福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

宇宙と韓国と漁船と詩

2017年11月21日 |   〇科学・教育

NASAの宇宙飛行士が宇宙空間でもツイッターをしている、とは
驚きだった。

しかも、その飛行士が、対馬海峡付近で夜間操業する漁船(イカ
釣り等)の集魚灯の灯りを写真に撮り、宇宙空間から
ツイッターに
投稿した、とあっては、翻訳練習しないわけにはいかない。

飛行士は宇宙空間から見た漁船の集魚灯を「병 속에 잡힌 반딧불
(瓶の中に捕らえられた蛍の灯り)」にたとえた。

何とも詩的で美しい表現ではないか。



△「美しい、と言えば私です」


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

우주에서 본 한.일 밤바다 사이 빛나는 어선들
宇宙から見た極東の夜の海で輝く漁船の灯り

(韓国日報 11月21日)

우주에서 바라본 한국(왼쪽)과 일본의 야경 사진이 공개됐다.
宇宙から見た韓国(写真左)と日本の夜景写真が公開された。

미 항공우주국(NASA)의 우주비행사 랜디 브레스닉이 자신의
트위터에 20일 공개한 사진이 사람들의 시선을 모으고 있다.
NASA(米航空宇宙局)の宇宙飛行士、ランディ・ブレスニックが
自身のツイッターを通じ、20日公開した写真が関心を呼んでいる。

우주정거장에서 찍은 사진에서 랜디가 관심을 가지고 본 것은

한국과 일본 사이에 위치한 바다에 흰색 점들이다.
国際宇宙ステーションから撮影された写真で、ランディが関心を
向けたのは韓国と日本に挟まれた海域にある
白い点の集まりだ。

‘남한과 일본 사이에 어선들이 마치 병 속에 잡힌 반딧불처럼
장엄하게 빛을 내며 떠다니고 있다’ 고 트위터에 짧은 소감을 남겨
사진 속의 흰색 점들이 밤바다에서 고기를 잡는 어선들임을
밝혔다.

彼は、「韓国と日本の間の海上で多くの漁船が、まるで瓶の中に
捕らえられた蛍の光のように壮厳と輝いて
いる」とツイッターに短い
感想を書き込み、写真の中の
白い点の集まりが漁船だと紹介した。






△「ジョー・国家の髪の毛・・・」



△「条・コッカー2014年12月死去」





(終わり)




  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


ソウル住宅価 東京超え

2017年11月20日 |  〇文化・歴史

韓国の国会立法調査局の調査によれば、ソウルの住宅価格(中位)が
東京を大幅に上回り、ニューヨークと同水準にまで高騰している、
とのこと。

韓国では、住宅(マンション)が富裕層による財テクの主たる対象に
なっている関係もあるのだろうが、いずれにしろ、韓国の庶民の
住宅事情は日本以上に厳しいと見てよい。

ここでは、jtbcの関連報道を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

도쿄보다 비싼 서울 집 값…집 장만도 4.5년 더 걸려
東京より高いソウルの住宅価格...購入にも4年半長くかかる

(jtbc 11月19日)



서울 집값이 일본 도쿄보다 1억 원 이상 비싸고, 미국

뉴욕과는 비슷한 것으로 나타났습니다.
ソウルの住宅価格が日本の東京より1000万円以上高く、アメリカの
ニューヨークと同水準であることがわかった。
 

국회 입법조사처에 따르면 서울 주택의 중간 가격, 중위
가격은 지난해 말 기준으로 4억 3485만 원이었습니다.
国会立法調査局によれば、ソウルの住宅の中間価格、中位
価格は、昨年末基準で4,400万円だった。

※およそ100円=1000ウォンで計算
 

이는 도쿄보다 1억 2천만 원 높고, 뉴욕보다는 8백만 원
낮습니다.
これは東京より1,200万円高く、ニューヨークより80万円
安い額だ。
 

소득을 모두 들여 집 사는 데 걸리는 기간도 서울이 평균
9.2년으로, 도쿄 4.7년, 뉴욕 5.7년보다 길었습니다.
年間所得(平均)を全て住宅購入にあてる場合にかかる期間も、
ソウルが9.2年で、東京4.7年、ニューヨーク5.7年より長い。



(終わり)


  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国 マウンドでキス

2017年11月20日 |   〇芸能・スポーツ



KIA 나지완, 기상캐스터 양미희와 12월 결혼
…“연애 2년만에 결실”
KIA ナ・ジワン、気象キャスター ヤン・ミヒと12月結婚
...交際2年でゴールイン
(ソウル経済 11月19日)

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

韓国のプロ野球選手と気象キャスターが結婚する、とのこと。

日本のプロ野球選手の結婚関連報道では見たことのない画像なので、
ついつい見とれてしまった。

何ともほほ笑ましいシーンである。

複数のメディアが配信していた画像だが、ここでは、ソウル経済
新聞の記事(見出しのみ)を翻訳練習しておいた。


(終わり)


  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国・合格祈願の餅菓子

2017年11月18日 |  〇文化・歴史

韓国では受験生の大学合格を祈願する、ある餅菓子が人気を集めて
いる
とのこと。



떡하니 붙어라」(で~んとくっ付け<=合格しろ>)という
インパクトのある商品名も受けてか、ネットのショッピングサイト
でも多様な商品が販売されている。


△ネイバーショッピングサイトより

当サイトでも過去、紹介したが、韓国語の動詞「붙다」には、
「くっ付く」という意味とともに「合格する/受かる
」という
意味もあるのだ。



(終わり)

 

  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国語でタイブレーク

2017年11月18日 |   〇芸能・スポーツ

11月16日、東京ドームで行われた「アジアプロ野球チャンピョン
シップ2017」の日本対韓国戦で、日本代表が延長10回タイブレーク
の末、8-7の逆転サヨナラ勝ちを収めた。

さて、タイブレークは韓国語で何というのか?

野球好きの韓国語学習者なら、知っておいても損はしない用語
だろう。

・・ ・・ ・・ ・・ ・・ ・・

[APBC] 한국, 승부치기 끝에 일본에 끝내기 역전패
[アジアCS]韓国、タイブレークの末、日本に逆転サヨナラ負け
(スターニュース 11月16日)

・・ ・・ ・・ ・・ ・・ ・・

この見出しにあるように、タイブレークは、韓国では外来語は
使わず「승부치기」と呼ばれている。

直訳すれば「勝負打ち」くらいになるだろうか?

サッカーの「승부차기(勝負蹴り=PK戦)」やハンドボールの
승부던지기(勝負投げ=PT戦
)」と同じような発想にもとづく
命名だと言える。






(終わり)



  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


日馬富士と韓国紙

2017年11月17日 |   〇日本を読む

'맥주병 폭행' 일본 요코즈나 하루마후지
「ビール瓶で殴打」日本、大相撲の横綱 日馬富士

(連合ニュース 11月15日)



일본 후쿠오카(福岡)현 후쿠오카시민들이 대형 TV를 통해 방송되는
스모(相撲·일본 씨름) 요코즈나(橫網·스모의 가장 높은 등급 장사)
하루마후지(日馬富士·33) 선수의 맥주병 폭행 소식을 지켜보고 있다.
日本の福岡市民が、大相撲の横綱・日馬富士(33)のビール瓶殴打
事件を伝える大型テレビの画面に見入っている。


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

特に感銘を受けた記事ではないが、福岡市民が登場していたので
翻訳練習してみる気になった。




(終わり)




  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


電子決済ウォッチと韓財閥

2017年11月17日 |   〇政治・経済

세븐일레븐, 다기능 손목시계 '캐시비워치' 단독 판매
韓国セブンイレブン、多機能腕時計「キャッシュビーウォッチ」
単独販売
(連合ニュース 2015年6月16日

편의점 세븐일레븐의 모델들이 16일 오전 서울 중구 세븐일레븐
소공점에서 교통카드, 유통점 결제, L포인트카드 기능을 하나의
손목시계에 탑재한 '캐시비워치'를 선보이고 있다.
セブンイレブンのモデルたちが16日午前、ソウル市中区のセブン
イレブン小公店で交通カード、電子決済、Lポイントカードなどの
機能を一つの腕時計に搭載した新製品「キャッシュビーウォッチ」を
宣伝している。

-以下省略-

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

韓国の大学センター試験では、受験場に「キャッシュビーウォッチを
含むスマートウォッチ」の持ち込みが禁止される、との記事を読んだ。

スマートウォッチは分かるが「キャッシュビーウォッチ」の何たる
かを知らなかった「ヲタク」が、検索で見つけた連合ニュースの
過去記事(2015年6月)が上記の記事である。

どうやら、この2年間で「キャッシュビーウォッチ」がそこそこ普及
したと見える。

ちなみに韓国セブンイレブンもキャッシュビーカードもロッテ
財閥の傘下。

韓国で売れ筋の商品や将来有望そうな業種の企業の来歴をたどって
行くと、大概、財閥に突き当たる。

少数の財閥が一国の経済を支配するとは、こういうことなのだろう。



(終わり)






  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国の最新セクハラ事情

2017年11月16日 |  〇文化・歴史



11月15日付ハンギョレ新聞の時事漫画。

例によって、以下は、この時事漫画を理解するための解説である。

「キム・ジヨン」と言えば、おそらく、どの韓国人も1人や2人
くらいは知人や親せきに同姓同名の女性がいそうなくらい平凡な
名前である。また、実際、同姓同名の人の数も、女性を中心に
数万人は下らないのではないかと思われる。

今、韓国では、名前の通り、実に平凡などこにでもいそうな
30代の主婦「キム・ジヨン」を主人公にした小説がベストセラーに
なっている。

題名は「82년생 김지영(82年生まれのキム・ジヨン)」。

「女だから」という理由で引き受けなければならない様々な
社会的不条理-現実-と何とか折り合いをつけながら人並みの
幸せをつかんだかにみえたジヨンだったが、夫方の親戚の集まりの
場での出来事をきっかけに、突然、彼女に実家の母や夫の結婚前の
恋人が憑依(ひょうい)するようになった。

そして、ジヨンに憑依した人物たちが、日ごろのジヨンからは
考えられない奔放な自己主張を始める、というドラマ風の展開だ。

恐れをなした夫は、彼女を精神科に連れて行くことになる。

そして、精神科の医師の視点を通して、「ジェンダー」(社会的、
文化的に形成された性別)の壁でできた迷路のような現実を
生きてきた彼女の人生
がひも解かれていくことになる。

(以上はいくつかの書評記事より)

「ヲタク」も読んでみたくなるような、最近話題の小説である。

一方、実社会では、ある大手病院が行う毎年の院内イベントで、
女性看護師らに「特技自慢」と称してセクシーなダンスを強要して
いたセクハラ(パワハラ)問題が明るみに出て社会問題化している。

「ヲタク」が見るに、相対的に地位の高い女性がセクハラの指揮を
とっていたことが疑われる点など、男中心社会における構造的
クハラとも言える、根の深い問題である。

実際の関連映像を見た「ヲタク」の印象では、年によっては下着姿と
見まがうほど露出度の高い格好で踊らされていた看護師らの姿が
確認できた。(どうしても女性看護師らのセクシー映像が見たい
人は、韓国語を学び、自分の力で検索してもらうしかない)



ところで、鋭い風刺精神には感銘を受けた今回の時事漫画では
あるが、作中の女性らのような露出の少ない描き方では、「特技自慢」
問題の持つえげつない犯罪性が読者に伝わらないのではないか?

女性らの感じた羞恥心や屈辱感を「抑制」するような描き方には、
疑問を感じざるを得ない。

余計なお世話とは知りつつも、たまには韓国紙の時事漫画に注文を
つけたくなる「ヲタク」である。






(終わり)



韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


浦項地震と住宅全壊

2017年11月16日 |  〇文化・歴史

11月15日、韓国の浦項市を震源地とするM5.4の大規模地震が
発生した。韓国観測史上、2番目に大きい地震だ。


△グーグル地図より

現在までの情報では、人命被害は出ていない模様だが、およそ
1200の住宅に大小の損壊被害が発生している。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

포항지진 부상자 62명·이재민 1537명…11명 치료중
浦項地震、負傷者62名・避難者1537名...11名入院治療中
(ニュース1 11月16日)

・포항지역 수능시험장 대상 긴급 안전점검
浦項地域大学センター試験場緊急安全点検

-略-

지진의 여파로 지붕 986곳이 파손되는 등 주택 1208동이
피해를 입었다. 이 가운데 주택 3곳은 전파되고 219곳은
반파됐다. 아울러 차량 38대도 파손됐다.
地震の影響で住宅3棟が全壊し、219棟が半壊するなど合計
1208棟の住宅が被害を受けた。最も多い被害は
屋根等の破損で
986棟に及んだ。また、外壁の落下等により
車両38台が破損した。

-略-

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

さて、現在の状況で、隣国の災害情報から韓国語を学ぶことの
是非はあるにしろ、関連報道の中で、「ヲタク」が初めて目(耳)に
する用語があったことは事実である。

一つは上記記事にもあるように、災害による家屋の全壊・半壊を、
韓国語では「전파(全破)・반파(半破)」と表現している。

また、もう一つ、「땅밀림」という専門用語にも今回初めて
接したが、これは日本語の「地滑り」に該当する。今回、周辺の
山地で6.5㎝の地滑りが確認され、麓の住民は緊急避難している。



(終わり)




野菜には水を    ブログにはクリックを→ 


犬の鳴き声と韓国語

2017年11月15日 |  〇語彙と表現

ある程度韓国語を勉強した人なら、韓国では犬が「멍멍(モンモン)」
と鳴くくらいのことは知っている。

しかし、韓国の犬が「멍멍(モンモン)
」としか鳴かないと思い込んで
いるとしたら、それは大きな間違いだ。

「ヲタク」はつい最近、その間違いに気づいた。

ここでは、少し古くなるがKNSニュースの関連記事を紹介しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

애견 놀이터 ‘순천 왈왈 펫 카페’ 추첨 선물 증정 이벤트 실시
愛犬パーク「順天ワンワン・ペットカフェ」抽選プレゼントイベント実施

(KNSニュース 4月19日)



-本文省略-

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

この記事に
もあるように、韓国の犬は「왈왈(ワ」と
鳴くことだってあるのだ。

愛犬家の韓国語学習者なら、こだわってもいい事実である。



(終わり)





韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


韓国の大学入試とイエス

2017年11月15日 |  〇文化・歴史

수능 D-4, 수능 선전을 위한 기도
 センター試験 D-4、高得点を祈る祈祷
(ファイナンシャルニュース 11月12日)

2018학년도 대학 수능을 나흘 앞둔 12일 서울 신사동 광림교회
미가엘성가대 수험생 학부모들과 대원들이 수험생들의 수능 선전을
위하여 간절한 마음으로 기도 하고 있다.
2018年度大学センター試験を4日後に控えた12日、ソウル新沙洞の
光臨教会で、ミカエル聖歌隊の隊員らが、受験生の
子を持つ隊員と
ともに受験生の高得点を祈り祈祷している。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

日本のキリスト教会のことは全く知らないが、韓国ではお寺
だけではなく、キリスト教会でも信者らの現生利益を願う祈祷が
行われている。





(終わり)




  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


高麗人4世と凍足放尿

2017年11月14日 |   〇朝鮮族と高麗人

고려인단체, 동포4세 국내체류 한시 허용에 "환영하지만 미흡"
高麗人団体、4世の期限付在留期間延長に「歓迎するが不十分」

(連合ニュース 9月12日)

"언 발에 오줌 누기…법령 개정으로 안정적 정착 보장해야"
凍足放尿(一時しのぎ)... 法改正で安定的定着の
保障必要」

정부가 현행 법령상 재외동포로 인정받지 못하는 고려인(러시아를
비롯한 CIS 동포)과 조선족(중국동포) 4세들도 2019년까지
국내에 머물 수 있도록 구제 조치를 내놓은 것에 대해 고려인
지원단체들은 일단 환영의 뜻을 표시하면서도 근본적인 개선책을
촉구했다.
政府は、現行法令上「在外同胞」に含まれていない高麗人(ロシアを
はじめとするCIS同胞)と朝鮮族(中国同胞)4世も、2019年まで
国内に在留できるよう救済措置を講じることを決めた。これに対し
高麗人支援団体などは一旦、歓迎の意を示しながらも、根本的な
改善策の必要性を訴えた。

-以下省略-

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

韓国に居住する在外同胞4世に対する韓国政府の救済措置に関する
関連報道を確認していて、上記の記事を読んだ。

満19歳になれば在留資格を失う4世たちの切迫した不安を思うと
申し訳ない気もするが、「ヲタク」は、この記事の中で使われて
いたある表現がどうしても気になった。

언 발에 오줌 누기(凍った足に放尿)」なる表現がそれだ。

ネイバー辞典で調べてみると、りっぱな(?)ことわざである
ことがわかった。


△ネイバー辞典より

在外同胞4世問題は、決して「凍足放尿」(一時しのぎ)的な
対応では許されない。

この問題を通じ韓国語のことわざを新しく学んだ外国人「ヲタク」
としても、あらためて、抜本的な改善策を望みたい。



(終わり)


  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


感動的な麗水の紅葉

2017年11月14日 |   〇自然・動物


△コネスト韓国地図

これまで、日本や韓国で紅葉を伝えるカラーの報道写真は数えきれ
ないほど見てきたが、2017年秋の烽火山(麗水市)の紅葉ほど
美しい写真(連合ニュース)は見たことがない。


△烽火山の紅葉

朝鮮半島は植生も気候も日本列島とは異なっているので、紅葉の
色彩が異なっていても不思議ではない。

それにしても、薄紅(うすべに)色やピンク色の紅葉も、実に
美しい。

感動して、しばらく見とれてしまった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

가을 수채화

秋の水彩画
(連合ニュース 11月14日)

14일 오후 전남 여수시 미평동 봉화산이 붉은 단풍으로 장관을
이루고 있다.

14日午後、全羅南道麗水市美坪洞の烽火山が、美しく紅葉して
いる。




(終わり)


  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


平壌の新学研都市

2017年11月14日 | 【北朝鮮関連】

目下、北朝鮮では、ピョンヤンの金日成総合大学前の通りが、新学研
都市「黎明通り」として再開発されている、とのこと。

どうやら、現在、その再開発事業も完成に近づいているようだ。

釜山から国際列車に乗り中国まで旅行することが、スケールは
小さいながらも、学生時代、「ヲタク」が韓国語(朝鮮語)を学び
始めた頃からの夢だ。

その夢が実現したあかつきには、ピョンヤンにも、是非、一度は
立ち寄ってみたいものだ。

いつの日か、きっと。

ここでは、韓国系アメリカ人ジャーナリストの取材記事を翻訳練習
させてもらった。


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

[평양은 지금] 고층아파트 들어선 여명거리
[ピョンヤンは今] 高層マンションが立ち並ぶ「黎明通り」
(ニュース1 11月13日)

(평양=뉴스1)재미언론인 진천규 방북 취재 =
12일 평양시 모란봉구역
개선문 전망대에서 바라 본 ‘여명거리’ 일대에
아파트(고층 살림집)가
즐비하다.

(ピョンヤン=ニュース1)在米ジャーナリスト、ジン・チョンギュの
訪朝取材=12日、平壌市モランボン(牡丹峰)地区の凱旋門展望台から
眺めた
「黎明通り」一帯に、高層マンションが立ち並んでいる。


(終わり)


  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓紙・時事漫画は教材

2017年11月13日 |   〇政治・経済

韓国紙に掲載される時事漫画は、なかなか奥が深い。

世相や新語はもちろん、韓国の歴史や文化を含む、総合的な幅広い
知識がないと理解できない。

正直、「ヲタク」の実力では、漫画を見ても即座に理解できない
内容が多い。

だからこそ、今の「ヲタク」にとって、韓国の時事漫画は、韓国語
学習と韓国社会理解を深める格好の「教材」になっている。

また、何より、時事漫画を通じ、韓国の知識層、と言えば大げさだが、
活字好きな人々の生(なま)の精神世界をのぞくことは、実に楽しい。


△大邱・毎日新聞(11月13日)

さて、以下は11月13日付大邱・毎日新聞の時事漫画を理解する
ための「ヲタク」の学習メモである。

①「전지적작가시점(全知的作家視点)」

英語で「The third-person omniscient point of view」などと
表現されている小説創作上の技法がある。

ここでは、仮に「3人称全知的視点」と訳しておく。

作者が、神のような全知的な視点で登場人物(3人称)の行動や
内面、周りの状況を描いていく技法で、「私」(1人称)の視点で
描かれることの多い日本の「私小説」とは対照的な技法である。


韓国語では、この技法について「전지적작가시점(全知的作家視点)」
なる、ある程度定まった用語がある。(韓国現代文学大事典より

②「좌좀

좌파(左派)」と「좀비(ゾンビ)」の合成語で、いわゆる
「左翼」の蔑称。

少なくとも、この2つの言葉を知らないと、上の時事漫画を正確に
理解することはできない。



ムン政権発足後、過去およそ10年間続いた保守政権下における
政治腐敗の清算を求める国民の要求が高まりを見せている。

保守勢力から見れば、「左派」政権による「政治報復」という
ことになるが、例えば、李明博元大統領の不正疑惑追及を求める
世論は、韓国保守の牙城である大邱地域でも無視できない広がりを
見せているようだ。




(終わり)



  参加カテゴリ:地域情報(アジア)