△「恥ずかしい現場」(2月12日付連合ニュース)
連合ニュースが、「恥ずかしい現場」と題して、放火により焼失した
南大門前広場の12日午後の様子を数枚のフォトニュースで
伝えていた。
・・・・・・・
■ 부끄러운 현장
恥ずかしい現場
12일 낮 국보 1호 숭례문 화재 전소 현장 앞에 수많은
시민들이 모여 안타까운 장면을 바라보고 있다.
12日午後、国宝第1号の南大門が火災で焼け落ちた現場に
多くの市民が詰めかけ、焼け跡を沈痛な思いでながめている。
・・・・・・・
「ヲタク」が驚いたのは、こうした写真に混ざって、火災現場で
楽しげに記念撮影している大学生とおぼしき日本人観光客の
様子がニュースになっていたことだ。
・・・・・・・
■ 부끄러운 현장
恥ずかしい現場
12일 낮 국보 1호 숭례문 화재 전소 현장 앞에서 일본
관광객들이 기념촬영을 하고 있다.
12日午後、国宝第1号の南大門が火災で焼け落ちた現場を前に
日本人観光客が記念撮影をしている。(※)
(※)写真に黄色のボカシを施したのは「ヲタク」。
・・・・・・・
600年からの歴史を持ち、一国を象徴するような文化財が放火で
焼失した現場で、笑いながら楽しげに記念撮影とは・・・。
自分たちの写真がニュースになるとは思っていなかったのかも
しれないが、不見識にもほどがある。
同じ日本人として見ているこちらが「恥ずかしくなる」ようなフォト
ニュースだった。
おそらく韓国事情に関する無知から出た行動なのだろうが、
これもまた日韓関係の一つの現実なのだろう。
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話
南大門の焼失を海外(韓国外)メディアはどう報じたのか?
日本の報道を中心に海外メディアの関連報道を紹介した東亜日報の
記事が目に付いた。
記事の冒頭に日本の3大紙の写真が使われていたこともあり、
ついつい最後まで読んでしまった。
記述の一部に不正確な内容も含まれているが、それも含め
全文を翻訳練習してみた。
・・・・・・・・・・・・・・・
■ “한국민들, 상징 문화재 잿더미에 충격”
韓国の象徴的文化財焼失、国民に大きな衝撃
(東亜日報 2月12日)
・외신, 화재현장 실시간 중계-속보 전해
火災現場を生中継で伝えた海外メディア = ニュース速報で報道
△日本の3大日刊紙
전 세계 주요 언론들은 한국의 국보 1호 숭례문이 전소됐다는
소식을 상세하게 보도했다.
世界の主要メディアは韓国の国宝第1号である南大門の焼失に
ついて詳しく報じた。
AFP와 DPA통신 등 외신들은 10일 밤 숭례문에 화재가 발생
하자마자 1보로 소식을 전한 뒤 진화 작업과 화재 원인에 대한
수사 내용 등 시시각각 변하는 상황을 속보로 내보냈다.
AFPやDPAなどの通信社は10日夜、南大門での火災発生直後に
第一報を伝えた後、消火作業の進展や火災原因に関する捜査など、
時々刻々と変化する状況を速報の形で伝えた。
일본의 아사히신문 요미우리신문 마이니치신문 등 3대
일간지는 숭례문이 연기에 휩싸인 사진을 11일자 조간 1면에
큼지막하게 실었다.
日本では朝日新聞、読売新聞、毎日新聞の3大日刊紙が、
煙に包まれた南大門の写真を11日付朝刊の第1面に大きく
掲載した。
공영방송 NHK를 포함한 주요 방송들도 숭례문이 불타는
장면을 서울 특파원의 현장 리포트로 전하면서 화재 현장에서
안타까운 심정으로 진화 작업을 지켜보던 시민들의 반응을
소개했다.
また、公営放送のNHKを含む主要放送メディアも、ソウル特派員の
現場レポートを通じ南大門が炎上する場面を報道し、沈痛な面持ち
で消火作業を見守る市民らの反応をインタビューで紹介した。
일본 언론들은 특히 숭례문이 지은 지 600년이 넘는 한국의
국보 1호로 일본인을 포함한 외국인 관광객들에게도 인기가
많은 명소라고 보도했다.
日本のマスコミは、南大門が600年を超える歴史を持つ韓国の
国宝第1号であり、日本人をはじめ多くの外国人観光客に人気の
観光名所である点を特に強調していた。
11일은 일본의 건국기념일이어서 대부분의 신문이 휴무일임
에도 인터넷판을 통해 화재 속보를 내보냈다.
11日、日本は公休日の「建国記念日」で、ほとんどの新聞が
休業日であったにもかかわらず、インターネット版を通じ速報で
ニュースを伝えた。(※)
(※)記事前半部の記述とも矛盾する。日本の事情を誤解した不正確な
内容だが、原文のまま翻訳練習した。
서방의 주요 통신사들은 수사 상황과 충격에 빠진 한국인들의
심경을 잇달아 속보로 내보냈다.
西側の主要通信社は、捜査の進展状況や衝撃に陥った韓国人の
心境などについて時々刻々、速報を発信した。
AFP통신은 “숭례문은 일제강점기와 6·25전쟁을 이겨내고
서울의 심장부에 남아 있던 역사적 건축물이었다”고 의미를
부여했다. AFP는 또 “2005년 산불로 낙산사와 동종이 소실된
지 3년도 되지 않아 숭례문에서 화재가 발생했다”고 한국
문화재의 수난사를 소개했다.
AFP通信は「南大門は日本統治時代や朝鮮戦争を生き残り、ソウル
の中心部に残る歴史的建築物だった」とした上で、「2005年、
山火事で洛山寺と銅鐘が焼失してから3年も経たたずに、今度は
南大門で火災が発生した」と韓国における文化財の受難史にも
言及した。
AP통신은 “한때 서울의 외곽을 둘러싼 대문 가운데 하나였던
610년 전통의 숭례문이 소방관들의 필사적인 진화 노력에도
불구하고 화재로 무너졌다”며 숭례문이 1907년 이후 일반에
공개되지 않다가 2006년부터 일반인의 출입이 허용됐다고
보도했다.
AP通信は「その昔、ソウルの外郭にあった数ヶ所の城門の一つで
610年の歴史を持つ南大門が、懸命の消火活動にもかかわらず
火災で焼失した」と報じた。さらに「1907年以降、一般の立ち入り
が禁止されていたが、2006年から一般公開が始まり市民らの
立ち入りが許された」と伝えた。
로이터통신은 “한국을 상징하는 문화재였던 숭례문이 잿더미
로 변하는 모습을 지켜보던 한국인들은 충격 속에서 크게
낙담하는 모습이었다”고 보도했다.
ロイター通信は、「韓国の象徴的文化財であった南大門が廃墟と
化す様子を見守った国民らは大きな衝撃を受け、深い落胆に
包まれた」と報じた。
중국 관영 신화통신은 “숭례문에서 방화로 추정되는 불이 나
5시간 만에 전소됐다”며 경찰이 방화 가능성을 염두에 두고
수사를 벌이고 있다고 11일 보도했다. 대부분의 중국 언론은
숭례문이 서울에서 가장 오래된 목조건물로 한국의 국보
1호라고 소개했다.
中国の新華社通信は11日、「韓国の南大門で放火が原因と
見られる火災が発生し約5時間後に焼け落ちた。警察は放火の
可能性が高いと見て捜査を進めている」と報じた。その他、ほとんど
の中国メディアが南大門がソウルで最古の木造建築物であり、
韓国の国宝第1号であることを紹介していた。
도쿄=천광암 특파원
東京=チョン・クァンアム特派員
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話
という単語につまずいてしまった。
問題は「프라이빗(プライビッ)」。
この単語が「private」(日本語ではプライベート)を原語とする
外来語であることに気付き確認を取るまで、そう多くの時間は
かからなかったものの、かなり戸惑ったのは事実だ。
このブログでも折に触れ記して来たが、現代韓国語では固有語、
漢字語、外来語などの全てをハングルで表記するため、見慣れない
単語に出会った場合、それがどういう性格の言葉なのか連想する
のが難しい場合が多い。
結局、語彙を増やし慣れて行くしかない。
あらためて自戒する意味で記録に留めておくことにした。
(終わり)
← 応援のクリックをお願いします。