詩はどこにあるか(谷内修三の読書日記)

日々、読んだ本の感想。ときには映画の感想も。

Estoy Loco por España(番外篇320)Obra, Paco Casal

2023-03-10 11:19:23 | estoy loco por espana

Obra, Paco Casal
"Noches de luna llena" 80 x 80

 La luz de la luna cae como nieve cae y se acumula en el suelo. La luz tiene espesor. Es fuerte. Conquista la oscuridad.
 Si la luz de la luna fuera nieve, la nieve que cae sobre el mar desaparecería sin acumularse. Pero la luz de la luna de Paco no es engullida por el mar. La luz parece acumularse desde el fondo del mar e irrumpir en la superficie.
 La luz no sólo cae sobre el mar y sobre el suelo, sino que en el cielo se desplaza como una tormenta.
 Conspirando con esta fuerza de la luz es el aire transparente. Quizá el "protagonista" del este cuadrol" no sea la luz, sino el aire transparente y frio como hielo. La transparencia es invisible. Es lo transparente lo primero que es engullido por la oscuridad. El aire transparente coopera con la luz y lucha contra la oscuridad, intentando no ser engullido por ella.
 El aire transparente domina el mundo. La luz y la oscuridad se enfrentan, pero el aire transparente las une.

 Pacoの海には、月の光が、雪のように降り積もっている。その光には、厚みがある。強靱である。闇を制圧している。
 月の光が雪ならば、海に降る雪は積もることなく消えていく。しかしPacoの月の光は海にのみこまれない。海の底から光が積み上がってきて、表面を突き破っているようだ。
 海や地上に降るだけではなく、空では、嵐のように動き回っている。
 この光の力に共謀しているのが、透明な空気である。もしかすると「主役」は光ではなく、透明な空気、透明すぎて凍ってしまうような空気かもしれない。透明は、見えない。闇に一番先にのみこまれていくのは透明なものである。闇にのみこまれまいとして、光と連携し、闇と戦っている。
 透明な空気が世界を支配している。光と闇が激突しているが、それを透明な空気は統合している。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇319)Obra, Jesus Coyto Pablo

2023-03-10 10:28:05 | estoy loco por espana

Obra, Jesus Coyto Pablo

 ¿Dónde he visto ese color azul? Lo sé, pero no quiero decirlo, dijo así la palabra. El sol empezaba a ponerse, pero la luz aún no se había coloreado, y las olas rompientes brillaban de blanco. Tras ellas, el azul del mar, impoluto de luz u oscuridad. Ese azul era el color del silencio. El sonido del silencio que amortigua el ruido de las olas y el viento. El sonido del mar que amortigua la voz que me dijo lo que era importante. El sonido del silencio que amortigua el sonido del mar. Era un grito desde el fondo de la garganta, desde el corazón, dijo la palabra. El corazón subía hasta la garganta, pero allí dejó de moverse. Lo recuerda todo, dijo así la palabra. Es mentira decir que no lo oí. Lo oí todo. Porque lo oí, lo bloqueé con el silencio. El azul del mar, al que no afectan ni la luz ni la oscuridad, el color del silencio inmóvil. Lo recuerda claramente, dijo así la palabra.  Y añadió que no había necesidad de decirlo. No hacía falta recordarlo.

 (escribo un poema inspirado por el cuadro de Jesus Coyto Pablo)

 その青い色を、どこで見たのだろうか。知っているが、言いたくはない、とことばは言った。日が沈み始めていたが、光はまだ色に染まらず、砕ける波は白く光った。その背後に、光にも闇にも侵されていない海のブルー。沈黙の色をしていた。波の音も風の音も聞こえなくする沈黙の音。大事なことを告げる声を消してしまう海の音。その海の音を消してしまう沈黙の音。喉の奥の、こころの叫びだった、とことばは言った。こころは、喉まで駆け上っていたが、そこで動かなくなった。何もかも覚えている。聞こえなかったというのは嘘だ。何もかも聞いた。聞いたからこそ、それを沈黙でふさいだ。光にも闇にも侵されていない海のブルー、動かない沈黙の色。はっきり覚えている。だから、言う必要はないと、ことばは言った。思い出す必要はない、と。

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする