伊藤浩子『数千の暁と数万の宵闇と』(思潮社、2020年10月31日発行)
伊藤浩子『数千の暁と数万の宵闇と』に書かれていることばは、私には、ありま親身には感じられない。ただ、「Series」の「desain#2」の次の部分には、思わず傍線を引いた。
帰り道の夜空に
新しい星だけを捜した
あれはジュリキエデス
これはコッシート
いやあ、美しいなあ。いや、「新しいなあ」。
ところが、その感動を、次の注釈が叩き壊してしまう。
「ジュリキエデス」「コッシート」には*がついていて、「*筆者による造語」。そんなことは注釈されなくたって「新しい星」と書いてあるのだから、わかる。
ほんとうは別の名前がついている。けれど、それに対して「新しい名前」をつける。「新しい名前」で呼ぶ。このことを、詩、と呼ぶ。陳腐な例だが、たとえば誰かが伊藤を伊藤ではなく、バラの名前「プリマベーラ」と呼ぶ。「新しく」プリマベーラと呼ぶことで、伊藤を自分だけの存在にかえる。その「新しい」には、かならず筆者自身の「肉体」があらわれる。その瞬間が美しい。
ところが、この美しさを伊藤は伊藤の注釈で汚してしまう。これは、なんというか、無惨である。
別なことばで言い直そう。
「肉体」とは「肉体になってしまったことば/無意識になってしまったことば」のことでもある。「思想」のことである。「プリマベーラ」に戻って言えば、その誰かは「プリマベーラ」は「美しい/大切」と思っているか、その名前で伊藤を呼んだのだ。その人がほんとうに思っていることをあらわすことばは、たとえ花の名前であっても「思想」なのだ。「現代用語辞典」や「流行の外国人思想家の著作物」に書かれていなくても「思想」なのだ。
翻って。
伊藤の「肉体=思想」の特徴は、それが「カタカナ」であるということだ。「カタカナ」は、多くの場合「外来語」を意味する。外国からはいってきて、日常になってしまったもの、肉体になってしまったものが「カタカナ」で書かれる。
伊藤のことばの多くは、「漢字熟語」で書かれていたとしても「外来語(翻訳語)」である。外国を舞台にした作品もあるから、伊藤は海外育ちで、そういう風景が「肉体」になっているのかもしれない。
それは、それでいいと思う。
でも、一方で、私は、伊藤の書いていることばが外国を舞台にするのではなく、日本を舞台にするならもっとおもしろいと思う。
それはまた飛躍したことばで言い直せば、たとえば「ゲシュタルト」というようなことばが伊藤の「造語」であったらどんなに楽しいだろうということである。ほんとうに「カタカナの音」が伊藤の肉体になっているのなら、「ゲシュタルト」を「造語(新しいことば)」として書けるはずである。
しかし、「ゲシュタルト」が、たとえば構想力のような意味でつかわれる「思想用語」であるなら、何といえばいいのかなあ、それは「新しい」とは言えない。「意味の来歴」を持っている。「過去」を持っている。「古いことば」だ。
「ゲシュタルト」を「構想力」ではない何か別の、いままでのことばでは言い表すことのできないものを指し示すためのものとして動かさない限り、それは「伊藤の肉体のことば」ではなく、伊藤が「ゲシュタルトの肉体」に取り込まれてしまうことになる。それでは詩を否定することにならないか。
もう一か所、思わず傍線を引いたのが「海辺のホテル」の次の行。
殴らないで、と鏡映のわたしが水平線に向かって叫んでいる。
「鏡映」は私の知らないことばだ。そういうことばがあるかどうか知らない。私はつかったこともないし、読んだこともない。で、そのことばが伊藤の「造語」であるかどうかは気にしいないで、そのままにしておく。
私が、思わず、「ほーっ」と声を漏らしたのは「殴らないで」ということばだ。
この「殴らないで」だけが、「文体」が違う。簡単に言うと、「鏡映」はいかにも伊藤らしいことば(漢字熟語)だが、「殴らないで」は「漢字熟語」になることを拒んでいる。
この一文のつづきは、
届かないと知りながら、叫び声に陶酔する欲望の果てに、
である。この「陶酔する欲望の果て」という「漢字熟語」をくぐりぬけるときの窮屈な刺戟と「殴らないで」の無防備な感じは、ずいぶん違う。とても同じ「文体」には思えないのである。
で、その、突然あらわれた無防備な文体を、私は美しいと思うのだ。最初に引用した星の名前のように。
「遠いところ」には、こういう連がある。
影のように離れない匿名が
肌を撫でて過ぎる
聞き覚えのない外国語の挨拶にも
不確かな快楽を覚え
求めていたのだ
もう長いこと ずっと
名前と日常を棄てた短いとき
自分の中核に近づくこと
ここは遠いところ
どこよりも誰よりも
遠いところ
「日本語の肉体」と「翻訳語の肉体」が、私には「分離」して感じられる。この「分離感」を「ことばのエッジ」と呼ぶ人もいるかもしれない。そうとらえればおもしろい詩なんだろうなあ、とは頭で考えることができるが、私には何か納得できないものの方が多く残る。
**********************************************************************
★「詩はどこにあるか」オンライン講座★
メール、skypeを使っての「現代詩オンライン講座」です。
メール(宛て先=yachisyuso@gmail.com)で作品を送ってください。
詩への感想、推敲のヒントをメール、skypeでお伝えします。
★メール講座★
随時受け付け。
週1篇、月4篇以内。
料金は1篇(40字×20行以内、1000円)
(20行を超える場合は、40行まで2000円、60行まで3000円、20行ごとに1000円追加)
1週間以内に、講評を返信します。
講評後の、質問などのやりとりは、1回につき500円。
(郵便でも受け付けます。郵便の場合は、返信用の封筒を同封してください。)
★skype講座★
随時受け付け。ただし、予約制(午後10時-11時が基本)。
週1篇40行以内、月4篇以内。
1回30分、1000円。
メール送信の際、対話希望日、希望時間をお書きください。折り返し、対話可能日をお知らせします。
費用は月末に 1か月分を指定口座(返信の際、お知らせします)に振り込んでください。
作品は、A判サイズのワード文書でお送りください。
少なくとも月1篇は送信してください。
お申し込み・問い合わせは、
yachisyuso@gmail.com
また朝日カルチャーセンター福岡でも、講座を開いています。
毎月第1、第3月曜日13時-14時30分。
〒812-0011 福岡県福岡市博多区博多駅前2-1-1
電話 092-431-7751 / FAX 092-412-8571
**********************************************************************
「詩はどこにあるか」12月号を発売中です。
137ページ、1750円(送料別)
オンデマンド出版です。発注から1週間-10日ほどでお手許に届きます。
リンク先をクリックして、「製本のご注文はこちら」のボタンを押すと、購入フォームが開きます。
https://www.seichoku.com/item/DS2000183
(バックナンバーは、谷内までお問い合わせください。yachisyuso@gmail.com)
*
オンデマンドで以下の本を発売中です。
(1)詩集『誤読』100ページ。1500円(送料別)
嵯峨信之の詩集『時刻表』を批評するという形式で詩を書いています。
https://www.seichoku.com/user_data/booksale.php?id=168072512
(2)評論『中井久夫訳「カヴァフィス全詩集」を読む』396ページ。2500円(送料別)
読売文学賞(翻訳)受賞の中井の訳の魅力を、全編にわたって紹介。
https://www.seichoku.com/user_data/booksale.php?id=168073009
(3)評論『高橋睦郎「深きより」を読む』76ページ。1100円(送料別)
詩集の全編について批評しています。
https://www.seichoku.com/item/DS2000349
(4)評論『高橋睦郎「つい昨日のこと」を読む』314ページ。2500円(送料別)
2018年の話題の詩集の全編を批評しています。
https://www.seichoku.com/user_data/booksale.php?id=168074804
(5)評論『ことばと沈黙、沈黙と音楽』190ページ。2000円(送料別)
『聴くと聞こえる』についての批評をまとめたものです。
https://www.seichoku.com/user_data/booksale.php?id=168073455
(6)評論『天皇の悲鳴』72ページ。1000円(送料別)
2016年の「象徴としての務め」メッセージにこめられた天皇の真意と、安倍政権の攻防を描く。
https://www.seichoku.com/user_data/booksale.php?id=168072977
問い合わせ先 yachisyuso@gmail.com