詩はどこにあるか(谷内修三の読書日記)

日々、読んだ本の感想。ときには映画の感想も。

Estoy Loco por España(番外篇356)Obra, Juan Manuel Arruabarrena

2023-05-16 16:20:07 | estoy loco por espana

Obra, Juan Manuel Arruabarrena
Jardín marino imaginado,Óleo sobre lienzo
Medidas100x100 (2023)

 Siempre estoy en esos lugares. (Hay varios de esos lugares). En ese lugar el tiempo se detiene. Cuando lo llamo silencio, es diferente. La quietud o el silencio es algo demasiado específico. No tiene alguna cosa ambigua. No quiero marcar mis sentimientos. Quiero llegar a ser algo ambiguo y a ser no dure mucho. En ese lugar hay una flor de color rojo. Me gustaría que esa flor se pareciera a vulgar flor. No tenga su nombre. Sólo una flor. Un jardín donde pasan varios colores como el viento o un insecto. Mis flores que recogen el rojo de entre ellas y se abren. Siempre estoy allí. Más allá de mis flores, el estanque está a la altura de los ojos, reflejando el verde de los árboles invertidos. Siempre estoy allí. 

 私はいつもその場所にいる。(そういう場所がいくつかある。)時間は止まっている。静寂と呼ぶと、それは違ったものになる。静寂や沈黙は、何か特殊すぎる。ぼんやりしたところがない。私は私の気持ちに印をつけたくない。私はぼんやりと、長続きしない何かになるために、そこにいる。赤い色を持った花が咲いている。あの花がほかの花と同じように見えたらいいなあ。ただの花が、いくつもの色が、風か虫のように通りすぎていく庭。それぞれの色のなかに残っている赤をこぼしながら。そういったものが集まってできた赤が残っている庭。私はいつもそこにいる。花の向こう、池が目の高さで、逆さまの木の緑を映している。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇355)Obra, Joaquín Llorens

2023-05-16 10:16:00 | estoy loco por espana

Obra, Joaquín Llorens
16 ,mayo ,2016 (Primer premio de escultura)

Cuando estaba mirando una foto de Joaquín cara a cara con su obra de arte, me vinieron a la mente estas palabras. (todas son ficticias).

 Cuando le preguntaron qué representaba la obra, el escultor dijo como siguiente. (Leí esto en un periódico extranjero, por lo que puede que lo haya leído mal).
*
 Una jarra brilló en el mostrador de una tienda donde los clientes desapareciaba. Detrás de ella, en la brumosa oscuridad, ví el tiempo. No era el pasado, ni el futuro, ni el presente. Ví el concepto de tiempo. El concepto en movimiento que no sabe lo que quiere ser. No sabe lo que es el tiempo, pero su deseo de "convertirse en tiempo" es tan fuerte, pro eso su concepto ocupa su mente hasta el punto de pensar que alguien podría haberlo visto. El tiempo mata su voz y me confía su angustia, así que le dí forma.


 作品が何をあらわしているかと質問されて、彫刻家は、こう語った。(異国のことばで書かれていた新聞で読んだのだが、未知のことばなので私の誤読かもしれない。)

 客がいなくなった店のカウンターで水差しが光っている。その背後の、ぼんやりした闇に時間が見える。過去でも未来でも今でもない。時間の概念が見える。何になっていいのか、決断のつかない概念が動いている。時間が何かもわからないまま、「時間になりたい」思い、その思いがあまりにも強いので、だれかに見られてしまったかもしれないと思うくらい、概念が頭のなかを占めてしまう。時間が声を殺して苦悩を打ち明けるので、私はそれを形にした。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする