Obra, Jose Miguel Palacio
A veces me mareo cuando miro cuadros realistas.
Cuando miro algo, lo miro según me conviene. Por ejemplo, estoy esperando un autobús. Lo que miro entonces es el número de destino, el nombre del lugar. No veo la cara del conductor, ni veo el paisaje urbano reflejado en la ventanilla del autobús.
José está dibujando lo que yo no veo. La superficie del cristal parece plana, pero está distorsionada. Así que la ciudad reflejada en la ventana está distorsionada. Y José ve la realidad sin modificarla. Yo no puedo ver las cosas así. Tengo que tener agallas para estar a la altura de la visión de Jose.
Si parto de la base de que lo que José representa no es un paisaje, sino una "percepción", quizá ustedes puedan entender mi miedo. Cuando converso con personas (es decir, cuando las confronto con sus percepciones), y cuando encuentro "distorsiones" en sus percepciones, las corrijo y prosigo con el diálogo. José, sin embargo, acepta la distorsión tal como es, y prosigue con el diálogo.
Al mirar los cuadros de José, me pregunto adónde va mi "percepción". Temo quedar atrapado en una ciudad distorsionada.
私は、リアリズムの絵を見ると、めまいに襲われることがある。
私は何かを見るとき、自分の都合に合わせて見ている。たとえば、バスを待っている。そのとき私が見ているのは行先の番号、地名である。運転手の顔も見なければ、バスの窓に映った街の風景も見ない。
Joseは、私が見ないものを描いている。ガラスの表面は平らなようでも歪みがある。だから、窓に映る街は歪んでいる。しかし、Joseは現実を修正しないで見ている。私は、こういうものの見方ができない。このJoseの視力につきあうのには、度胸がいる。
Joseの描いているものが、風景ではなく「認識」だと仮定すれば、私の恐怖が伝わるかもしれない。人と対話するとき(認識を突き合わせるとき)、私は他人の認識の「歪み」に出会ったとき、それを修正して対話を進める。ところが、Joseは歪みをそのまま受け入れて対話することになる。
そのとき、私は、いったいどこへ行ってしまうのか。Joseの絵を見ると、私の「認識」はどこへ行ってしまうか、考え込んでしまうのだ。歪んだ街のなかに閉じ込められるではないか、と不安になるのである。