久しぶりに「プサン」ネタが続く。
最近、韓国の高校ではプサンから玄界灘を渡って日本を訪ねる
修学旅行が静かなブームになっているらしい。
新しく若い客層を得て、海上の日韓航路もかつてない賑わいを
見せているという。
関連記事を翻訳し記録しておく。
・・・・・・・・・・・・・・・・
■ 부산∼일본 해상노선 승객 ‘북적’
プサン-日本海上航路、乗客急増
(文化日報 6月20日)
부산과 일본을 연결하는 해상노선이 인기를 모으면서
승객이 급증추세를 보이고 있다. 이는 한류열기가
시들해진데도 불구하고 양국 학생들의 수학여행 등
단체관광객의 꾸준한 증가에 힘입은 것이어서 주목된다.
특히 최근에는 한국 학생들의 일본 수학여행 붐이 일자
각 여행사들은 다양한 관광상품을 개발해 손님맞이에
나서는 등 즐거운 비명을 지르고 있다.
プサンと日本を結ぶ海上航路に人気が集まり乗客が急増している。
韓流ブームが下火を迎える一方で、両国の修学旅行生などの
団体客が堅調な伸びを見せていることが要因で注目を集めている。
特に最近、韓国の学校で日本への修学旅行ブームが起きており、
旅行社も多様な観光コースを開発し客集めに乗り出すなど
うれしい悲鳴をあげている。
20일 부산항만공사와 각 여객선사들에 따르면 부산항
국제여객터 미널을 이용해 부산 ~ 일본을 오간 승객은 5월
한달동안 9만9346명으로 지난해 5월(6만868명)에 비해
44.6%나 급증했다. 올들어 5월말까지 승객수도 48만
4963명으로 지난해 같은 기간(40만804명)에 비해
21%가 늘어났다.
プサン港湾公社と各旅客船会社が20日発表したまとめによると、
国際旅客ターミナルを利用しプサン-日本を行き来した乗客は
5月に9万9346人を記録し、昨年5月(6万8686人)に比べ
44.6%も急増した。今年に入ってからの累積乗客数も5月末
時点で48万4963人と昨年同期(40万804人)を21%も
上回っている。
현재 한·일여객선은 일본 후쿠오카, 시모노세키, 오사카,
쓰시마 등 4개노선에 많게는 노선별로 매일 5차례까지
운항되고 있다 .
現在、韓日間を走る旅客船には日本の福岡、下関、大阪、対馬との
間を結ぶ4路線があり、路線別に多くは毎日5便まで運航されて
いる。
이처럼 한·일해상노선이 인기를 모으고 있는 것은 시원한
파도와 함께 바다여행의 색다른 맛을 느낄 수 있는 점,
여행비용이 항공기요금보다 절반이상 싼 점 등이 주요
요인으로 분석되고 있다.
このように韓日海上航路に人気が集まっている主な理由としては、
爽快な海原など船旅の醍醐味が味わえる点や、旅行費用が
航空機使用の場合に比べ半分以下に抑えられる点などが
あげられる。
특히 후쿠오카와 쓰시마는 제주도 보다 가깝고 쾌속선
등을 이용 해 2~3시간안에 목적지까지 주파할 수 있어
인기를 모으고 있다.
特に福岡や対馬は済州島よりも近く、高速船を利用すれば
2~3時間で目的地に到着することができ人気を集めている。
여행사들은 지난 3월부터 한·일 양국이 실시한 무비자
효과까지 호재로 작용하고 있다고 보고 상품을 4박5일에서
2박3일, 3박4 일 등으로 다양화하고 체험관광상품 등도
개발하고 있다.
旅行社は今年の3月から韓日両国が実施したビザ免除措置も
追い風になっていると見て、ツアー商品も主力の4泊5日型に
2泊3日型や3泊4日型を加えるなど多様化させ、体験型ツアー
などの開発にも取り組んでいる。
앞으로 여름성수기를 맞게 되면 양국을 오가는
가족여행객까지 겹쳐 폭발적인 증가세가 예상된다.
今後、夏の旅行シーズンを迎えると両国を訪れる家族旅行客も
加わり、乗船客は爆発的に増加するものと予想される。
부산항만공사 항만운영계획팀 관계자는 “예전에는 주로
일본관광객이 부산으로 왔으나 이제는 일본 등지를
여행하는 한국 중· 고·대학생들의 단체관광 및 수학여행이
급증하는 추세를 보이고 있다”며 “시설확충에 나서고 있다”고
말했다.
プサン港湾公社港湾運用計画班の関係者は「昔は主に日本の
観光客がプサンに来ていたが、最近は日本を旅行する韓国の
中・高校生の団体旅行や修学旅行が急増傾向を示しており、
施設拡充に取り組んでいる」と語った。
(終わり)
← 応援のクリックをお願いします。