Obra, Xose Gomez Rivada
¿Qué significa "ver" las cosas?
Esta pieza de Xose me recuerda a un viejo soldado. No sólo viejo, sino herido. ¿La obra está compuesta de "chatarra", por eso lo pienso así? (No sé si esto es realmente chatarra o si Xose lo ha trabajado).
Los ojos muy abiertos (un ojo no se ve en la foto, pero puede estar oculto por la herida), la boca descuidadamente abierta, los agujeros de bala en el hombro y el brazo, las medallas en el pecho... el espacio hueco y vacío dentro de ese pecho.
¿Por qué veo el trabajo allí como algo que puedo entender?
¿Por qué intento comprenderlo?
Quizás soy una persona que no puede aceptar algo "sin entender".
Esto puede ser algo terrible.
¿Moriré, como este soldado, sin entender la muerte?
Con los ojos bien abiertos, todavía él está tratando de ver algo.
El poder de los ojos del viejo soldado me sobrecoge, e incluso me asusta su poder de la vida.
Quería escribir mi impresión sobre esta obra desde el momento en que la vi, pero lo fui posponiendo. No sé si esto puede llamarse impresión.
Obra de Xose Gomez Rivada
ものを「見る」とは、どういうことなのだろうか。
このXoseの作品を見て、私は老いた兵士を思い浮かべる。ただ老いているだけではなく、負傷している。「くず鉄」をつかっているから、そう思うのだろうか。(これがほんとうにくず鉄なのか、それともXoseが加工したものか、それはわからない。)
見開いた目(片方の目は、写真からは見えないが負傷して見えなくなっているかもしれない)、だらしなく開いた口、肩や腕にのこる弾丸の貫通痕、胸の勲章・・・その胸の内の空洞、空虚。
どうして、自分の理解できるものとして、そこにある作品を見てしまうのか。
なぜ、理解しようとしてしまうのか。
たぶん、私は何かを「理解しないまま」受け入れるということができない人間なのだ。
これは、恐ろしいことかもしれない。
この兵士のように、私は死を理解しないまま、死んでいくのだろうか。
目を見開いて、まだ、何かを見ようとして。
老兵の目の力に圧倒されながら、生きている力に恐怖すら感じ、私は不安になる。
この作品を見たときから感想を書きたかったが、ついついのばしてしまった。これが感想といえるものなのかどうかわからないが。