福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

4チャンネル占領(2)

2006年06月22日 |   〇メディア・IT

(2)

▶왜?=
이런 현상 때문에 이번 월드컵을 맞아 방송 3사는 주요 경기
대부분을 천편일률적으로 동시 중계하면서 '전파 낭비다'
'시청자의 다양한 볼 권리를 빼앗았다'는 비판을 끊임없이
받아왔다.
なぜ?=
今回のワールドカップ大会を迎え、放送3社は主要な試合の
ほとんどを画一的に同時中継している。こうした現象に対し国民の
一部から「電波の浪費だ」、「視聴者の多様な番組を見る権利を
奪っている」などの批判を絶えず受け続けてきている。

하지만 이런 비난을 감수하면서도 방송사들이 '월드컵
올인 편성'을 하는 이유는 결국 '광고' 때문이다.
しかし、こうした批判をあえて甘受しながらもテレビ会社が
「ワールドカップ一色放送」を続ける理由は、結局、「広告」の
ためだ。

13일 한국 vs 토고전의 경우처럼 한국의 예선 3경기에서
각 120건의 광고가 팔릴 경우 3개 방송사의 예상 수익만
83억여 원. 결승까지 갈 경우를 가정했을 한국 경기에서
나오는 수익만 430여억 원에 달한 전망이다.
13日の韓国-トーゴ戦の場合のように1次リーグの韓国戦3試合で
それぞれ120本の広告が入った場合、放送3社の予想収益額は
83億ウォン余りにのぼる。仮に韓国が決勝戦まで進出すると
仮定した場合、韓国戦で入ってくる収益だけで430億ウォン余りに
達する見通しだ。

여기에 한국 경기에 버금가는 수준의 인기를 모으고
있는 호주-일본, 브라질-잉글랜드 등 주요 경기와 재방송,
월드컵 특집 프로그램 등에서 나오는 광고료 등을 포함하면
월드컵 후 각 방송사의 수익은 각 방송사별로 소요된
약 150억 원의 비용을 훌쩍 넘는 막대한 액수가 될 것으로
보인다.
これに、韓国戦に次ぐレベルの人気を集めている豪州-日本戦、
ブラジル-イングランド戦など主要試合の生中継や再放送、
ワールドカップ特集番組などで入ってくる広告料を加えると、
ワールドカップ後、各テレビ会社の収益は各テレビ会社別に
費やした約150億ウォンの費用を軽く上回る莫大な額に
なるものと思われる。

▶시청자의 볼 권리를 우선하는 해외 사례=
하지만 똑같이 수익을 올려야 하는 방송사지만 '시청자의
볼 권리'를 더 우선하는 외국의 사례도 많다.
視聴者の見る権利を優先する海外の事例=
しかし、同様に収益を上げなければならないテレビ会社でも、
「視聴者の見る権利」を優先させている外国の事例も多い。

13일자 <동아일보>에 따르면 월드컵 주최국인 독일의 경우
제1, 2 공영방송인 ZDF와 ARD, 민영방송인 RTL 새 채널이
번갈아 가며 하루씩 경기를 맡아 그날 벌어지는 모든 경기를
한 채널에서만 중계한다.
13日付けの「東亜日報」によれば、ワールドカップの主催国である
ドイツの場合、第1、第2公営放送のZDFとARD、民間放送の
RTLの3チャンネルが、交代で1日ずつ順番に試合中継を行い、
その日行われる全試合を1チャンネルだけで中継するという。

독일월드컵 개막전은 ZDF 한곳에서 중계했지만 시청률은
75%에 이르렀다. 따라서 드라마나 오락프로그램을 보고
싶었던 '25%'의 시청자들은 다른 채널을 통해 볼 '권리'를
누릴 수 있었다.
ドイツ大会の開幕戦はZDFだけが中継したが、視聴率は75%に
達した。ドラマや娯楽番組を見たかった25%の視聴者たちは
別のチャンネルを通じて、ちゃんと「見る権利」を行使することが
できた。

프랑스와 영국의 경우도 한 채널이 특정 경기를 중계하면
다른 채널은 정규방송을 내보내는 등 동시 중계를 하지
않는다고 한다.
フランスやイギリスの場合も1チャンネルが特定の試合を中継
すれば、他のチャンネルは通常の番組を放送するなど、複数
チャンネルでの同時中継は行われていないという。

일본의 경우도 다르지 않아서 NHK, 도쿄TV, 후지TV, NHK
위성 등이 순서를 정해 경기를 중계하고 있다.
日本の場合も同じで、NHK、テレビ東京、フジテレビ、NHKBS
放送などが順番を決めて試合を中継している。

'대목' 때마다 막대한 수익을 챙기는 방송사가 이익을 조금
양보하고 시청자로부터 받은 '사랑'을 돌려줄 때가 오기를
기다려 본다.
「かき入れ時」を迎えるたびに莫大な収益を手にするテレビ会社が
利益を少し譲歩し、日ごろ視聴者から得ている「愛」を視聴者に
還元してくれる時が来ることを待ちたい。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


4チャンネル占領(1)

2006年06月22日 |   〇メディア・IT

韓国のワールドカップ熱が、ついに地上波4チャンネル(KBS第1・
第2、MBC、SBS)全てで、録画放送も含め同時にサッカー中継を
行うという事態にまで発展(?)したそうだ。

今までの「3社3チャンネル」での同時中継という慣例(?)まで
破られたわけだ。

少し長くなるが、韓国のワールドカップ放送の問題点を批判的に
とり上げた記事を(1)(2)に別けて記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・

■ '해도 너무 한다'…경기 중계, 지상파 4채널 동시 점령 
「行き過ぎている」...サッカー中継が地上波4チャンネルを同時占領
(CBSノーカットニュース 6月22日)

2006 독일월드컵이 드디어 같은 시간대 지상파
채널 4개를 모두 점령했다.
2006年サッカーワールドカップ・ドイツ大会が、ついに同時間帯の
地上波4チャンネルを全て「占領」した。

지난 20일 밤부터 교육방송인 EBS를 제외한 지상파
3사의 4개 채널(KBS1, 2포함)이 동시간대에 모두 축구
경기를 내보내고 있어 "해도 너무한다"는 지적이
제기되고 있다.
20日夜の放送から、教育放送のEBSを除いた地上波3社の
4チャンネル(KBS1、2を含む)全てが、同時一斉にサッカーの
試合を中継
し「行き過ぎている」との批判が起きている。

A조 조별리그 마지막 경기인 독일과 에콰도르의 경기가
열린 이날 밤 11시부터 KBS1, MBC, SBS 방송 3사는
나란히 이 경기를 동시에 생중계 방송했다.
1次リーグA組の最終試合であるドイツ-エクアドル戦が行われた
20日夜11時からKBS第1、MBC、SBSの放送3社がそろって
同試合を生中継した。

▶방송 3사, 4개 채널 동시에 축구 중계=
승부기피와 결과 조작 등을 막기 위해 같은 시간대 두 경기가
벌어지는 조별리그 마지막 라운드의 특성상 이 시간
하노버에서도 코스타리카와 폴란드의 경기가 벌어지고
있었다.
放送3社、4チャンネル同時にサッカー中継=
真剣勝負を避けたり作為的な試合運びを行ったりすることのないよう
同時に2試合が行われる組別1次リーグ最終ラウンドの性質上、
同時間帯にはハノーバーでもコスタリカとポーランドの試合が
行われていた。

하지만 방송 3사는 탈락이 확정된 데다 상대적으로
경기력까지 떨어지는 이들 경기는 한곳도 생중계 하지
않은 채 '세쌍둥이'같은 화면을 내보냈다.
しかし、放送3社は脱落が確定している上に相対的に技量の
劣る両国の試合を1社も中継せず、「三つ子」のように全く同じ
画面を流した。

여기에 독일과 에콰도르의 경기가 후반 종반에 접어든
새벽 0시 40분부터 KBS2 TV까지 독일월드컵 A조의
다른 경기 '이란 vs 앙골라'전 녹화 중계로 가세하면서
동시간대 지상파 채널 4개가 축구 경기 중계로 완전히
점령당했다.
これに、ドイツ-エクアドル戦が後半の中盤を迎えた午前0時
40分からは、KBS第2チャンネルまで1次リーグA組の別の
試合であるイラン-アンゴラ戦の録画中継を始め、同時間帯の
地上波4チャンネルの全てがサッカー中継に完全に「占領」された。

또 이런 상황이 20일부터 22일 밤까지 3일간 계속된다.
그나마 23일 밤은 다음날 새벽 한국전이 예정돼 있어
경기 중계 대신 다른 프로그램으로 그나마 편성이
달라진 상황.
こうした状況は20日から22日の夜まで3日間続くことになる。
23日の夜は試合中継がないが、それも翌日未明に予定されて
いる韓国戦を応援する特別番組が入るため編成が変わるだけの
話だ。

이처럼 방송 3사가 채널을 총동원해 축구 경기를 중계
하면서, 한국 vs 토고전이 무려 '73.7%'에 이르는
시청률을 보였고 한국과 같은 조인 스위스 vs 토고전
(53.5%) 뿐 아니라 우리와 직접적인 관계가 없는 팀 간
대결이었던 호주 vs 일본전까지 전체가구의 절반이 넘는
50.3%의 시청률을 기록하고 있다.(TNS 미디어 조사결과)
このように放送3社がチャンネルを総動員してサッカー中継を
流しながら、韓国-トーゴ戦では実に73.7%に達する高視聴率を
獲得し、韓国と同じ組のスイス-トーゴ戦(53.5%)のみならず、
韓国チームと直接的な関係のないチーム同士の対決であった
豪州-日本戦においても全世帯の半分を超える50.3%の
視聴率を獲得している。(TNSメディア調べ)

TV를 켰을 때 사실상 축구 외에 시청할 수 있는 선택의
여지가 없기 때문에 이런 고시청율이 나오지 않는다면
오히려 이상할 상황.
テレビをつけても、事実上、サッカー以外を見る選択の余地が
ないので、逆にこうした高視聴率が現れないほうがおかしいとも
言える状況
だ。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


少年の船

2006年06月22日 |   〇科学・教育

--- 「少年の船」

子どもたちが親元を離れ日ごろ体験できないことを体験し、
いろいろと見聞を広げるいい機会になることだろう。

今日、韓国の新聞(インターネット版)を読みながら、韓国にも
日本と同種の「少年の船」の取り組みがあることを初めて知った。

ついつい興味を引かれ、この夏、プサン日報社が実施する
소년의 배(少年の船)」に関する広報記事に目を通してしまった。

ところで、名称は同じ「少年の船」でも、取り組みの目的は
日本で行われているものとは趣(おもむ)きがすいぶん異なって
いるようだ。

この「プサン少年の船」の目的は、「日本の中の古代朝鮮民族の
足跡と進出経路を探訪」しながら「韓国文化に対する誇りを
呼び起こす」ことにあるという。

自立心の育成や国際交流などは副次的なものとして位置づけ
られているようだ。

日ごろ、アニメに代表される日本の大衆文化に囲まれて育っている
韓国の子どもたちの危機的(?)な状況を考えれば、全く理解でき
ないこともない。

--- しかし、それにしてもだ。

わざわざ日本(外国)を訪問してまで「韓国文化に対する誇り」を
呼び起こさせようとするなんて、仮に建前だとしても、どうも
「ヲタク」の価値観には合わないという気がする。

まあ、それが韓国だと言われれば、それで済んでしまう
問題ではあるが・・・。

・・・・・・・・・・・・・・


△プサン日報

■ 제20회 부산 소년의 배
第20回プサン少年の船
(プサン日報 6月22日) 

부산일보사는 여름방학을 이용,청소년들을 대상으로 일본
속의 고대 한민족 발자취와 진출경로를 탐방하는 '제20회
부산 소년의 배'를 마련합니다.
プサン日報社は夏休みを利用し青少年を対象とした「第20回
プサン少年の船
」を計画しています。「少年の船」では、日本の
中の古代朝鮮民族の足跡と進出経路を探訪
します。

한국인에게 NO VISA를 일본에서 최초로 제안한 구마모토현
기쿠치시 시장과의 만남과 기쿠치시 청소년들과 친선교류
행사를 가질 예정입니다.
また、韓国人に対するビザ免除措置を日本で最初に提言した
熊本県菊池市市長を表敬訪問したり菊池市の青少年たちと親善
交流行事を持つ予定です。

청소년에게 우리문화의 자부심을 일깨워줄 이번 행사에
학부모와 청소년 여러분의 많은 관심과 참여 바랍니다.
青少年に韓国文化に対する誇りを呼び覚ましてくれる今回の
「少年の船」
に、保護者と青少年の皆さんの多くの関心と参加を
お願いします。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


ヒートアイランド

2006年06月22日 |  〇語彙と表現

日本語で言うところの「ヒートアイランド現象」。

韓国語では、これを「열섬현상(直訳:熱島現象)」と呼んでいる。
安易な英語式外来語の使用を避ける意味で、日本も見習うべき
点ではないかと考える。

ところで、ソウルのヒートアイランド現象も、年々深刻化している
ようだ。

地図付の記事に目が留まったので一部、翻訳し記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・


△서울의 지표면온도를 측정한 결과를
보여주는 지도. 섭씨 26도 이상을 나타내는
붉은 면적이 1987년 5월과 비교해 2003년
5월에 크게 늘어났다. /기상연구소 제공
ソウルの地表面温度の測定結果を示す地図。
摂氏26度以上を示す赤く塗られた面積が
1987年5月(上)に比べ2003年5月(下)には
大幅に拡大
している。/気象研究所提供


■ 남쪽보다 이른 봄 ‘서울은 열섬’
南より早い春「ソウルはヒートアイランド」
(京郷新聞 6月21日)

・‘서울의 봄’은 남쪽에서 오지 않는다.
・「ソウルの春」は南から来ない

도시열섬 현상으로 달궈진 서울의 봄이 남부지역보다 더 이른
것으로 나타났다. 환경부가 21일 공개한 장기생태연구 중간조사
결과, 서울 남산의 진달래는 올해 4월7일에 개화했다. 충북 제천
월악산(4월20일) 진달래보다 보름 정도 먼저 꽃을 피운 것이다.
강원 인제군 점봉산의 개화시기는 이보다 한달 가까이 늦은
5월5일이었다.
環境省が21日公開した長期生態研究の中間報告によれば、
ヒートアイランド現象で熱せられたソウルの春は韓国南部より早く
始まる
ことがわかった。ソウルのナムサン(南山)のつつじは
今年4月7日に開花した。これは忠清北道堤川、月岳山(4月
20日)のつつじより半月ほど早く花を咲かせたことになる。また、
江原道麟蹄郡、点鳳山の開花時期はソウルのナムサンより1ヶ月
近く遅い5月5日であった。

꽃이 일찍 핀다는 것은 좋은 소식이 못 된다. 생태계에 이상이
생겼거나, 이상을 초래할 수 있기 때문이다.
花が早く咲くのは決してよい知らせではない。生態系に異常が
起きたり、または異常を招くこともありえるからだ。

연구에 참여한 이창섭 교수(서울여대)는 “서울의 열섬은
외곽지역과 5도 이상 차이가 나는데, 이는 서울의 기후가
위도상 5도 아래의 아열대지역과 맞먹는 것으로 해석될
수 있다”고 말했다.
この研究に参加したイ・チャンソプ教授(ソウル女子大)は「ソウルの
ヒートアイランドは周辺地域と5度以上の温度差があり、これは
ソウルの気候が緯度にして5度南の亜熱帯地域に匹敵する

見なすことができる」と語っている。

충남 이남의 따뜻한 지역에서만 자라던 대나무종이 도심
지역에서도 자라고, 장미가 상록수화되는 등 변화가 발견되고
있다. 기온이 일찍 올라가면서 토양에서 수분증발이
가속화돼 봄가뭄이 심화되는 것으로 학계는 본다.
忠清南道以南の暖かい地域にだけ自生していた種類の竹が
ソウルの都心部でも自生するようになり、バラが常緑樹化するなどの
変化も報告されている。学会は、気温が早めに上昇し土壌からの
水分の蒸発が加速化されれば、いわゆる「春のかんばつ」現象が
深刻化するおそれがあるとしている。

-中略-

‘열섬’은 자동차배기가스, 냉난방시설 등으로 대기오염이
가중되면서 축적된 도시의 인공열로 교외지역보다 기온이 높은
현상을 말한다. 더운 공기층이 도시 대기를 낮게 감싸면서
열과 오염의 집중이 가속화된다. 해법으로 녹지와 인공하천
조성이 꼽힌다.
「ヒートアイランド」とは、車の排気ガスやエアコン設備などにより
大気汚染が進むと同時に都市部に人工熱が蓄積され、周辺
地域より気温が上昇する現象を言う。「ヒートアイランド」では、
熱せられた空気層が都市の大気を低く包み込みながら、熱と
汚染の集中が進む。解決策としては、緑地化や人工河川の
造成などがあげられている。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話