福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

韓国語とマンモス

2007年07月11日 |   〇世界を読む

今年5月、ロシアのシベリアで凍結したままの子マンモスがほぼ
無傷の状態で見つかったという。

今後、日本で体内の構造についての解析が行われる予定なのだ
そうだ。

各種韓国メディアも、この凍結マンモスについて取り上げていた。


△画像は中央日報より

韓国語ではマンモス(mammoth)は「매머드(メモドゥ)」。辞典的には
それが100%正しい。

ところが、韓国メディアによる今回のマンモス報道を見ていて、
意外なことに気がついた。

それは、次にあげる各種メディアの見出しからも見て取れる通り、
매머드(メモドゥ)」ではなく、日本語式の「맘모스(マンモス)」と
いう表記がかなり目立っていたことだ。

・・・・・・・・・・

・멸종된 맘모스 사체 발견…DNA 추출해 부활 움직임 
絶滅したマンモスの死体発見...DNA抽出し複製の動き(中央日報)

맘모스 복제, 황우석이 연구하다 중단한 것
マンモスの複製、ファン・ウソク氏が取り組んでいた研究(東亜日報)
 
・홍적세 절멸한 맘모스 다시 부활할까? 
洪積世に絶滅したマンモス、現在によみがえるか?(毎日経済)

・1만년전 맘모스 복원에 성공할 수 있을까 
1万年前のマンモス、複製は成功できるのか?(韓国経済)

・털까지 남아 있는 맘모스 사체 발견
毛まで残っているマンモスの死体、発見(YTN)

・・・・・・・・・・

辞典の記述とは異なり、一般的な言語生活の中では「맘모스(マン
モス)
」という言葉もかなり頻繁に使われていると見てよさそうだ。

ちなみに、YAHOO!KOREAのウェブ文書検索でのヒット件数を
確認してみると、次の通りだ。

매머드(メモドゥ)      587,000
맘모스(マンモス)      178,000

ウェブ文書上でのヒット件数は「ヲタク」が思っていた以上に
接近している。

(終わり)

 

韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


成人用人形

2007年07月11日 |   〇日本を読む
YTNが、日本のいわゆる「ダッチワイフ」を「성인용인형(成人用
人形)
」として紹介していた。

韓国社会では一般的に日本のサブカルチャーに対する関心も
高いのは知っていたが、まさかYTNにダッチワイフが登場するとは、
さすがの「ヲタク」も少々驚いた。

と同時に、がらにもなく若干の気恥ずかしさも感じてしまった。

唯一の救いは、「ヲタク」が確認する限り、このニュースはトピック
映像として、ごく短時間、字幕付きの映像がBGMに乗って流された
だけで、キャスターのコメントや現地特派員のレポートは一切
なかった点だ。

「ヲタク」も詳しくは知らない日本社会の影の文化である。これも
一つの社会勉強と考え、映像の字幕を翻訳練習してみた。


△「オマエ、まさか持ってねぇだろうな?
(写真とは無関係)


・・・・・・・・・・・・・・・

[トピック]
「さみしい一人の夜、いっしょに過ごしてあげます」

(YTN TV 7月11日)





・「さみしい一人の夜をいっしょに過ごしてあげます」
・日本で人気を呼ぶ「成人用人形」(ダッチワイフ)





・価格は約10万円~70万円
・主な購買層は40代以上の独身男性

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


偽札も使える自販機

2007年07月11日 |  〇文化・歴史

最近、韓国の巷には、偽札はおろかおもちゃのお札、さらには色の
付いた紙さえも本物のお札として認識してしまうような自動販売機が
少なからず出回っているという。

これにはさすがの「ヲタク」も驚かされた。

MBCのニュースデスクから関連ニュースを翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・

■ 위폐도 OK‥눈 먼 자판기
偽札もOK...識別不能の自販機
(MBC TV 7月10日)

[뉴스데스크]
ニュースデスク

● 앵커: 최근 신권 지폐 사용이 가능한 기계로 자판기들이
바뀌고 있는데 일부는 가짜 지폐를 전혀 구분하지 못하고
있어 문제가 되고 있습니다.
キャスター:最近、街中では新紙幣も使える自販機が増えて
いますが、一部には偽札を全く識別できない自販機も出回っており
問題になっています。

박재형 기자가 취재했습니다.
パク・チェヒョン記者の取材です。

---------------------------------------

음료자동판매기에 한 쪽 면만 컬러 복사된 천 원 짜리 위조
지폐를 투입구에 넣었습니다.
清涼飲料水の自販機に片面だけカラーコピーされた1000ウォンの
偽札
を入れてみました。

현금 천 원이 투입된 것으로 표시됩니다.
すると現金1000ウォンが投入されたという表示がでます。

 

지하철 역에 많이 설치돼있는 화장지 자판기. 마찬가집니다.
地下鉄駅に多く設置されているティッシュペーパーの自販機です。
これも全く同じです。

● 대구 지하철 공사 관계자 : "모조품도 가능하단 말이죠."
テグ地下鉄公社職員:「模造品も使えるんですよ」

한 식당에 설치된 커피 자동판매기는 문구점의 장난감
지폐로도 이용이 가능합니다.
ある食堂に設置されているコーヒーの自販機では、文具店で
売られているおもちゃの紙幣も使えます。

심지어 이 커피 자동판매기의 경우 이처럼 색깔만 비슷한
종이 조각도 그대로 현금 처럼 인식할 정도입니다.
このコーヒーの自販機の場合、はななだしくはこのように色合いの
似た単なる紙切れ
も本物のお札として認識してしまうほどです。

어떻게 이런 일이 벌어지고 있을까?
一体、どうしてこんなことが起きているのでしょう?

자판기 운영업자들이 구권과 신권을 함께 감지할 수 있도록
자판기의 지폐인식기를 바꾸면서 비용을 줄이기위해 싼
제품을 설치했기 때문입니다.
自販機を置いてる店などが、新旧の両紙幣が使えるよう自販機の
紙幣認識機を付け替える際、コスト削減を優先させる余り、性能も
確認しないまま安価な製品を取り付けたことが原因
だと言えます。

● 자판기 운영 업자 : "억지로 하는 거죠. 신권이 안 들어가니까
판매는 떨어지는데 어차피 바꿔야 되니까 웬만하면 싼 걸로...
(바꾸는 거죠)"
自販機を置いている店:「仕方なくやってるんですよ。新紙幣が
使えないと販売が落ちるじゃないですか。どうせ変えなくちゃいけ
ないのなら、できれば安いものに...(変えたんです)」

30만원 짜리면 위폐를 대부분 구별해내지만 상당수가 15만원
정도하는 값싼 제품을 설치하고 있습니다.
4万円程度の認識機であればほとんどの偽札を区別できますが、
現在、市中に出回っているものの相当数が2万円程度の安価な
製品です。

● 자판기 제조업체 관계자 : "(위폐식별) 기능을 넣으면 지폐
식별기 단가가 올라가고 단가가 올라가면 소비자들이 찾지
않으니까요."
自販機製造業者:「偽札識別機能を加えれば紙幣識別機の単価が
上がり、単価が上れば売れ行きが悪くなるしね」

전국에 설치돼있는 자판기 약 50만대 가운데 현재 절반 정도가
지폐인식기를 교체했고, 이 중 3만대 정도가 위폐를 제대로
인식하지 못하는 것으로 업계에서는 추산하고 있습니다.
全国に設置されている自販機は約50万台。現在、その半分程度の
自販機で紙幣識別機が取り替えられています。その内、偽札を
識別できないタイプが3万台ほど出回っているものと業界では
見ています


MBC 뉴스 박재형입니다.
MBCニュース、パク・チェヒョンでした。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話