福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

韓国と二等兵の手紙

2009年02月15日 |   〇芸能・スポーツ


キム・ガンソク(1964年1月22日~1996年1月6日)

これまで、韓国のDAUMカフェ(ネットコミュニティ)ではちょくちょく
YouTubeの動画を紹介して来たが、このブログでも試験的に
YouTubeの動画をリンクしてみることにした。

今回、紹介するのは「ヲタク」の好きな김광석(キム・ガンソク)。
つい最近、カフェの方でも紹介した男性歌手だ。

もう10年以上も前に、享年31歳の若さでこの世を去った歌手
だが、彼の残した哀愁を帯びた曲の数々は、現在でも多くの
韓国人に愛され続けている。


△在りし日のキム・ガンソクの姿

今回、紹介する3曲の動画のうち、特に、彼が軍の慰問公演で
歌った「이등병의 편지(二等兵の手紙)」のライブ映像は貴重だ。

彼が小学生の頃、長兄が軍で亡くなったつらい思い出を語った
部分も含め、全て日本語字幕入りで紹介されている。

韓国語だけのライブ映像は以前にも何度か目にしたことは
あったが、YouTubeで日本語の字幕が入った映像を見つけた
時には、ちょっと驚いた。

これなら、韓国語が理解できない人にも、十分、内容が伝わる。

「ヲタク」が、今回、このブログでYouTubeの動画を紹介しようと
考えた直接の動機も、実はこの日本語字幕入りのライブ映像に
あった。(※後日、その動画は削除されたので、現在、日本語字幕の
ない映像をリンク)

なお、「ヲタク」が久しぶりにキム・ガンソクを聴きたくなったのは、
そもそも、カフェのある会員が、つい最近、30歳の誕生日を迎えた
というメッセージをカフェに残してくれていたことがきっかけだった。

서른즈음에(30の頃に)」という曲を歌ったのも、キム・ガンソク
だった・・・。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

□ 二等兵の手紙



집 떠나와 열차타고 훈련소로 가는 날
부모님께 큰절하고 대문밖을 나설 때
家を出て列車に乗り 訓練所に行く日

両親に跪いてあいさつし 門の外に出る時

가슴 속엔 무엇인가 아쉬움이 남지만
풀 한포기 친구얼굴 모든 것이 새롭다
胸の中にはどこか名残惜しさが残るけど

1本の草 友だちの顔 全てが新しい

이제 다시 시작이다 젊은 날의 생이여
また新しいスタートだ 若き日の生よ

친구들아 군대가면 편지 꼭 해다오
그대들과 즐거웠던 날들을 잊지않게
友よ 軍隊に入ったら きっと手紙をくれ

君らと楽しく過ごした日々を忘れないように

열차시간 다가올 때 두손 잡던 뜨거움
기적소리 멀어지면 작아지는 모습들
列車の時間が迫った時 握りしめた両手の温かさ

汽笛の音が遠ざかれば 小さくなるみんなの姿

이제 다시 시작이다 젊은 날의 꿈이여
また新しいスタートだ 若き日の夢よ

짧게 잘린 내 머리가 처음에는 우습다가
거울 속에 비친 내 모습이 굳어진다 마음까지
短く切られた僕の髪が 最初はおかしかったけど

鏡の中に映った僕の姿が固くなる 心まで

뒷동산에 올라서면 우리 마을 보일런지
나팔소리 고요하게 밤하늘에 퍼지면
裏山に登れば 僕の故郷が見えるだろうか

ラッパの音が静かに 夜空に広がれば

이등병의 편지 한 장 고이 접어 보내오
二等兵の手紙 1枚 きれいに折って送るよ

이제 다시 시작이다 젊은 날의 꿈이여
また新しいスタートだ 若き日の夢よ


・・・・・・・・・・・・・・

□ 서른즈음에(30の頃に)



또 하루 멀어져간다
내 뿜은 담배연기처럼
작기만한 내 기억속엔
무얼 채워 살고 있는지
また1日が遠ざかって行く

僕の吐いた煙草の煙のように
ちっぽけな僕の記憶の中に
何を詰めながら生きているのか

※以下繰り返し

점점 더 멀어져간다
머물러 있는 청춘인줄 알았는데
비어가는 내 가슴속엔
더 아무것도 찾을 수 없네
少しずつ遠ざかって行く

ずっとそばにある青春だと思っていたのに
空っぽになって行く僕の胸の中に
もう何も探すことはできない

계절은 다시 돌아오지만
떠나간 내 사랑은 어디에
내가 떠나보낸 것도 아닌데
내가 떠나 온 것도 아닌데
季節は再び巡って来るけれど

去って行った僕の愛はどこに
君が別れを告げたわけでもないのに
僕が別れを切り出したわけでもないのに

조금씩 잊혀져간다
머물러 있는 사랑인 줄 알았는데
少しずつ忘れて行く

ずっとそばにある愛だと思っていたのに

또 하루 멀어져간다
매일 이별하며 살고 있구나
매일 이별하며 살고 있구나
また1日が遠ざかって行く

毎日 別れながら生きているんだ
毎日 別れながら生きているんだ

・・・・・・・・・・・・・・

□ 사랑이라는 이유로 (愛という理由で)



사랑이라는 이유로 하얗게 새운 많은 밤들
이젠 멀어져 기억속으로 묻혀
愛という理由で 外が白くなるまで明かした多くの夜

今は遠ざかってしまい 記憶の中に埋まっている

함께 나누던 우리의 많은 얘기 가슴에 남아
이젠 다시 추억의 미소만 내게 남겨주네
君と交わした多くの話が僕の胸に残り

今は思い出だけが僕に微笑んでくれる

※以下繰り返し

나의 눈물이 네 뒷모습으로 가득 고여도
나는 너를 떠날 수는 없을 것만 같아
君の後ろ姿が涙で見えなくなったとしても

僕は君を忘れることができそうにない

사랑이라는 이유로 많은 날들을 엮어가고
언젠가는 우리가 함께 나눌 시간들을 위해
愛という理由で多くの日々を綴って行く

いつかは君といっしょに分ち合う時間のために


(終わり)


冷静と情熱のあいだ

2009年02月15日 |  〇映画・映画音楽

韓国の主要30大学の図書館で貸し出されている人気図書の
リストがまとめられた。

関連報道に目を通しながら「ヲタク」が関心を引かれたのは、
梨花女子大図書館のリストだった。


△ケリー・チャンと竹野内豊/映画「冷静と情熱のあいだ」(2001)より

「冷静と情熱のあいだ」が人気図書の3位に入っていた。

過去、韓国でこの小説や映画が人気を呼んだことは知っていたが、
現在でも、ある層の韓国女性の心を魅了しているようだ。

「ヲタク」はこのラブストーリーの小説も読んでいないし、映画も
ドラマも見ていないが、映画に挿入された音楽だけはよく知っている。



韓国のネット世界でかなりの人気を呼んだ音楽だったからだ。

この週末、「ヲタク」は久し振りに「冷静と情熱のあいだ」の
挿入曲を聴いてみた。


□ History  

□ What a coincidence  


韓国のインテリ女性の心をつかもうと考えている独身男性には、
是非、この音楽をBGMとして活用することを勧めたい。




△「余計なアドバイスはやめとけ・・・
それより、次回の夫婦げんかで、奥さんが怒りを
爆発させようとする瞬間、タイミングよくこのBGMを流すんだ

少しは鎮静効果があるかもしれないぞ
ただ、かりに火に油を注ぐ結果になったとしても、
オレは責任を負わない



・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■판타지·일본 소설·만화… 대학생 '독서 편식' 심해
ファンタジー・日本小説・マンガに人気集中
...韓国の大学生の読書傾向
(朝鮮日報 2月14日)


※青丸は日本の小説(「ヲタク」注)

● 30개大 도서대출 조사
30大学図書館の図書貸し出し状況調査

한국 대학생들이 학교 도서관에서 빌려 보는 책은 대부분
일본 소설이나 판타지, 만화로 나타났다.
韓国の大学生が大学の図書館で借りて読む本のほとんどが、
日本の小説やファンタジー小説、マンガであることがわかった。

한나라당 박대해 의원이 교육과학기술부에서 넘겨받아 13일
공개한 '2008년 주요 30개 대학 도서대출 순위'를 보면,
에쿠니 가오리와 오쿠다 히데오 등 일본 작가의 소설과 영국
작가 조앤 롤링의 판타지 아동소설 '해리포터 시리즈',
허영만씨의 만화 '식객' 등이 상위를 휩쓸었다.
ハンナラ党のパク・テヘ議員が教育科学技術省から提出を受け
13日公開した「2008年・主要30大学図書館の図書貸出順位」を
見ると、江國香織や奥田英朗など日本人作家の小説や、
イギリス人作家J・K・ローリングの子ども向けファンタジー小説
「ハリー・ポッターシリーズ」、ホ・ヨンマンのマンガ「食客」などが
上位に並んだ。

각 대학의 상위 20위까지 총 600권 중 소설이 438권(73%)을
차지했다. 이 중 판타지소설이 128권으로 가장 많았고
대표적인 것이 해리포터 시리즈(50권)였다. 해리포터 시리즈의
최신작인 '해리포터와 죽음의 성물'은 단국대·숭실대·아주대·
이화여대·중앙대·한국외대·한양대 등 7개 대학에서 1위를
차지했다. 해리포터가 순위 안에 없는 대학은 5곳(카이스트,
포스텍, 서울대, 성균관대, 한림대)뿐이었다.
30大学の上位20位までに入った延べ600冊の本のうち、
小説が438冊と全体の73%を占めた。そのうち、ファンタジー
小説が128冊と最も多く、代表的な作品はハリー・ポッター
シリーズ(50冊)だった。ハリー・ポッターシリーズの最新作である
「ハリー・ポッターと死の秘宝」は、檀国大、崇実大、亜州大、
梨花女子大、中央大、韓国外大、漢陽大など7大学で1位を占めた。
ハリーポッターが上位20位に入っていない大学は5大学(韓国
科学技術院、浦項工科大、ソウル大、成均館大、翰林大)に
過ぎなかった。

일본 소설은 120권을 차지하여 20%의 비중을 보였다.
서울대는 '공중그네'(1위)와 '시간을 달리는 소녀'(2위) 등
5종, 연세대는 '라라피포'(5위)와 'GO'(10위) 등 4종,
이화여대는 '마돈나'(2위)와 '냉정과 열정 사이 Blue'(3위)
등 6종이었다. 국민대·단국대·동국대 등은 절반 이상이
일본 소설이었다.
日本の小説は120冊を占め全体の20%を占めた。ソウル大では
「空中ブランコ」(1位)や「時をかける少女」(2位)をはじめ5作品、
延世大では「ララピポ」(5位)、「GO」(10位)など4作品、梨花
女子大では「マドンナ」(2位)や「冷静と情熱のあいだ Blue」
(3位)など6作品が上位に名を連ねた。
国民大、檀国大、東国大
などでは、上位の半分以上を日本の小説が占めた。

'식객'은 동국대·서강대·숙명여대·홍익대 등 4개 대학에서
1위에 올랐고, 전북대(3위)·경북대(4위)·연세대(15위) 등
에서도 인기가 높았다. 인터넷 만화인 조석의 '마음의
소리'는 연세대·동국대, 일본 만화인 '신의 물방울'은
서강대와 홍익대에서 20위 안에 들었다.
マンガ「食客」は、東国大、西江大、淑明女子大、弘益大など
4大学で1位を占め、全北大(3位)、慶北大(4位)、延世大(15位)
などでも高い人気を示した。また、チョソクのネットマンガ「心の声」は
延世大、東国大で20位以内に入った。さらに、日本のマンガ
「神の雫」も、西江大、弘益大で上位20位に入った

韓国の小説(96冊)の中には、「甘い私の都市」、「妻が結婚した」、
「秘密の花園」など、映画やドラマ関連の本が多かった。上位
20位に最も多く入った韓国の作家は、チョ・ジョンネ、イ・ムンヨル、
イ・ジョンミョン、チョン・イヒョンの順だった。特に高麗大と檀国大
では上位20位を全て小説が占め、高麗大の場合、「漢江」(1位)、
「太白山脈」(2位)、「アリラン」(4位)、「大望(徳川家康)」(8位、
東西文化社)、「徳川家康」(9位、ソル出版)
など歴史大河小説が
人気を集めた。

哲学書が上位に入った大学は韓国科学技術院(13位「青少年の
ための西洋哲学史」)とソウル大(14位「監獄の誕生-監視と処罰」)
の2大学のみにとどまった。歴史書は「ローマ人の物語」が大半を
占め
、イ・ウォンボク教授の子ども向け学習マンガ「遠い国・隣の
国」が上位に入った大学も8大学あった。

イ・ドンヒ前教育科学省長官(ソウル大名誉教授、前民族史観高校
校長)は、「外国の大学では古典の貸し出しが多い。高校時代に
読書の経験が全くない上に、大学に入ってからは就職準備に
追われる韓国の大学生の悲しい現実が見て取れる」と語った。


(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


華麗なる離婚訴訟

2009年02月13日 |  〇文化・歴史

サムスン財閥の御曹司が、夫人から300億円を超える巨額の
離婚訴訟を起こされたとのこと。

おそらくは、韓国史上最大にして最も「華麗なる」離婚訴訟だ。

サムスン財閥は韓国でも1、2を争う巨大財閥なだけに、この離婚
訴訟は韓国メディアでかなりの関心を集めており、様々な角度から
報じられている。

ここでは、ミーハーな「ヲタク」が興味深く読んだ関連報道を
翻訳練習しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■'이혼소송' 대상그룹 임세령은 누구?
離婚訴訟を起こしたテサン財閥元令嬢イム・セリョンさんとは?
(マネートゥデイ 2月13日)

이재용(41) 삼성전자 전무를 상대로 5000억원대 이혼소송을
제기한 임세령(32)씨는 대상그룹 임창욱 명예회장의 장녀다.
サムスン財閥の御曹司であるサムスン電子のイ・ジェヨン専務
(41)を相手に、約350億円にも上る巨額の離婚訴訟を起こした
イム・セリョンさん(32)は、テサン財閥のイム・チャンウク名誉
会長の長女だ。

임씨는 지난 1997년 초 연세대 경영학과에 재학 중에 이
전무를 만났다. 이 전무는 당시 일본에서 MBA를 마치고
미국 유학길에 오를 때였다. 이들은 불교도 모임에서 이미
친분이 있던 양가 어머니 소개로 만났다.
イムさんは、延世大学経営学科に在学中の1997年初め、イ
専務と知り合った。当時、イ専務は日本で経営学の修士課程を
終え、アメリカ留学を準備している時期だった。二人は、仏教
関係の集まりを通じ親交のあった両家の母親同士の勧めで
出会った。

이들은 이후 1년간 교제하고 1998년 1월 약혼했다. 5개월
뒤인 1998년 6월에 결혼, 과거 '미풍'과 '미원'으로 치열한
조미료 전쟁을 벌였던 삼성과 대상이 사돈을 맺었다는
점에서 화제를 모았다.
その後、二人は1年間の交際を経て1998年の1月に婚約し、
5ヶ月後の6月に結婚した。その昔、「味豊」と「味元」の商品で
熾烈な調味料戦争を繰り広げたサムスンとテサンが姻戚関係を
結んだことに、世間の大きな注目が集まった。

임 씨는 결혼과 동시에 다니던 학교를 그만두고 남편을
따라 유학길에 올랐다. 이후 사회생활은 거의 하지 않고
남편 내조만 맡았다.
イムさんは結婚と同時に延世大学を中退し、夫とともにアメリカに
留学した。その後、彼女は社会的な活動はほとんどせず、夫の
内助に専念してきた。

시아버지인 이건희 전 삼성그룹 회장이 지난 1999년 미국
에서 암 치료를 받을 때 지극 정성으로 간호해 시부모의
사랑이 각별하다는 사실도 알려졌다. 유학 중이던 2000년
1월 장남을 얻었고, 이듬해에 귀국해 딸을 낳았다.
舅(しゅうと)であるサムスン財閥のイ・ゴンヒ前会長が、1999年に
アメリカでがん治療を受けた時、実の親のように親身に介護し、
舅や姑(しゅうとめ)の心もしっかりつかんだと言われている。
留学中の2000年1月には長男も生まれ、翌年の帰国後には、
長女も授かった。

임씨는 귀국 후 육아에 전념했다. 자녀를 유치원에 데려다
주는 사진이 인터넷에 공개돼 화제가 됐던 적도 있다. 한때
삼성 비자금 사태로 시어머니인 홍라희 여사가 호암미술
관장에서 물러나면서 그 자리를 물려받을 것이라는 말도
나왔었다.
イムさんは帰国後、育児に専念した。子どもを幼稚園に送る
写真がネット上で公開され話題になったこともある。サムスン
財閥の裏金問題で姑のホン・ラヒさんがホアム美術館館長の
職を退いた時には、館長の職を引き継ぐのではないかとの
うわさも一時、流れた。

임씨는 대상그룹의 지주회사인 대상홀딩스 주식 19.9%를
보유, 여동생에 이어 2대 주주다. 임 씨의 아버지 임창욱
대상그룹 명예회장은 두 딸에게 주식을 상당 부분 증여
하고, 현재 지분율 6.26%로 3대 주주로 남아있다.
イムさんは、テサン財閥の持ち株会社であるテサン・ホール
ディングスの株式を19.9%所有しており、妹に次ぐ第2の
大株主だ。イムさんの父親であるイム・チャンオク名誉会長は、
二人の娘に株式のほとんどを贈与し、現在、6.26%の持ち分で
第3の大株主となっている。

(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


踊る学長

2009年02月13日 |   〇科学・教育


△誠信女子大のシム学長(連合ニュース)

韓国の女子大には踊る学長がいる。

これにはちょっと驚いた。

大学の知名度アップや学生募集のためという理由もあるの
だろうが、報道写真を見る限り、何より本人が一番楽しんで
いるように見える。

とても50代には見えない若々しさだ。

がんばる(?)熟女にエールを送る意味で翻訳練習してみた。



△「正直言って、オマエより若く見える・・・

・・・・・・・・・・・・・・

■성신여대 ‘언니 총장’떴다
誠信女子大の「おねえさん学長」大人気
(韓国日報 2月13日)

심화진 총장 신입생 환영 '노바디 댄스'
シム・ファジン学長、新入生歓迎の「ノーバディダンス」

지난달 합격생들에게 환영의 동영상 메시지를 보내 화제가
됐던 심화진(53) 성신여대 총장이 이번에는 2009학년도 신입생
오리엔테이션에서 원더걸스의 '노바디 댄스'를 선보였다.
先月、合格者全員に歓迎の動画メッセージを送り話題を呼んだ
誠信女子大のシム・ファジン学長(53)が、今度は「2009年度・
新入生オリエンテーション」でワンダーガールズ(※)の
「ノーバディダンス」を披露した。

(※)人気女性アイドルグループ

12일 성신여대에 따르면 사흘간 일정(11~13일)으로 강원
홍천군 대명비발디파크에서 신입생 2,000여명이 참석한
가운데 열린 오리엔테이션 첫날 심 총장은 과감한 의상을
입고 노바디 댄스를 추며 신입생을 환영했다. 심 총장은
완벽한 안무를 위해 지난 1주일간 매일 1시간 이상씩 춤
연습을 한 것으로 알려졌다.
12日、同大学によれば、今年度の新入生オリエンテーションは、
江原道のテミョン・ビバルディ・パークで11~13日の3日間に
わたって開催されている。オリエンテーション初日、2000人
あまりの新入生を歓迎するため、シム学長はピカピカのドレスを
身にまといノーバディダンスを踊った。シム学長はダンスの
振り付けを完璧に覚えるため、1週間前から毎日1時間以上、
練習に励んで来たという。

성신여대 관계자는 "총장을 포함한 5명의 보직 교수들이 막
대학 생활을 시작한 새내기들의 출발을 축하하고 격려하기
위해 노바디 댄스를 기획했다"고 말했다.
誠信女子大の関係者は、「学長を含め5人の教授らが、大学
生活を始めたばかりの新入生らの新しい出発をお祝いし励ます
意味で、ノーバディダンスを企画
した」と語った。

심 총장은 의류학과 제자들의 졸업 작품전에 모델로 나서고,
2009학년도 합격자가 발표된 지난달 23일에는 합격생 전원의
휴대폰에 30초짜리 동영상을 보내는 등 다정한 '언니 총장'의
이미지를 보여주기 위해 파격 행보를 이어가고 있다.
これまで、シム学長は衣類学科の学生による卒業作品展にも
モデルとして参加し、2009年度の合格者が発表された1月
23日には、合格者全員の携帯電話に30秒の動画メッセージを
送るなど、やさしい「おねえさん学長」のイメージで学生に迫ろうと
型破りな活動を続けている


(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


中国の1元ショップ

2009年02月12日 |   〇世界を読む

日本に「100円ショップ」があり、韓国にも「1000ウォンショップ」
(現在、1000ウォン=約67円)があるように、中国に「1元ショップ」
(1元=約13円)があってもおかしくはない。

期間限定の試みながら、中国の広東省で、フランス系の世界的な
大手流通企業が「1元ショップ」をオープンさせるとのこと。

興味深く読ませてもらった関連記事を翻訳練習してみた。



△「オイッ!オマエ、この前、100円ショップで
周りを気にしながら育毛剤買ってただろ?

え?あの店は、地元で有名な安売り店だッ!だと?
そうかぁ?ま、たまにはオレも見間違えることがある
それより投資に見合う効果は出てるのかぁ?
「・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・」
黙ったまま遠くを見つめるのはやめろッ!

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■중국에 1위안 상점 등장
中国に1元ショップ登場
(毎日経済新聞 2月12日)

금융위기로 소비가 급속도로 위축되자 중국에 1위안(200원)
상점이 문을 열었다. 경기불황기에 일본에서 100엔숍이
등장했고, 한국에서도 한 때 1000원숍이 인기를 끌었던
것과 같은 맥락이다.
金融危機の影響で消費が急速に冷え込んでいる中国で、最近、
1元(約13円)ショップがオープンした。過去、不況期の日本で
100円ショップが登場し、韓国でも一時期、1000ウォン
(現レートで約67円)ショップが人気を集めたのと似たような現象だ。

12일 중국 관영 신화통신에 따르면 세계적인 할인점인
까르푸는 전날부터 광둥성 일대 매장에 1위안숍을 열고
손님 끌기에 나섰다.
新華社通信の12日付報道によれば、フランスの世界的な流通
大手カルフールは、11日から広東省内の店舗に1元ショップの
コーナーを設け、消費者の呼び込みに乗り出した。

1위안은 200원 정도에 불과한 금액. 금융위기에 따른
소비위축을 벗어나기 위해 유통업체가 안간힘을 쓰고
있는 셈이다.
1元は約200ウォン(約13円)に過ぎない金額。世界的な
金融危機による消費の萎縮を打開するため、中国の流通
業界もやっきになっている。

까르푸 관계자는 "1위안숍은 춘제(春節.설)이 지난 뒤 팔다
남은 물건을 중심으로 가격을 낮춰 파는 재고상품 할인
프로그램과 다른 것"이라며 "최고 인기를 끄는 상품들로
구성돼 있다"고 말했다.
カルフールの関係者は、「1元ショップは、春節(旧正月)後に、
売れ残り商品をたたき売りする在庫一掃セールとは違う。現在、
最も人気の高い商品を中心に品をそろえている」と語った。

1위안숍에서 파는 물건에는 음료수.맥주.세제.미용용품.
주방용품.완구류 등 120여 가지가 포함되어 있다. 하지만
이 1위안숍은 상시적인 것은 아니다. 오는 13일부터 26일
까지 한시적으로 열린다.
1元ショップで販売される商品は、飲料水やビールから、洗剤や
美容用品の他、台所用品、おもちゃ類まで120種類以上に及ぶ。
ただし、この1元ショップは期間限定のコーナーで、2月13日から
26日の2週間に限っての営業となる

1위안에는 더 이상 싸게 할 수 없다는 의미가 내포되어
있다. 한국에서 한 때 최고경영자가 1원만 받고 경영 봉사를
하는 게 화제가 됐듯 최근 중국에서도 량원건 사니(三壹)
중공업 회장이 올해 자신의 연봉을 1위안으로 낮추기도
했다. 또 미국과 유럽에서도 금융위기로 인한 자산가격 폭락
때문에 1달러.1유로 매물이 출현하기도 했다.
「1元」には、もうこれ以上値引きはできないという意味も
含まれている。韓国で一時期、企業のCEO(最高経営責任者)が
年俸1万ウォン(約670円)で経営再建に臨む姿が話題を集めた
ように、最近、中国でも大手建機メーカー、三一重工業の梁穏根
会長が、今年、自分の年俸を1元に引き下げ話題を呼んだ。
また、アメリカやヨーロッパでも、金融危機による資産価値の
暴落などを背景に、1ドルショップや1ユーロショップが出現している。

(終わり)



     参加カテゴリ:地域情報(アジア)  


自動車生産、中国2位

2009年02月11日 |   〇世界を読む

2007年の世界の自動車生産で、ついに中国がアメリカを抜き
世界第2位の自動車生産国になったとのこと。

政治的、経済的に様々な矛盾を抱えながらも、中国は着実に
「世界の工場」としての発展を続けている。

関連記事を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・

■중국 車 생산, 美 제치고 2위…한국 5위
世界自動車生産で中国が2位、米3位に後退...韓国5位
(データニュース 2月11日)

중국이 지난해 미국을 물리치고 세계 자동차 생산국
2위에 등극했다. 우리나라는 4년 연속 5위에 머물렀다.
昨年、世界の自動車生産で中国がアメリカを抑え世界第2位の
座についた。韓国は4年連続で5位を維持した。

한국자동차공업협회는 지난해 세계 자동차 생산 규모가
2007년보다 2.9% 감소한 7,148만6천 대로 집계됐다고
10일 밝혔다. 한국은 382만7천 대로 세계 차 생산의
5.4%를 차지하며 4년 연속 5위를 지켰다.
10日、韓国自動車工業協会のまとめによれば、昨年の世界の
自動車生産台数は、2007年に比べ2.9%減の7148万
6000台を記録した。韓国は昨年、382万7000台を生産し、
世界生産の5.4%を占め、4年連続で5位の座を守った。

국가별로는 일본이 전년 대비 0.3% 감소한 1,156만4천
대로 3년 연속 세계 1위를 기록했다. 이어 중국이 전년
대비 5.2% 늘어난 934만5천 대로 미국을 제치고 2위로
올라섰다.
国家別の内訳では、日本が前年比0.3%減の1156万
4000台を生産し3年連続で1位を記録した。次いで、中国が
前年比5.2%増の934万5000台を生産し、アメリカを抑え
2位に上昇した。

미국은 경기침체와 GM, 포드, 크라이슬러 등 빅3업체의
유동성 위기로 전년 대비 19.3% 감소한 868만1천 대로
3위로 내려앉았다. 독일은 2.5% 감소한 604만1천 대로
4위를 유지했다.
アメリカは、景気低迷やビッグ3(GM、フォード、クライスラー)の
経営危機などから、前年比19.3%減の868万1000台に
とどまり3位に後退した。ドイツは2.5%減の604万1000台で
4位を維持した。

다음으로 ▲브라질(321만4천 대) ▲프랑스(260만1천 대)
▲스페인(254만2천 대) ▲인도(232만7천 대) ▲멕시코
(217만8천 대)등 순이었다.
以下、▲ブラジル(321万4000台)▲フランス(260万1000台)
▲スペイン(254万2000台)▲インド(232万7000台)
▲メキシコ(217万8000台)などの順だった。

협회는 “지난해 미국과 일본, 독일 등 선진시장은 금융
위기로 인한 수요 감소로 자동차 생산이 줄었지만
브라질과 중국 등 브릭스(BRICs) 국가는 내수 호조에
힙입어 성장세를 보였다”고 전했다.
同協会は、「昨年、アメリカや日本、ドイツなど先進国の市場は、
金融危機による需要減少に見舞われ自動車生産が落ち込んだが、
ブラジルや中国などBRICsと呼ばれる新興工業国は、好調な
内需を追い風に生産を伸ばした」と説明した。

(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


男の聖域

2009年02月11日 | 【情報通信関連】

△ピンクの円で囲まれた部分が「男の聖域(性域?)」

パソコン自作の趣味を持つ「ヲタク」だが、ハードディスクを増設
したのは、今回が初めてのことだ。

今までは、壊れたパソコンなどから出る正常なパーツは、全て
パソコンショップに持ち込み買い取ってもらっていたが、今回、
方針を変えた。

余った手持ちのハードディスクを増設用に使うことにしたのだ。

今後、「男のたしなみ」としてこっそりダウンロードする動画などは、
全てこの増設ハードディスクに入れることにした。

この増設ハードディスクは、いわば「男の聖域(サンクチュアリ)」だ。
「ヲタク」以外の誰からも覗かれないし、また、覗かれてもならない。



△「コラッ!そこの中年ッ!
何がサンクチュアリだ、キサマァ!カッコつけやがってッ!
単にエ○動画をこっそりため込む場所ってだけだろがッ!
言葉に酔うのも、いい加減にしとけよ

こうしておけば、将来、このパソコンを子どもや妻に譲ることに
なったとしても、増設したハードディスクだけを外せばいいので
安心
だ。


(終わり)



    参加カテゴリ:地域情報(アジア)

対馬の蜃気楼

2009年02月10日 |   〇自然・動物

晴れた日にはプサンから対馬が見えるとはよく聞かされた話だが、
専門家によると、プサンから見える対馬は、実際の対馬ではなく、
「対馬の蜃気楼」の可能性が高いとのこと。


△プサンから見た対馬の蜃気楼(連合ニュース)

長年、プサンと付き合ってきた「ヲタク」だが、今回初めて、
時折りプサンから見えるという対馬の「謎」が解けたような
気がする。

ある意味では、「目からウロコ」の話だった。

感謝の意味を込め関連フォトニュースを翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■부산에서 본 `쓰시마 신기루'

プサンから見た対馬の蜃気楼
(連合ニュース 2月10日)

부산에서 본 일본 쓰시마 모습. 전문가들은 쓰시마와 부산의
직선거리가 50㎞에 달하는 데 이를 육안으로 관측하는 것은
불가능하기 때문에 부산에서 육안으로 쓰시마가 관측되는
것은 공기의 밀도차이에 의해 발생하는 빛의 굴절 현상으로
일종의 신기루일 가능성이 높다는 학설을 제기하고 있다.
プサンから見た日本の対馬の姿。専門家らは、対馬とプサンの
直線距離は50kmほど離れており、肉眼では観測不可能で、
プサンから肉眼で観測できる対馬は、空気密度の違いによって
発生する光の屈折現象が生み出した一種の蜃気楼である
可能性が高いとの学説を提起している


해운대구는 해운대해수욕장에 일본 쓰시마를 관측할 수
있는 전망대를 설치한다.
プサン市海雲台区は、海雲台海水浴場に対馬を観測するための
展望台を設置する計画だ。


(終わり)



     参加カテゴリ:地域情報(アジア)  


広末のシースルー

2009年02月10日 |   〇日本を読む


△韓国のポータルサイト「ネイバー」のフロントページ

もともと韓国で知名度の高かった広末涼子だが、2月10日、
彼女のセクシーなシースルードレスの話題が多くの韓国メディアで
紹介されるや、一躍、ネット上の関心が彼女に集中したようだ。

例えば、ネイバーのリアルタイム人気検索語でも、午後12時
過ぎ現在、1位に急上昇するほどの大きな注目を集めた。

ここでは、広末涼子のシースルードレスの話題を報じた
アジアトゥデイの記事を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■히로스에 료코,
속이 보이는 '시스루 룩' 드레스에 네티즌 흥분
広末涼子、透け透けのシースルードレスにファン興奮
(アジアトゥデイ 2月10日)


△元の画像(左)とモザイク処理された画像(右)

일본 영화배우 히로스에 료코(28)의 '속이 비치는' 드레스가
최근 일본 블로거들 사이에 화제가 되면서 10일 한국에서도
인기 검색어 1위를 차지하는 등 눈길을 끌고 있다.
最近、日本のブロガーたちの間で話題になっている広末涼子
(28)の透け透けのシースルードレス姿が、10日、韓国でも
ネットの人気検索語1位に上るなど注目を集めている

히로스에 료코는 지난 1일 요코하마 칸나이홀에서 열린
제30회 요코하마영화제에서 한 쪽 어깨에만 끈이 달린
'싱글 숄더' 드레스를 선보였다. 이 드레스는 '시스루 룩
(See-through look)'이라하여, 다시 말해 속이 들여다
보이는 얇고 하늘하늘한 천으로 돼있다.
広末涼子は2月1日、横浜関内ホールで開催された第30回
横浜映画祭に参加し、肩ひもが一方にしか付いていない
「シングルショルダー」ドレス姿を披露した。このドレスは
「シースルールック(See-through look)」と呼ばれるもので、
肌や下着が透けて見える非常に薄い布でできている。

시스루 룩은 은근한 섹시함으로 여자 배우들이 영화
시상식장이나 제작 발표회장 등에 자주 입고 등장한다.
女優らが映画賞の授賞式や新作発表会などの場に、しばしば
このセクシーなシースルードレスを身にまとい登場する。

지난 연말 '대한민국 영화대상'에서 배우 한예슬이 검정색
시스루 룩 드레스로 베스트 드레서에 꼽히기도 했다.
韓国でも、昨年末の「大韓民国映画大賞」で、女優のハン・
イェスルが黒のシースルードレスでベストドレッサー賞を受賞した。

또한 6번째 정규앨범 '서커스'로 돌아온 브리트니 스피어스는
뮤직비디오에서 시스루 룩을 하고 서커스 단원으로 변신,
섹시미를 자랑했다.
また、6枚目のアルバム「サーカス」で活動を再開したブリトニー・
スピアーズは、ミュージックビデオにシースルールックでサーカスの
団員を演じセクシーボディをアピールした。

사실 일본 스포츠전문지 '스포츠 호치'에서 보도한 히로스에
료코의 사진을 보면 안이 훤히 비치고 있진 않다. 워낙
히로스에 료코의 이미지가 청순하다보니 네티즌들이 그의
'긴가민가'한 노출에도 뜨거운 반응을 보이고 있는 것.
実際、日本のスポーツ紙「スポーツ報知」が報じた広末涼子の
写真を見ると、ドレスが完全に透けているわけではない。しかし、
清純なイメージが強い女優なだけに、ファンらが彼女のはっきりとは
見えない微妙な露出にも熱い反応を示しているのだ。

일부 언론에서 자체 제작한 모자이크 처리가 오히려 드레스를
더 야하게 보이게 만든 이유도 크다.
韓国では、一部メディアが独自に施したモザイク処理が、逆に
写真のエロチックな印象を増幅させた面も大きい

1996년 NTT도모코 CF로 스타덤에 오른 히로스에 료코는
99년 영화 ‘철도원’으로 일본 아카데미 여우주연상을
수상하며 일본 최고의 스타로 자리매김했다.
1996年、NTTドコモのCFで一躍スターダムに駆け登った広末
涼子は、99年、映画「鉄道員」で日本アカデミー賞主演女優賞を
獲得し日本のトップスターの座に着いた。

(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


韓国と満月の話

2009年02月09日 |  〇文化・歴史

1年に12回、満ち欠けを繰り返す月の動きを基準に作られた
旧暦(太陰暦)で言えば、おおよそ毎月15日(보름/ポルム)前後の
月が満月になる。

だから、韓国語で「보름달/ポルムの月」と言えば、ほぼ満月と
同義語だ。

そして、旧暦1月15日(보름)は、特に「대보름/大ポルム」と
呼ばれ、その日の満月は「대보름달/大ポルムの月」と呼ばれている。

「十五夜」なる言葉は日本では死語になりつつあるが、韓国では
現役で活躍中だ。

ところで、今年の「대보름/大ポルム」(旧暦1月15日)は新暦で
2月9日。つまり今日だ。

昨夜、旧暦1月14日の夜空にきれいに浮かんだ満月が、報道写真で
紹介されていた。

満月にまつわる関連記事を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・

■정월대보름달이 가장 큰 달일까?
旧暦1月15日の満月が1年で一番大きいのか?
(連合ニュース 2月9日)


△2月8日(旧暦1月14日)の満月

설 이후 처음 맞는 보름인 '정월대보름'에 뜨는 '정월
대보름달'이 '큰 대(大)'자가 붙은 만큼 실제로도
다른 보름달보다 크게 보일까.
旧正月が過ぎ最初に迎えるポルム(15日)である「(旧)正月
大ポルム」の日、夜空に浮かぶ「(旧)正月大ポルムの月」が、
「大」の字の意味する通り実際にも他の月のポルムの満月よりも
大きいのだろうか?

정답은 정월대보름날에 뜨는 달이 반드시 가장 크게
보이지는 않는다.
正解から言えば、「(旧)正月大ポルム」の日の満月が、必ずしも
1年で最も大きく見える満月ではない。

9일 한국천문연구원에 따르면 올들어 가장 크게 뜬
달은 지난달 11일의 보름달이다.
韓国天文研究院の説明によれば、今年に入って最も大きく見えた
満月は1月11日(旧暦では昨年12月16日)の満月だった。

당시 달과 지구 사이의 거리는 35만7천792㎞로 지구와
달 사이의 평균거리인 38만4천401㎞보다 2만6천609㎞
나 가까워져 1년중 보름달이 가장 커 보였다.
1月11日、月と地球の間の距離は35万7792kmで、地球と
月の間の平均距離である38万4401kmより2万6609kmも
短く、1年のうち、地上から最も満月が大きく見えた。

정월대보름의 경우 달과 지구 사이의 거리는 36만2천
575㎞로 평균거리보다는 가깝지만 지난달 11일보다는
4천783㎞ 멀어, 그만큼 덜 커보이게 된다.
「(旧)正月大ポルム」(新暦2月9日)の場合、月と地球の間の
距離は36万2575kmで平均距離よりもずいぶん短いが、新暦
1月11日より4783km長いので、その分、満月も先月に比べ
わずかに小さく見える。

민족최대의 명절인 한가위보름달과 정월대보름달을
비교하면?
それでは、民族最大の祝祭日である仲秋節(旧暦8月15日)の
満月と「(旧)正月大ポルム」の満月とでは、どちらが大きいので
あろうか?

이 경우도 해마다 다를 수 있으나 올해의 경우 10월4일
한가위 때 달과 지구사이의 거리는 38만9천727㎞로
지구와 달의 평균거리보다 5천326㎞, 정월대보름때
보다는 무려 2만7천152㎞나 멀어지게 돼 그 만큼
작은 보름달로 보이게 될 전망이다.
年によって違いが出てくるが、今年の場合は、10月3日
(※旧暦8月15日)、月と地球の間の距離は38万9727kmで
地球と月の間の平均距離より5326km、「(旧)正月大ポルム」の
日と比べれば実に2万7152kmも遠くなり、それだけ小さな
満月しか見えないことになる。

(※)本文では10月4日とあるが、今年の旧暦8月15日は
10月3日。

천문연 안영숙 박사는 "달의 크기가 달라지는 것은
달의 실제 크기는 변함이 없는데 달이 지구를 중심
으로 타원형 궤도를 따라 공전하다보니 사람의 눈으로
보기에 달과 지구 사이의 거리가 항상 변해 보이는
것"이라며 "같은 보름달이라도 겨울에는 대기가 좀더
밝아 느낌상 달이 크게 보일 것"이라고 말했다.
同研究院のアン・ヨンスク博士は、「実際の月の大きさに変化は
ないのに、私たちの目に月の大きさが違って見えるのは、
月が地球を中心に楕円形の軌道に沿って公転していて、月と
地球の間の距離が近くなったり遠くなったりしているからだ。また、
同じ旧暦15日の満月でも、冬場は大気が澄んでいて月が明るく
見えるので、私たちの目には月が少し大きく見える」と説明した。

한편 이날 보름달은 서울을 기준으로 오후 5시45분에
떠 다음날 7시37분에 지는데, 달이 가장 큰 시각은
오후11시49분이며, 이후에는 달이 다시 작아지기
시작한다.
一方、2月9日、「(旧)正月大ポルム」の日の満月は、ソウルを
基準に午後5時45分に昇り翌朝7時37分に沈む。月が最も
大きく見える時刻は午後11時49分で、この時刻を過ぎると
月が徐々に小さくなり始める。

(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


書信と桜

2009年02月09日 |   〇芸能・スポーツ

旧正月を迎え、最初に目にする十五夜の満月(대보름달)を、
残念ながら「ヲタク」は目にすることができなかった。

2月9日(旧暦1月15日)、「ヲタク」の住む福岡は一日中、雨模様
だった。

特に月明かりが恋しかったわけでもないが、歌好きの「ヲタク」は、
ふとパク・ヘギョンの「서신(書信)」という曲を思い出した。


△パク・ヘギョン

日本の河口恭吾の「桜」という曲を韓国語でカバーした曲だが、
歌い出し部分の「달빛이 유난히도 고와」(月の光がとっても
きれい)の文句が非常に印象的な曲だ。

ここでは、原曲とカバー曲の両方を紹介してみたい。


□ 桜 河口恭吾(2003)






△「オイッ!そこの中年ッ!
飽きもせず、またラブソングか?
オマエの選曲は明らかに特定方向に偏向している
オマエって、間違いなく欲求不満だな


・・・・・・・・・・・・・・・



서신(書信)    パク・ヘギョン

달빛이 유난히도 고와
내 님이 보낸 마음 아닐까
까치발로 달빛 품에 안으니
다정한 숨결이 들리네요
月の光がとってもきれい 
あの人が送ってくれた気持ちのよう
爪先立ちして月の光を抱きしめると 
やさしい息遣いが聞こえる

별들이 너무나 가까워
내 님이 주는 선물 아닐까
한걸음에 별들에게 닿으니
따뜻한 입맞춤을 주네요
星がとっても近くに感じられる
あの人がくれたプレゼントのよう
ほんの一歩踏み出せば届く星たちが
あたたかく口づけてくれる

어여쁜 꽃잎결에
내 손길 담아 보내면
느낄 수 있을까요
내가 하는 표현인걸
きれいな花を
私の気持ちで包んで送れば
感じてくれるかしら
それが私の表現だって

불어오는 바람이
먼저 말을 건네면
귀 기울여 주세요
수줍은 고백
そよ吹く風の方が
先にささやきかければ
耳を傾けてください
それは私のはにかんだ告白

달빛이 유난히도 고와
내 님이 보낸 마음같아서
까치발로 달빛 품에 안으면
다정한 숨결이 들리네요
月の光がとってもきれい 
あの人が送ってくれた気持ちのようで
爪先立ちして月の光を抱きしめると 
やさしい息遣いが聞こえる

별들이 너무나 가까워
내 님이 주는 선물 같아서
한걸음에 별들에게 닿으면
따뜻한 입맞춤을 주네요
星がとっても近く感じられる
あの人が私にくれたプレゼントのようで
一歩前に踏み出すと届く星たちが
あたたかく口づけてくれる

애틋한 그대 품을 받아요
아- 아 -그대 때문에
아- 아- 사랑 때문에
세상은 아름다운 거죠
切なく焦がれるあなたの胸に抱かれ
ああ あなたのおかげで 
ああ 愛のおかげで
世界はこんなにも美しい


(終わり)



<追記>

さいわい、2月10日(旧暦1月16日)は福岡も晴天だったので、
きれいな満月を拝むことができた。



     参加カテゴリ:地域情報(アジア)  


JAL韓国労組

2009年02月09日 |  〇文化・歴史

厳しい韓国の冬には床暖房(オンドル)が欠かせない。

最近は、灯油ボイラーでお湯を循環させる床暖房が主流の
ようだが、貧しい家庭ではまだまだ練炭ボイラーが使われている。

そして、韓国社会には、練炭の購入費さえ切り詰めながら
厳しい冬を耐えている人々が少なからず存在しているのも事実だ。

そこで、冬の時期になると、一人暮らしの老人世帯などに
練炭を配布するボランティア活動の様子が、韓国メディアに
しばしば登場する。

今回、「ヲタク」が興味深く読ませてもらったのは、JAL韓国支店
労組が取り組んだボランティアに関する記事だった。

翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■JAL, 사랑의 연탄나눔 행사 펼쳐
JAL、「愛の練炭配達」奉仕イベント
(ファイナンシャルニュース 2月9日)

일본항공(JAL)은 7일 서울 노원구 중계동의 독거노인 및
장애자 가정을 찾아 ‘사랑의 연탄나눔’ 봉사활동을 펼쳤다.
이 날 봉사활동에는 야마무라 쯔요시 한국지점장을 비롯한
도민섭 한국노조위원장 등, 일본항공 서울지점 직원 40명이
참가했다. 손에 장갑을 끼고 연탄을 손수 나르며 전 직원이
따뜻한 정성을 모아 전달한 연탄은 모두 1400여장.
日本航空(JAL)の社員らは7日、ソウル市ノウォン区チュンゲ洞内に
住む一人暮らしの老人や障害者の家庭を訪ね、「愛の練炭配達」
奉仕活動を行った。この日の活動には、ヤマムラ・ツヨシJAL韓国
支店長をはじめ、ド・ミンソプ韓国支店労組委員長など、日本航空
ソウル支店の社員ら40人が参加した。全職員から寄せられた
暖かい募金を元に準備した1400個の練炭を、手袋をはめた手で
直接取り分けながら各家庭に配達した。

일본항공은 지난 1971년부터 전남 목포 공생원에 JAL HOUSE
기증을 시작으로 매년 연말이면 불우이웃돕기 JAL달력판매와
전직원의 모금을 통해 사회복지시설에 꾸준히 기부해
오고 있다.
日本航空は1971年、木浦共生園(全羅南道)にJAL HOUSEを
寄贈して以来、毎年年末に「歳末助け合いJALカレンダー」を
販売したり、全職員から募金を募るなどして集まった浄財を
社会福祉施設に寄付してきた。

이 날 연탄나르기 봉사활동에 함께 참가한 야마무라 쯔요시
한국지점장과 도민섭 한국노조위원장은 “계속 어려운 경제
상황이지만 이럴때일수록 주변의 소외계층에 대한 관심과
지원이 더욱 필요하다”며 “이번 봉사활동을 통해 기업의
사회적 책임과 이웃사랑의 중요성을 느낄 수 있는 계기가
됐으면 좋겠다”고 말했다.
この日、練炭配達の奉仕活動に参加したヤマムラ・ツヨシ支店長と
ド・ミンソプ韓国支店労組委員長は、「困難な経済状況が続いて
いるが、こういう時期だからこそ、社会的弱者に対する関心や支援が
一層必要になる。今回の奉仕活動を通じ、企業の社会的責任や
助け合いの精神の大切さを感じるきっかけにしたい」と語った。

(終わり)



    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


朝鮮王朝末期の南大門

2009年02月08日 |  〇文化・歴史

ソウル南大門の放火焼失事件が起きたのは昨年(08年)の
2月10日。

事件発生から1年を迎えようとしている今、韓国メディアでは
南大門関連の報道が増えている。

今日、「ヲタク」が興味深く目を通したのは、朝鮮王朝末期の
南大門付近の様子を撮った写真と、その解説。

歴史の勉強をかね2枚の写真の解説部分を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■100여년전의 숭례문
100年前の南大門
(連合ニュース 2月8日)

지금으로부터 100여년전 찍은 것으로 추정되는 숭례문의
모습. 1890년대 촬영으로 추정되며 숭례문과 연결된
부분의 서울성곽 형태가 적군의 침입을 막기 위해 문
주변부의 성곽을 좁게 만든 옹성이었음을 알 수 있다.
今から100年以上前に撮影されたと推定される南大門の姿。
1890年代の撮影と推定され、南大門につながるソウル城郭の
形態が、敵軍の侵入を防ぐため門周辺の城郭を狭くした「甕城」(※)
であったことがわかる


(※)「甕城(おうじょう)」の説明についてはコチラ

제물포에서 세창양행을 설립한 독일인 에드바르트 마이어의
후손들이 간직해오다 정성길 계명대 동산의료원 명예박물
관장에 의해 발견된 사진들이다.
この写真は、1883年、済物浦(現・仁川市中区)に世昌洋行
(貿易会社)を設立したドイツ人、エドバルト・マイヤーの子孫らが
保管していたもので、啓明大学東山医療院博物館のチョン・
ソンギル名誉館長が発見した


・・ ・・

■100여년전의 숭례문
100年前の南大門
(連合ニュース 2月8日)

지금으로부터 100여년전 찍은 것으로 추정되는 숭례문의
모습. 1890년대 촬영으로 추정되며 무악재 방향과 서대문
성곽을 함께 볼 수 있다.
今から100年以上前に撮影されたと推定される南大門の姿。
1890年代の撮影と推定され、母岳峠方向(写真左端)に
延びる西大門城郭の様子が一望できる

제물포에서 세창양행을 설립한 독일인 에드바르트 마이어의
후손들이 간직해오다 정성길 계명대 동산의료원 명예박물
관장에 의해 발견된 사진들이다.
この写真は、1883年、済物浦(現・仁川市中区)に世昌洋行
(貿易会社)を設立したドイツ人、エドバルト・マイヤーの子孫らが
保管していたもので、啓明大学東山医療院博物館のチョン・
ソンギル名誉館長が発見した。


(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


VAT

2009年02月08日 |  〇語彙と表現
韓国の価格表示で時おり目にする「VAT」なる略語。

これは英語で言う「Value added tax」の3つの頭文字を取って
出来た略語だ。

正式な韓国語では「부가가치세(付加価値税)」と表現されている。

日本語で言えば、つまり「消費税」のことだ。




△「オイッ!そこの知ったかぶり中年ッ!
ついさっき、テレビ見ながらネットで調べたことを、
さも前から知ってたような書き方はするなッ!


(終わり)



       ← 応援のクリックをお願いします。

無料ネイバーフォン

2009年02月08日 | 【情報通信関連】

△インターネット電話「ネイバーフォン」

最近、妻が使い始めた究極の日韓激安(無料)インターネット
電話が、ネイバーフォン(NAVERPHONE、ホームページ)だ。

今日も、妻はプサンに住む義理の母親にネイバーフォンで
電話をかけていた。


△インターネット電話「ネイバーフォン」

ヘッドセットを使った通話になるが、今のところ、通話が途切れたり
するトラブルはないとのこと。


△通話料金

このネイバーフォンには基本料金も必要なく、日本から韓国の
一般電話に電話をかけても、3分39ウォン(消費税別途)の
通話料しかかからない。

さらに重要なことは、ネイバーメールなどを使っていれば、ポイント
サービスを通じ、一月1000ウォン分の通話が無料で利用できる
点にある。

妻の場合、ウルサンに住む妹のIDまで使えば、一月合計で
2000ウォン分の無料通話が可能になる。単純計算して一月
約150分の通話が無料で利用できることになるのだ。

何とも便利な世の中(韓国のネット世界)になったものである。


(終わり)



    参加カテゴリ:地域情報(アジア)