Obra, Jesus Coyto Pablo
"El bosque encantado" Serie Pictografias. 200x100cm.
Tras escribir el último verso del poema, que empezaba con las palabras "nombre desconocido", las palabras añadieron el nombre de un árbol sin flores, a modo de nota. Con esta inserción, apareció una compleja fisura entre las palabras. La oscuridad del hermoso bosque hecho de palabras se rompió, y el espejo tras la oscuridad empezó a reflejar difusamente el pasado de las palabras. Varias palabras desconocidas se movían como el viento por el bosque, pero ninguna de ellas era realmente palabras para un árbol que no florece. ¿Cuál es el nombre del árbol? Palabras secretas, sonidos suaves, que no deben conocerse. Así que hice como que no lo oía. En los bosques de esa península, en el hogar de las palabras, no se oye nada. En el bosque, ni siquiera se oye el sonido del viento. Porque el viento siempre está soplando y sacudiendo los árboles. No, porque los árboles agitan sus cuerpos para crear el viento, emanando una niebla de palabras cálidas y una niebla de palabras frías. El día en que introduje la nota "el nombre de un nombre desconocido, el nombre de un árbol que no florece" en el poema, que termina con las palabras "Las palabras han nombrado las flores de la memoria en la niebla de sus palabras cambiantes, en la forma de cada momento", el espejo de la habitación donde sólo había palabras se agrietó y por la grieta se filtró la oscuridad de las palabras del bosque lejano.
(Este poema fue traducido por DeepL)
知らない名前、と書きはじめた詩の最終行を書いたあと、註釈のように、花をつけない木の名前と、ことばは書き足した。その挿入によって、ことばのあいだに複雑な亀裂が入った。ことばで作られていた美しい森の闇が破れ、闇の奥にある鏡がことばの過去を乱反射させはじめた。いくつもの知らないことばが、森を渡る風のように動いたが、どれも、ほんとうは花をつけない木のためのことばではない。何の名前か、聞いてはいけない、知らない名前。知ってはいけない、秘密のことば、やわらかな響き。だから、聞こえなかったことにした。ことばふるさとの、あの半島の森のなかでは、何も聞こえない。森のなかでは、風の音も聞こえなくなる。いつも風が吹いて木を揺すっているので。いや、木がからだを振るわせて、暖かいことばの霧と冷たいことばの霧を発散しながら、風を起こしているので。その揺れ動くことばの霧の、そのときどきの形に、ことばは記憶の花の名前をつけたことがある、ということばで終わるその詩に、知らない名前、花をつけない木の名前という註釈を、挿入したあの日、ことばしかいない部屋の鏡がひび割れ、亀裂から、遠い森のことばの闇が滲み出してきた。