福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

危険な「同棲」

2008年02月15日 |  〇文化・歴史

韓国勤務の終了を目の前にして、不倫相手の韓国人女性と問題を
起した日本人サラリーマンの悲喜劇が記事になっていた。

実名は報道されていないが、もし、会社や日本の家族にばれたら
どうなってしまうのだろうか?

普通ならまじめに読まないような内容の記事だが、登場人物の
日韓の男女が「ヲタク」と同世代であることについつい関心を
刺激され、全文を熟読してしまった。

たまには、「深読み」や「想像」なしには内容が読み取れないような、
こうしたドロドロした記事の翻訳練習にも取り組んでしまうのが
「ヲタク」だ。





△「オマエが韓国の新聞に
出るときは『Yさん』だな・・・。

(写真とは無関係)

・・・・・・・・・・・・

■ "아파트 사준다며?" 일본인 동거남 폭행
「マンション買ってくれるって言ったでしょ!」
同棲相手の日本人男性に暴行
(CBSニュース 2月15日)

서울 수서경찰서는 아파트를 사주기로 한 약속을 지키지
않는다며 서로에게 주먹을 휘두른 혐의로 이 모(42)
여인과 동거남인 일본인 K(48) 씨를 불구속 입건했다.
ソウル市スソ警察署は、「マンションを買ってあげる」との約束を
めぐり暴力沙汰となり、お互いに暴行を加え合った容疑で、イ某さん
(42、女)と同棲相手の日本人男性Kさん(48)の2人を書類
送検した。

이들은 어젯밤 11시 20분쯤 강남구 역삼동의 한 오피스텔
에서 아파트 문제로 말다툼을 벌이다 서로에게 주먹을
휘두른 혐의를 받고 있다.
2人は昨夜11時20分ころ、ソウル副都心江南区ヨクサム洞の
ワンルームマンションで、マンションを買い与えるとした約束をめぐり
口論となり、殴り合いの暴力沙汰を繰り広げた疑いを持たれている。

이 여인은 경찰조사에서 "5년 전 만난 일본인 K씨가
아파트를 사주겠다고 약속해 동거를 시작했는데 귀국을
한 달 앞둔 날까지 약속을 지키지 않아 이 같은 일을
저질렀다"고 말했다.
女性は警察の取調べに対し「日本人のKさんとは5年前に出会った。
彼がマンションを買ってくれると約束してくれたので同棲を始めたが、
帰国の1ヶ月前になっても約束をはたしてくれず、こんなことに
なってしまった」と供述している。

경찰조사 결과 일본의 한 유통업체에서 일하는 K씨는
한국지사로 발령이 나면서 일본에 가족을 두고 입국한
뒤 이 여인과 함께 지내온 것으로 드러났다.
警察の調査によれば、Kさんは日本の流通関連企業の韓国支社に
勤務する会社員。日本に家族を残し単身赴任中で、韓国赴任後、
イ某さんと出会い同棲生活を送って来た。

(終わり)

     参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


監視カメラは見た(2)

2008年02月14日 |  〇文化・歴史


△14日、監視カメラの映像を公開する捜査当局(YTN)

南大門放火事件に関し、14日、捜査当局はバスの監視カメラに
捉えられた容疑者の映像や、数点の物証などを公開した。

いずれも容疑者の当日の足取りや犯行を裏付ける有力な
証拠ばかりだ。

自称「ミーハーなヲタク」は、今日もまた、ネット配信されたYTN
ニュースをキャプチャーしてしまった。


△バスに乗り込む容疑者(YTN)

それにしても、市中を普通に走っているバスにまで監視カメラが
設置してあったとは驚きだ。


△シンナー、梯子とおぼしきものを両手にした容疑者(YTN)

それも、当日、容疑者がバスを待っているところから、バスに
乗り込み、その後、降車ボタンを押しバスを降り、さらにバスを
離れるまでの一部始終の様子が、3つの角度から監視カメラに
鮮明に捉えられていたのである。


△降車ボタンを押す容疑者(YTN)

本人が知らない間に撮影され記録されたこうした映像は、韓国
社会がすでにかなり高度な「監視社会」になっていることの証明
でもある。


△現場近くでバスを降りた容疑者(YTN)

ある意味では実に「こわい」話だ。

捜査当局は、こうした映像の公開に引き続き、いくつかの物証を
写真で公開した。

容疑者の自宅で押収した運動靴の左片方のつま先部分からは、
南大門の楼閣の柱に塗られている塗料と同じ成分の付着物が
検出されたという。


△容疑者の自宅から押収された運動靴(YTN)

さらに、当日、梯子運搬に使ったと見られる麻袋や着火用の
ライターなど、現場に残された遺留品についても写真で公開した。


△梯子の運搬に使ったと見られる麻袋(YTN)

容疑者の犯行を裏付けるような各種物証が確保されたことにより、
捜査はほぼ最終段階を迎えたようだ。


(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


三歩一拝

2008年02月14日 |  〇文化・歴史

韓国の社会運動や選挙活動などの報道で、しばしば目にするのが
삼보일배(三歩一拝)」デモの様子だ。

このデモは、漢字の通り、三歩歩くたびに一度地面に跪き拝礼する
動作を繰り返す形のデモだ。一人で行われる場合もあれば、団体で
行われる場合もある。

「三歩一拝」とは、本来、修行や祈祷、贖罪などの意味で行われる
仏教的な儀式なのだそうだ。三歩の一歩一歩には、元来、仏、法、
僧の三宝に帰依する意味が込められているとも言われている。

今回、プサンのロッテ百貨店前でも、小規模ながらこの「三歩一拝」
デモが繰り広げられた。

関連のフォトニュースを翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 대학등록금 20% 인하 촉구 3보1배
大学の授業料、20%引き下げを求め「三歩一拝
(連合ニュース 2月14日)

14일 오전 부산 부산진구 서면 롯데백화점 앞에서
학교를 사랑하는 학부모 모임 등 시민단체 회원들이
대학등록금 20% 인하를 촉구하며 3보1배를 하고 있다.
14日午前、プサン市プサンジン区ソミョンのロッテ百貨店前で
「学校を愛する保護者の会」など市民団体の会員らが、大学の
授業料を20%引き下げるよう訴えながら「三歩一拝」デモを
行っている。

(終わり)

    参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


監視カメラは見た(1)

2008年02月13日 |  〇文化・歴史

南大門の焼失事件以来、韓国メディアでは韓国の文化財の警備
態勢や防火設備の不備を指摘すると同時に、木造文化財の多い
日本の取り組みに学ぶべきだとの論調が数多く出されている。

そうした中、13日の今日、捜査当局が交通管制センターの
監視カメラに偶然捉えられた放火犯とおぼしき不審人物の姿を
公開した。


△監視カメラの映像を公開する捜査当局(YTN)

目を凝らして見ないと確認できないような非常に小さな映像で、
静止画像ではかすかに薄い人影らしきものしか視認できないが、
ミーハーな「ヲタク」はYTNニュースをキャプチャーしてしまった。

まず、11日午後8時45分ころ、アルミ製の梯子を持って楼閣内に
侵入する不審人物の姿がカメラに捉えられている。動画では
ライトに照らされた梯子が2、3度白く光るのが確認できる。


△1人の不審人物が梯子らしきものとともに楼閣に侵入(YTN)

そして、およそ3分後の48分ころ、楼閣の2階から白い煙が
立ち昇り始める。これは静止画像でもはっきり視認ができる。


△楼閣から立ち昇る白煙(YTN)

その約20秒後に楼閣から出てくる不審人物の姿が写っている。


△楼閣から出る不審人物(YTN)

捜査当局によると、監視カメラに捉えられたこの不審人物の動きは、
現在、身柄を拘束中の容疑者の供述内容と一致していると言う。


(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


日韓無料IP電話

2008年02月13日 |   〇政治・経済


△日韓国際IP電話が無料に(連合ニュース報道資料)

日本と韓国でIP電話サービスを提供している「ヤフーBB」と
「サムスン・ワイズ070」が提携関係を結び、相互の加入者間の
国際通話を無料で提供することになったそうだ。

当面、「ヲタク」家族がこのサービスを利用する予定はないが、
世の中はどんどん便利になって来ている。

ここでは、最もコンパクトに関連ニュースを報道していたmbnの
記事を翻訳練習しておく。

・・・・・・・・・・・・・

■ 한국-일본 무료 인터넷전화 개통
日韓無料国際IP電話サービス開始
(mbn TV 2月13日)

인터넷전화 업체인 삼성네트웍스는 일본 인터넷전화
사업자인 소프트뱅크BB와 제휴를 맺고 가입자 간 국제전화
무료 이용 서비스를 제공한다고 밝혔습니다.
韓国でインターネット電話(以下、IP電話)サービスを提供中の
サムスンネットワークスは、日本のIP電話事業者のソフトバンク
BBと提携関係を結び、加入者間の国際通話を無料で利用できる
サービスを提供すると発表しました。

회사 관계자는 인터넷전화를 이용해 한국과 일본에서 무료로
무제한 국제전화를 걸고 받을 수 있게 됐다고 설명했습니다.
관계자는 또 앞으로 미국, 중국 등의 인터넷전화 사업자들과도
적극적으로 제휴를 추진해 국제전화 요금을 낮추겠다고
덧붙였습니다.
同社の関係者は、IP電話を利用して韓国と日本の間の国際通話が
無料で利用できるようになったと説明しました。また、同社は今後、
アメリカや中国などのIP電話事業者とも積極的な提携を推進し
国際電話の料金を引き下げて行く予定です。

(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


恥ずかしい写真

2008年02月12日 |   〇日韓関係


△「恥ずかしい現場」(2月12日付連合ニュース)

連合ニュースが、「恥ずかしい現場」と題して、放火により焼失した
南大門前広場の12日午後の様子を数枚のフォトニュースで
伝えていた。

・・・・・・・

■ 부끄러운 현장
恥ずかしい現場



12일 낮 국보 1호 숭례문 화재 전소 현장 앞에 수많은
시민들이 모여 안타까운 장면을 바라보고 있다.
12日午後、国宝第1号の南大門が火災で焼け落ちた現場に
多くの市民が詰めかけ、焼け跡を沈痛な思いでながめている。

・・・・・・・

「ヲタク」が驚いたのは、こうした写真に混ざって、火災現場で
楽しげに記念撮影している大学生とおぼしき日本人観光客の
様子がニュースになっていたことだ。

・・・・・・・

■ 부끄러운 현장
恥ずかしい現場



12일 낮 국보 1호 숭례문 화재 전소 현장 앞에서 일본
관광객들이 기념촬영
을 하고 있다.
12日午後、国宝第1号の南大門が火災で焼け落ちた現場を前に
日本人観光客が記念撮影をしている。(※)

(※)写真に黄色のボカシを施したのは「ヲタク」。

・・・・・・・

600年からの歴史を持ち、一国を象徴するような文化財が放火で
焼失した現場で、笑いながら楽しげに記念撮影とは・・・。

自分たちの写真がニュースになるとは思っていなかったのかも
しれないが、不見識にもほどがある。

同じ日本人として見ているこちらが「恥ずかしくなる」ようなフォト
ニュースだった。

おそらく韓国事情に関する無知から出た行動なのだろうが、
これもまた日韓関係の一つの現実なのだろう。


(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


南大門関連の外信報道

2008年02月12日 |   〇日本を読む

南大門の焼失を海外(韓国外)メディアはどう報じたのか?

日本の報道を中心に海外メディアの関連報道を紹介した東亜日報の
記事が目に付いた。

記事の冒頭に日本の3大紙の写真が使われていたこともあり、
ついつい最後まで読んでしまった。

記述の一部に不正確な内容も含まれているが、それも含め
全文を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・

■ “한국민들, 상징 문화재 잿더미에 충격”
韓国の象徴的文化財焼失、国民に大きな衝撃
(東亜日報 2月12日)

・외신, 화재현장 실시간 중계-속보 전해
火災現場を生中継で伝えた海外メディア = ニュース速報で報道


△日本の3大日刊紙

전 세계 주요 언론들은 한국의 국보 1호 숭례문이 전소됐다는
소식을 상세하게 보도했다.
世界の主要メディアは韓国の国宝第1号である南大門の焼失に
ついて詳しく報じた。

AFP와 DPA통신 등 외신들은 10일 밤 숭례문에 화재가 발생
하자마자 1보로 소식을 전한 뒤 진화 작업과 화재 원인에 대한
수사 내용 등 시시각각 변하는 상황을 속보로 내보냈다.
AFPやDPAなどの通信社は10日夜、南大門での火災発生直後に
第一報を伝えた後、消火作業の進展や火災原因に関する捜査など、
時々刻々と変化する状況を速報の形で伝えた。

일본의 아사히신문 요미우리신문 마이니치신문 등 3대
일간지는 숭례문이 연기에 휩싸인 사진을 11일자 조간 1면에
큼지막하게 실었다.
日本では朝日新聞、読売新聞、毎日新聞の3大日刊紙が、
煙に包まれた南大門の写真を11日付朝刊の第1面に大きく
掲載した。

공영방송 NHK를 포함한 주요 방송들도 숭례문이 불타는
장면을 서울 특파원의 현장 리포트로 전하면서 화재 현장에서
안타까운 심정으로 진화 작업을 지켜보던 시민들의 반응을
소개했다.
また、公営放送のNHKを含む主要放送メディアも、ソウル特派員の
現場レポートを通じ南大門が炎上する場面を報道し、沈痛な面持ち
で消火作業を見守る市民らの反応をインタビューで紹介した。

일본 언론들은 특히 숭례문이 지은 지 600년이 넘는 한국의
국보 1호로 일본인을 포함한 외국인 관광객들에게도 인기가
많은 명소라고 보도했다.
日本のマスコミは、南大門が600年を超える歴史を持つ韓国の
国宝第1号であり、日本人をはじめ多くの外国人観光客に人気の
観光名所である点を特に強調していた。

11일은 일본의 건국기념일이어서 대부분의 신문이 휴무일임
에도 인터넷판을 통해 화재 속보를 내보냈다.
11日、日本は公休日の「建国記念日」で、ほとんどの新聞が
休業日であったにもかかわらず、インターネット版を通じ速報で
ニュースを伝えた。(※)

(※)記事前半部の記述とも矛盾する。日本の事情を誤解した不正確な
内容だが、原文のまま翻訳練習した。

서방의 주요 통신사들은 수사 상황과 충격에 빠진 한국인들의
심경을 잇달아 속보로 내보냈다.
西側の主要通信社は、捜査の進展状況や衝撃に陥った韓国人の
心境などについて時々刻々、速報を発信した。

AFP통신은 “숭례문은 일제강점기와 6·25전쟁을 이겨내고
서울의 심장부에 남아 있던 역사적 건축물이었다”고 의미를
부여했다. AFP는 또 “2005년 산불로 낙산사와 동종이 소실된
지 3년도 되지 않아 숭례문에서 화재가 발생했다”고 한국
문화재의 수난사를 소개했다.
AFP通信は「南大門は日本統治時代や朝鮮戦争を生き残り、ソウル
の中心部に残る歴史的建築物だった」とした上で、「2005年、
山火事で洛山寺と銅鐘が焼失してから3年も経たたずに、今度は
南大門で火災が発生した」と韓国における文化財の受難史にも
言及した。

AP통신은 “한때 서울의 외곽을 둘러싼 대문 가운데 하나였던
610년 전통의 숭례문이 소방관들의 필사적인 진화 노력에도
불구하고 화재로 무너졌다”며 숭례문이 1907년 이후 일반에
공개되지 않다가 2006년부터 일반인의 출입이 허용됐다고
보도했다.
AP通信は「その昔、ソウルの外郭にあった数ヶ所の城門の一つで
610年の歴史を持つ南大門が、懸命の消火活動にもかかわらず
火災で焼失した」と報じた。さらに「1907年以降、一般の立ち入り
が禁止されていたが、2006年から一般公開が始まり市民らの
立ち入りが許された」と伝えた。

로이터통신은 “한국을 상징하는 문화재였던 숭례문이 잿더미
로 변하는 모습을 지켜보던 한국인들은 충격 속에서 크게
낙담하는 모습이었다”고 보도했다.
ロイター通信は、「韓国の象徴的文化財であった南大門が廃墟と
化す様子を見守った国民らは大きな衝撃を受け、深い落胆に
包まれた」と報じた。

중국 관영 신화통신은 “숭례문에서 방화로 추정되는 불이 나
5시간 만에 전소됐다”며 경찰이 방화 가능성을 염두에 두고
수사를 벌이고 있다고 11일 보도했다. 대부분의 중국 언론은
숭례문이 서울에서 가장 오래된 목조건물로 한국의 국보
1호라고 소개했다.
中国の新華社通信は11日、「韓国の南大門で放火が原因と
見られる火災が発生し約5時間後に焼け落ちた。警察は放火の
可能性が高いと見て捜査を進めている」と報じた。その他、ほとんど
の中国メディアが南大門がソウルで最古の木造建築物であり、
韓国の国宝第1号であることを紹介していた。

도쿄=천광암 특파원
東京=チョン・クァンアム特派員


(終わり)

     参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


プライベート

2008年02月12日 |  〇語彙と表現
韓国の新聞である記事の見出しに使われていた「프라이빗 공간
という単語につまずいてしまった。

問題は「프라이빗(プライビッ)」。

この単語が「private」(日本語ではプライベート)を原語とする
外来語であることに気付き確認を取るまで、そう多くの時間は
かからなかったものの、かなり戸惑ったのは事実だ。

このブログでも折に触れ記して来たが、現代韓国語では固有語、
漢字語、外来語などの全てをハングルで表記するため、見慣れない
単語に出会った場合、それがどういう性格の言葉なのか連想する
のが難しい場合が多い。

結局、語彙を増やし慣れて行くしかない。

あらためて自戒する意味で記録に留めておくことにした。

(終わり)

       ← 応援のクリックをお願いします。 

焼け落ちた南大門

2008年02月11日 |  〇文化・歴史


△南大門の位置(ネイバー地図)

ソウル最古の木造建築物である南大門(崇礼門)が、旧正月
連休最後の夜、放火と見られる火災により全焼してしまった。

とんでもない話である。


△火災発生から全焼まで(韓国日報)

韓国メディアを通じ火災初期の状況を目にした時、「ヲタク」自身、
正直、あそこまで火の手が回るとは想像もできなかった。


△11日朝、花が置かれた火災現場(ニューシス)

残念だとしか言いようがない。消え去った600年の歴史の重さに
思いを馳せながら、関連記事を一つ翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 숭례문, 파란만장했던 수난의 600년
南大門、受難の歴史、波乱万丈の600年
(毎日経済新聞 2月11日)

숭례문은 조선 시대 때 한양의 안과 밖을 연결하는 도성 8문
중 가장 으뜸되는 정문이자, 서울에 남아 있는 가장 오래된
목조 건축물이었다.
朝鮮王朝時代、漢陽の内と外を結ぶ八つの城門の中でも最も
大きな正門として建築された南大門(崇礼門)は、現在、ソウルに
残る最古の木造建築物だった。

임진왜란, 병자호란, 한국전쟁 등 숱한 격변기에도 살아남아
조선 전기 건축물의 특징을 잘 보여준다는 평가도 받았다.
南大門は、豊臣秀吉軍による2度の朝鮮侵攻(壬辰倭乱:1592~
98)や清による朝鮮侵攻(丙子胡乱:1636~37)、朝鮮戦争
(1950~53)など多くの戦渦の中を生き残り、朝鮮王朝時代
初期の建築様式を現代に伝える貴重な文化財だった。

지난 600여년간 역사의 주요 현장에 있으면서 크고 작은
수난을 겪으면서도 꿋꿋하게 버텨왔던 숭례문은 그러나 단
4시간만에 화마에 무너져 내리면서 역사의 뒤안길로 사라졌다.
파란만장했던 숭례문의 역사를 되돌아봤다.
過去600年以上、歴史の主要な現場にあって数々の受難を
たくましく乗り越えて来た南大門が、突然の火災によりわずか
4時間余りの間に焼け落ち、歴史の中に姿を消してしまった。
以下、南大門の波乱万丈の歴史を振り返ってみた。

-以下省略-

(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


韓国の国民的菓子

2008年02月11日 |   〇食・グルメ

韓国の国民的スナック菓子と言えば、何と言っても「セウッカン」だ。

今日、80年代初期のセウッカンの広告を紹介した記事を翻訳
練習してみた。

セウッカンと言えば、味も見かけもカルビーの「かっぱえびせん」
そのもののようなお菓子だ。

「ヲタク」には、セウッカンの包装に描かれたハングル文字が
無性に悲しく見えてしかたがない。

・・・・・・・・・・・・

■ [옛날광고] 새우깡엔 '새우 3마리'가 있다??
[昔の広告から] セウッカンには「3匹のエビ」が入っている
(インタビュー365 2月9日)

・국민 과자 <새우깡>의 추억 / 황두진
国民的スナック菓子「セウッカン」の思い出/ファン・ドゥジン


△80年代初めの「セウッカン」広告

1971년 농심이 첫 선을 보인 이후, <새우깡>은 명실상부한
‘국민과자’의 위치를 이제껏 놓친 적이 없다. 생새우 5.3%,
건새우 분말 0.4%, DHA 3.6mg이 첨가되었으며 소맥분, 탈지대두
등으로 구성된 새우깡은 그렇게 35년 이상 대한민국 최장수
과자의 기록을 세워가며 매운 맛, 쌀 첨가, 오징어 먹물 맛 등
여러가지 변종을 만들어 왔다.
1971年、ノンシム(農心)が発売を開始して以来、「セウッカン」は
名実ともに「国民的スナック菓子」の座を維持して来た
。小麦粉や
脱脂大豆を主成分にエビ5.3%、エビ粉末0.4%、DHA3.6mgが
添加され製造されているセウッカンは、35年以上もの長きにわたり
国民から愛され続けて来た韓国の最長寿スナック菓子だ。現在
では、激辛味、お米風味、イカ墨味など様々な派生商品も登場して
いる。

<새우깡>이라는 제품명은 당시 농심 신춘호 회장의 어린 딸이
‘아리랑’을 ‘아리깡 아리깡…’이라고 부르는 것에서 힌트를
얻어 새우와 깡을 결합하여 <새우깡> 이라고 이름을 지었다고
전해진다.
商品名の「セウッカン」は、当時のシン・チュンホ会長の幼い
娘さんが民謡の「アリラン」を「アリカン、アリカン・・・」と歌っていた
ことにヒントを得て、「セウ」(エビ)に「カン」を加えネーミングされた

ものだと言われている。


△日本の「カッパエビセン」(左)と韓国のセウッカン(右)

몇해전 일본 가루비 제과에서 판매하는 <갓빠에비센>이라는
과자와 맛과 포장이 거의 비슷하며 표절시비가 붙었었지만
그럼에도 불구하고 분명 <새우깡>은 반세기가까이 모든
국민에게 사랑을 받았고, 앞으로도 사랑받을 것이다. 진짜인지
조금 과장이었는지 알 수 없지만 80년대 초반 소개된 ‘새우깡
한 봉지엔 3마리의 새우가 들어있습니다.’ 라는 광고를
찾았다.
数年前、セウッカンが日本のカルビー製菓の「カッパエビセン」と
味や包装がそっくりだとして模倣製品疑惑が持ち上がった
。しかし、
セウッカンが半世紀近くも全国民から愛されて来たことは明白な
事実だし、これからも愛され続けて行くに違いない。多少の誇張が
含まれているのかも知れないが、「1袋のセウッカンには3匹の
エビが入っています」と紹介した80年代初期の広告を見つけた。

(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


旧正月と風刺漫画

2008年02月09日 |   〇科学・教育

旧正月関連の風刺漫画に目を通していると、「ヲタク」の笑いの
ツボを刺激する漫画が一つあった。

英語教育の強化をめぐり「暴走」気味の新政権準備委員会を
皮肉ったソウル新聞掲載の漫画だ。

翻訳練習してみた。


△ソウル新聞(2月6日)

実際のところ、準備委員会の急進的な英語教育強化の動きは
トーンダウンを余儀なくされているし、漫画の内容は現実のもの
ではなく、あくまでジョークだ。

ただ、準備委の関係者が、「オレンジ」などの外来語をより原音に
近い表記に変えるべきだと語ったのは事実であり、風刺漫画の
スパイスとして効果的なインパクトを与えている。

(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。 


旧正月と韓国軍

2008年02月08日 |  〇文化・歴史

韓国軍の兵士たちに旧正月連休はないようだ。当然と言えば
当然の話だ。

しかし、部隊によっては合同で旧正月の法事を挙げているところも
あるという。



実に韓国的な風景だと感心しながらフォトニュースを一つ翻訳
練習してみた。

ところで、北朝鮮や中国の軍はどう旧正月(春節)を過ごしている
のだろうか?政治体制の異なる同民族国家や儒教の母国の
様子が、ふと気になった「ヲタク」であった。

・・・・・・・・・・・・・

■ 합동차례 지내는 70사단 부대원들
合同法事を挙げる70師団の兵士たち
(ニューシス 2月7日)



민족 최대의 명절 설을 맞아 육군 제70보병사단 부대원들이
7일 오전 조상님께 정성껏 마련한 음식으로 차례를 지냈다.
民族最大の祝祭日であるソル(旧正月)を迎え、陸軍第70歩兵
師団の兵士らが午前、心を込め準備したお供え膳の前で合同
法事を挙げた。

고향을 떠나 맞이한 설 명절이지만 70사단 부대원들은 정성껏
준비한 음식으로 합동차례를 지내고 윷놀이 등 민속놀이로
조상의 음덕을 기렸다.(사진=제70보병사단 제공)
故郷を離れて迎えたソル、70師団の兵士らは合同法事を挙げた
後、ユンノリ(伝統的なすごろく)など民俗的な遊戯を楽しみながら、
先祖の功徳をたたえた。(写真=第70師団提供)

(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


旧正月とストレス

2008年02月08日 |  〇文化・歴史

今年の旧正月は新暦の2月7日。つまり今日だ。

現在、ソル(旧正月)連休真っ只中の韓国だが、NAVERニュースの
メインページでは、興味深いネット世論調査が進行中だ。

質問は、「旧正月に最もストレスを感じそうな人は?」という
ものだ。

みんなで楽しく過ごすべき民俗的な連休期間中に、一部とは言え、
強いストレスに苛(さいな)まれたり、不愉快な思いをしなければ
ならない人たちがいるのも韓国社会の現実のようだ。

ここでは、今日時点の結果をもとに、ストレスの多そうな人として
多くの投票を集めている選択肢から順に訳してみた。

・・ ・・ ・・


△NAVERニュース世論調査(1月30日~現在)より

○世論調査の結果

「旧正月に最もストレスを感じそうな人は?」

1.自分の実家には行けず夫方の
   実家でまかないなど台所仕事をする嫁(29.12%)

2.就職未定者/早期退職者(27.08%)

3.適齢期の未婚男女(15.34%)

4.旧正月の連休期間中も仕事をしなければ
  ならない人(13.28%)

5.受験生(11.87%)

6.子どもを持たない共働き夫婦(1.97%)

7.ソウルに住む子どもの家を訪ねる
  田舎の両親(1.35%)

・・ ・・ ・・

(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


韓国の米予備選報道

2008年02月06日 |   〇韓国系米国人

アメリカの「スーパーチューズデイ」など、世界的な注目を集めて
いる話題についても、韓国メディアの報道に目を通すのが
「ヲタク」の習性だ。

韓国語学習のためという目的もあるが、日本メディアとは一味
違った報道に接することができるという意味も大きい。

今日、翻訳練習に取り上げたのは、シカゴの「韓人(韓国系アメ
リカ人)商工会議所」内に設置された投票所の様子を伝える
フォトニュースだ。

記事にはないが、おそらく民主党の予備選投票所だと思われる。

韓国メディアでは、スーパーチューズデイについて、韓国系アメ
リカ人のコミュニティに密着したミクロな関連報道も行われている。

こうした報道は、日本ではほとんど見られない報道スタイルだと
言える。

ちなみに、「Super Tuesday」は韓国語では「슈퍼화요일
(直訳:スーパー火曜日)。

・・・・・・・・・・・・・・

■미국 슈퍼화요일 시카고 한인투표
米、スーパーチューズデイ、韓国系党員の投票風景 - シカゴ
(連合ニュース 2月6日)

미국의 20여개주에서 일제히 선거가 치러진 '슈퍼화요일' 인
5일(현지시간) 시카고의 한인상공회의소에 마련된 투표장에서
투표하는 한인 유권자.
アメリカの20を超える州で一斉に予備選が行われた「スーパー
チューズデイ」の5日火曜日(現地時間)、シカゴの韓国系商工
会議所内に設置された投票所で、韓国系アメリカ人の有権者が
1票を投じている。

(終わり)

       ← 応援のクリックをお願いします。 


アクセスIP数556

2008年02月06日 | 【日常の韓国】

「ヲタク」の記憶が正しければ、当ブログへの1日のアクセスIP数が
500を超えたのは、昨日(2月5日)が初めてだ。



一つの「励み」として記録に留めて置くことにした。



(終わり)

    参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話