今までたびたび目にはしてきたが、わかったようなわからないような
状態のままになっていた言葉がある。
「쇼케이스(Showcase)」なる外来語がそれだ。
今日、一つの記事を翻訳練習する中で、初めてこの言葉の正確な
意味を知った。
ネイバーの辞書(国立国語院『新語』資料集)には、2004年度に
登場した「新語」として収録されていた。
△ネイバー辞書
その意味は「ニューアルバムや新人歌手を関係者に広く知らせる
ために持たれる特別なイベント」とある。
実際には、「ファンミーティング」や「発表会」などと訳した方が
しっくりくるような使われ方もしているので注意が必要だ。
例によって一般的な韓国語学習には99.99%役には立たない
単語だが、熱心な韓流ファンなら知っておいて損はしない
韓国語だろう。
「知らなくたって損しねぇんだよ!」
(写真とは無関係)
・・・・・・・・・・
■ 이병헌 "생애 최고의 생일잔치였습니다"
イ・ビョンホン、「生涯最高の誕生パーティーでした」
(連合ニュース 7月13日)
・도쿄서 사진집 쇼케이스 및 생일파티 열어
・東京で新写真集発表会&誕生パーティー開催
한류스타 이병헌이 자신의 37번째 생일인 12일 도쿄
부도칸(武道館)에서 사진집 발간기념 프로모션 쇼케이스
및 생일축하 파티를 열었다.
韓流スターのイ・ビョンホンが37回目の誕生日を迎えた12日、
東京の日本武道館では、新写真集の発表イベントと誕生祝賀
パーティーが盛大に開催された。
-以下省略-
(終わり)