秋の
訪れを実感させてくれる。




△「サルがJ-POP聴きながら、
涙ぐんでます・・・。不気味です



(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


韓国紙と広末の関係

2010年09月09日 |  〇文化・歴史

初めに断わっておく方がよいだろう。

「ヲタク」は広末涼子のファンでも何でもない。

しかし、毎日のように韓国メディアに接していると、韓国メディアを
通じて彼女の話題を目にする機会がけっこう多くなり、ついつい、
一般的な日本の中年男性よりも、彼女について詳しくなって
しまうのだ。


△「ッ!今度は30代の
シングルマザーに粘着だとッ!?

オマエに理性はあるのか?

韓国においては、それだけ広末涼子の知名度が高く、存在感も
大きいと見ていい。

ここでは、先日、目にした彼女関連の報道を、一部、翻訳練習
させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■히로스에 료코, "단번에 늙었다" 팬들 경악!
広末涼子、「一気に老けた」 ファンも驚き!
(スポーツソウル 9月7日)



2000년 개봉작 '철도원'을 본 사람이라면 누구나 히로스에
료코의 팬이 됐다. 당시 20살이었던 료코는 청순한 외모와
하얀 피부, 해맑은 미소로 최고의 인기 여배우 반열에 들어섰다.

2000年に公開された映画「鉄道員」を見た人なら、誰もが広末涼子の
ファンになった。当時、20歳だった彼女は、清純な容姿と白い肌、
そして明るい微笑みでトップスターの仲間入りを果たした。

실제로 그녀의 인기는 아시아 전역으로 퍼졌다. 한국에서는
료코의 팬카페가 생겼고, 언론에서도 청순한 연예인을
일컫어 '제2의 히로스에 료코'로 불렀다.
実際、彼女の人気はアジア全域に広がった韓国では、広末
涼子のネットファンクラブが登場し、メディアでも清純派芸能人を
指して「第2のヒロスエ・リョウコ」などと呼ぶようになった

그런 그녀가 일본 팬들로부터 "단번에 늙었다"는 혹평을
받고 있다. 최근 공개된 그녀의 모습이 '말도 안 되게' 늙어
보였기 때문이다.
そんな彼女が日本のファンから「一気に老けた」と酷評されている。
最近、公開された彼女の姿が、「びっくりするほど」老けて見える
ためだ。

우산을 쓴 채 길을 걷고 있는 료코는 잔뜩 살이 찐 모습
이었다. 게다가 발목까지 덮는 주름 치마나 검은 민소매는
30대 중·후반의 평범한 아줌마였다.
傘をさして歩く彼女は、ブヨブヨに太っている。足首まで覆う
皺の入ったロングスカートに半そで姿の彼女は、まさに30代半ば
から後半の平凡なおばちゃんの姿そのものだった。

팬들도 경악했다. 수많은 네티즌들은 "저 아줌마가 정말
여배우 료코가 맞느냐"며 "단번에 늙었다"고 놀라워했다.
또 다른 네티즌은 "이 사람이 히로스에? 우와, 정말 충격!"
이라며 입을 다물지 못했다.
この姿に日本のファンらもびっくり。多くのネットユーザーが、「この
おばちゃんが本当に女優の広末涼子なのか?」、「一気に老けた」
などと驚きのコメントを寄せた。さらに、「この人が広末?うわあ、
ほんとに大ショック!」などと衝撃を隠せないファンもいた。







△「非武装地帯で清純派の猛禽と
言えば、私のことです








△「・・・・・」


(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村    ← 応援のクリックをお願いします。


カムリ、韓国で3位

2010年09月08日 |   〇政治・経済

最近の韓国の輸入車市場では、北米でも人気のトヨタ・カムリが
健闘しているとのこと。


△「エコカー補助金はディーラー保証で

ここのところ、韓国の輸入車市場では全体的にドイツ車の優勢が
続いているが、今年1-8月の輸入車販売で、カムリは全モデル中
3位に食い込む健闘ぶりを見せた。

訪韓の折り、プサンの街中を走るカムリを目にする日も近そうだ。

ここでは、京郷新聞から関連記事の一部を翻訳練習させて
もらった。


△「え?上の車はスヅキのアノレトじゃないか?
キサマぁ・・・、エコカー補助金打ち切り直前に
契約した奥さんの車を自慢げに登場させるんじゃなッ!
全く無関係だろがッ!


・・・・・・・・・・・・・・・・・

■캠리, 일본 수입차 3종 중 판매 선두
カムリ、輸入日本車セダン3車種中1位
(京郷新聞 9月7日)



・어코드·알티마 앞질러
・アコード(ホンダ)、アルティマ(日産)に大差

도요타 캠리가 혼다 어코드, 닛산 알티마와 맞붙은 일본
중형 수입차 경쟁에서 ‘독주’하고 있다. 전체 수입차
시장에서도 캠리는 전체 판매량 3위에 올랐다.
トヨタ・カムリが、同じ日本メーカーの中型セダンで競争車種である
ホンダ・アコードや日産アルティマを大きく引き離し独走を続けて
いる。輸入車全体でもカムリは3位に食い込む健闘ぶりだ。

7일 수입차 업계에 따르면 올 들어 8월까지 도요타 캠리는
2.5모델과 하이브리드 모델을 합쳐 3110대가 팔렸다.
메르세데스 벤츠 E300(4096대), BMW 528(3439대)에
이어 수입차 모델 중 판매순위 3위다.
7日、輸入車業界のまとめによれば、トヨタ・カムリは、今年
1~8月、2.5ℓとハイブリッドモデルを合わせ3110台を売り上げ、
全輸入車モデルの中で、ベンツE300(4096台)、BMW528
(3439台)に次いで3位を占めた

-中略-

캠리는 미국에서도 올 7월까지 판매량이 19만대에 이르러
지난해 같은 기간보다 2.8% 증가했다.
カムリは、アメリカでも今年1~7月の販売台数が19万台を
超え、昨年同期間に比べ2.8%増加した。

혼다 어코드 2.4모델의 국내 판매량은 1127대로 캠리의
절반에 머물렀다. 3.5모델(1459대)까지 합친 판매량도
2580대로 캠리에 밀렸다. 지난해 엔화 강세로 판매가격이
들쭉날쭉해지면서 후유증에 시달리고 있다는 게 수입차
업계의 분석이다.
同期間、ホンダ・アコード2.4ℓモデルの韓国での販売台数は
1127台と、カムリの約半分にとどまった。3.5ℓモデル
(1459台)まで加えても2580台とカムリには及ばなかった。
日本車の場合、昨年の円高で販売価格が大きく上下した後遺症に
苦しんでいるというのが輸入車業界の見方だ。

닛산의 주력모델인 알티마는 올 초 판매가격을 300만원
가량 낮췄지만 아직까지 판매량이 두 모델보다 뒤졌다.
8월까지 알티마는 2.5모델 761대, 3.5모델 1050대 등 모두
1811대가 팔렸다. 5월부터 판매를 시작한 스바루 레거시는
2.5모델 55대, 3.6모델 34대 등 모두 89대가 판매됐다.
日産の主力モデルであるアルティマは、今年初め、販売価格を
300万ウォン(約23万円)ほど値下げしたが、これまでのところ、
販売台数でライバル車に遅れをとっている。アルティマは8月まで、
2.5ℓモデル761台、3.5ℓモデル1050台の合計1811台の
販売を記録した。また、5月に販売を開始したスバル・レガシーは、
2.5ℓモデル55台、3.6ℓモデル34台の合計89台が売れた。

일본산 중형세단의 국내 시판가격은 닛산 알티마 2.5모델이
3390만원으로 가장 싸고 도요타 캠리 2.5모델은 3490만원,
혼다 어코드 2.4모델은 3590만원이다. 스바루 레거시
2.5모델은 알티마보다 200만~300만원 비싸다.
日本の中型セダンの販売価格は、日産アルティマ2.5ℓモデルが
3390万ウォン(約260万円)と最も低く、トヨタ・カムリ2.5ℓ
モデルは3490万ウォン(約270万円)、ホンダ・アコード2.4ℓ
モデルは3590万ウォン(約275万円)。スバル・レガシー2.5ℓ
モデルはアルティマより200~300万ウォン(約20万円)高い。






△「不愉快です・・・
奥さんの車をセカンドカー代わりに
乗り回すのは許しません



(終わり)



    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国語版 Too far away

2010年09月07日 |   〇芸能・スポーツ

YTNの鄭愛淑アナが結婚した後、ぽっかり空いた「ヲタク」の心の
隙間を埋めてくれる「女性」がなかなか現れない。

少女時代のユリやカラのニコルも、魅力的な女性ではあるが、今ひとつ
本気(マジ)になれない。


欲を言えば、若すぎるのだ。

そういう意味では、ルックスはよく知らないものの、つい最近出会った
1972年生れの정여진(チョン・ヨジン)の声は、
「ヲタク」好みで
かなりよい


中年男の心の隙間に、しっとり沁み込んで来るような艶(つや)の
ある声だ。

今回は、彼女が韓国語でカバーしたToo far awayを含め、UN(現在
解散)が歌った別バージョンのToo far awayも紹介しておく。


ところで、韓国語でカバーされたToo far awayが2種類もあることを
「ヲタク」が知ったのは、つい先日のことだった。


探せば、他にもあるのかもしれない。

ここでは、2曲の歌い出し部分のみ翻訳練習してみた。

正直、どちらの歌詞も、韓国語の歌詞として、とても成功している
とは言い難いところが残念だ。

・・ ・・ ・・

■Too far away 韓国語① /チョン・ヨジン



<歌い出し>


눈을 감을 때에도
내가 걱정됐나요
또 눈물겨웠나요
나를 지켜주지 못해
・・・・・・・・・・・・

目を閉じる時にも
私のことが心配になったの?
また涙ぐんでるの?
私のことが守れなくて
・・・・・・・・・・・・


・・ ・・ ・・

Too far away 韓国語② / UN



<歌い出し>

사랑이 그런거죠
미안해 하지마요
알아요 그대 마음
어쩔수 없는 거야
・・・・・・・・・・・・

恋ってそんなもんだよ
僕に悪く思うことはない
わかるよ 君の気持は
どうしようもないことさ
・・・・・・・・・・・・

・・ ・・ ・・

どうやら、Too far awayは、韓国の若者にも広く愛され
ている
J-POPの一曲であるようだ。





△「け・い・こ・命


(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


台風の目と韓国語

2010年09月07日 |  〇語彙と表現


△ウェザーニュースより

当初、朝鮮半島直撃の進路が予想されていた台風9号が、
進路を大きく東寄り(北部九州寄り)に変えた。

福岡県に住む「ヲタク」としては気が気ではないが、一方で、胸を
なでおろしたくなる韓国人の気持ちは、十二分に理解できる。

・・ ・・ ・・

■말로 `태풍의 눈' 한반도 상륙하지는 않을 듯
台風9号、「台風の目」の朝鮮半島上陸はないもよう
(連合ニュース 9月6日)

・・ ・・ ・・

例えば、連合ニュースのこうした見出しの報道を、「ヲタク」は、
ちょっとばかり複雑な思いで目にした。

ところで、この見出しにもあるように、「台風の目」は韓国語でも
태풍의 눈」(台風の目)。

台風が接近する深夜にあっても、ついつい現代韓国語に言う
태풍의 눈」という表現の由来について、仮説を立ててしまうのが
「ヲタク」の悪いクセである。

・・ ・・

仮説①近世朝鮮語に由来する表現

仮説②清朝中国語に由来する表現

仮説③西欧科学の影響を受けた近代日本語「台風の目」に
    由来する表現

仮説④英語(the eye of the typhoon/hurricane)に由来する
    表現

・・ ・・

個人的な印象としては③の仮説を支持する「ヲタク」ではあるが、
これ以上深入り(調査)するつもりもない。





△「え?オマエは一体、何が言いたいんだ?
中途半端なことを書くんじゃなッ!





△「ヲタクさんは今、お酒を飲んでいますッ!
ほろ酔い気分でブログを書くヲタクさんが素敵です・・・。
大目に見てあげるのが人情というものではないでしょうか?






△「・・・・・」



(終わり)



     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


学校給食とクジラ

2010年09月05日 |   〇日本を読む

これまで、「ヲタク」は、日本の調査捕鯨にかなり同情的だった。

特に、メディアを通じて接する欧米系の反捕鯨団体の暴力的
活動や自民族中心的な主張には、反感さえ覚えていた。

しかし、韓国メディアの日本発外信報道で、日本の学校給食と
鯨肉の関係を知るに及び、そうした考え方が変化し始めた。

より正確に言えば、日本の調査捕鯨に対し、大きな疑念を感じ
始めた。

つまり、商業捕鯨が禁止され、さらに、日本国内の鯨肉需要が
大きく落ち込んだ中、一体、誰が、何のために、少なくない国民の
血税を投入してまで、調査捕鯨を継続させているのか?

調査捕鯨を行っている日本鯨類研究所に関しては、すでに一部
から、水産庁の「天下り利権団体」との批判も受けているようだ。

この際、商業捕鯨全面禁止の見直しに向け、日本の調査捕鯨が、
どれほどの意味と効果を持っているのか、費用対効果の観点も
含め、徹底的に点検を加えてほしいものである。



△「自分自身のお金の使い方を
点検することの方が先、だとは
思わないのか?


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■日 공립 초·중학교 18% 고래고기 급식
日本、公立小中学校の18%で鯨肉を給食に
(京郷新聞 9月5日)

일본 공립 초·중학교의 18%가 고래고기 요리를 급식하고 있는
것으로 조사됐다.
日本の公立小・中学校の18%が、クジラの肉を給食のおかずとして
使っていたことがわかった。

교도통신은 5일 전국 공립 초.중학교를 대상으로 자체 조사한
결과 18%인 5355개 학교가 지난해 한 차례 이상 고래고기를
학생들에게 급식했다.
共同通信が日本全国の小・中学校を対象に独自に調査した結果、
全体の18%にあたる5355校で、昨年、1度以上、鯨肉を
生徒たちの給食のおかずとして使ったことが、5日、わかった。

일본에서 학생들에 대한 고래고기 급식은 1987년 남극해에서의
상업 포경(고래잡이)이 금지된 이후 격감했으나 지난 2005년
쯤부터 증가하고 있다.
日本の学校給食における鯨肉の使用は、南極海で商業捕鯨が
禁止された1987年以降、激減したが、2005年頃から再び増加
する傾向
にある。

학교에서 급식하는 고래고기는 일본 고래연구소가 조사포경
명목으로 남극해에서 잡은 밍크고래 등이 쓰인다. 시중 가격은
1㎏당 2060엔이지만 학교에는 3분의 1 가격에 공급하고 있다.
일본은 조사포경으로 잡은 고래의 3∼4%인 연간 약 150t을
학교에 급식하고 있다.
学校給食で使われる鯨肉には、日本鯨類研究所が調査捕鯨を
名目に南極海で捕獲したミンククジラなどが使われている
鯨肉の
市価は1kgあたり約2060円だが、学校給食用には、その約3分の
1の値段で供給
されている。現在、調査捕鯨で捕獲したクジラの
3~4%にあたる年間約150tが、学校給食用に回されている。

와카야마현, 나가사키현 등 일부 지방자치단체는 “일본의 고유
음식문화를 학생들에게 전해주기 위해 고래고기를 급식하고
있다”고 밝혔다.
和歌山県や長崎県など一部の自治体では、「生徒たちに日本
固有の食文化を伝承して行くため、鯨肉を給食に出している」と
語っている。

이에 대해 환경보호단체는 "조사포경으로 잡은 고래고기
재고가 1년분 정도 쌓여 있을 정도로 수요가 없는데도
고래잡이를 계속하고 있다"면서 "일반 판매가 되지 않자
학교의 급식수요가 있는 것처럼 처리하고 있어 국제문제가
될 수 있다"고 경고했다.
一方、環境保護団体は、「調査捕鯨で捕獲したクジラの肉の在庫が
1年分ほど溜まっているくらい需要がないにも関わらず、捕鯨を
続けている。一般への販売がうまくいかないと見るや、学校給食に
需要があるように見せかけ処理しているが、
国際問題になる
可能性もある
」と警告している。










△「日曜の夜だって言うのに、
また、お勉強ですか?

そのひたむきさが、私の小さな
ハートを揺さぶってしまいます・・・




(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)