(2)
▶왜?=
이런 현상 때문에 이번 월드컵을 맞아 방송 3사는 주요 경기
대부분을 천편일률적으로 동시 중계하면서 '전파 낭비다'
'시청자의 다양한 볼 권리를 빼앗았다'는 비판을 끊임없이
받아왔다.
なぜ?=
今回のワールドカップ大会を迎え、放送3社は主要な試合の
ほとんどを画一的に同時中継している。こうした現象に対し国民の
一部から「電波の浪費だ」、「視聴者の多様な番組を見る権利を
奪っている」などの批判を絶えず受け続けてきている。
하지만 이런 비난을 감수하면서도 방송사들이 '월드컵
올인 편성'을 하는 이유는 결국 '광고' 때문이다.
しかし、こうした批判をあえて甘受しながらもテレビ会社が
「ワールドカップ一色放送」を続ける理由は、結局、「広告」の
ためだ。
13일 한국 vs 토고전의 경우처럼 한국의 예선 3경기에서
각 120건의 광고가 팔릴 경우 3개 방송사의 예상 수익만
83억여 원. 결승까지 갈 경우를 가정했을 한국 경기에서
나오는 수익만 430여억 원에 달한 전망이다.
13日の韓国-トーゴ戦の場合のように1次リーグの韓国戦3試合で
それぞれ120本の広告が入った場合、放送3社の予想収益額は
83億ウォン余りにのぼる。仮に韓国が決勝戦まで進出すると
仮定した場合、韓国戦で入ってくる収益だけで430億ウォン余りに
達する見通しだ。
여기에 한국 경기에 버금가는 수준의 인기를 모으고
있는 호주-일본, 브라질-잉글랜드 등 주요 경기와 재방송,
월드컵 특집 프로그램 등에서 나오는 광고료 등을 포함하면
월드컵 후 각 방송사의 수익은 각 방송사별로 소요된
약 150억 원의 비용을 훌쩍 넘는 막대한 액수가 될 것으로
보인다.
これに、韓国戦に次ぐレベルの人気を集めている豪州-日本戦、
ブラジル-イングランド戦など主要試合の生中継や再放送、
ワールドカップ特集番組などで入ってくる広告料を加えると、
ワールドカップ後、各テレビ会社の収益は各テレビ会社別に
費やした約150億ウォンの費用を軽く上回る莫大な額に
なるものと思われる。
▶시청자의 볼 권리를 우선하는 해외 사례=
하지만 똑같이 수익을 올려야 하는 방송사지만 '시청자의
볼 권리'를 더 우선하는 외국의 사례도 많다.
視聴者の見る権利を優先する海外の事例=
しかし、同様に収益を上げなければならないテレビ会社でも、
「視聴者の見る権利」を優先させている外国の事例も多い。
13일자 <동아일보>에 따르면 월드컵 주최국인 독일의 경우
제1, 2 공영방송인 ZDF와 ARD, 민영방송인 RTL 새 채널이
번갈아 가며 하루씩 경기를 맡아 그날 벌어지는 모든 경기를
한 채널에서만 중계한다.
13日付けの「東亜日報」によれば、ワールドカップの主催国である
ドイツの場合、第1、第2公営放送のZDFとARD、民間放送の
RTLの3チャンネルが、交代で1日ずつ順番に試合中継を行い、
その日行われる全試合を1チャンネルだけで中継するという。
독일월드컵 개막전은 ZDF 한곳에서 중계했지만 시청률은
75%에 이르렀다. 따라서 드라마나 오락프로그램을 보고
싶었던 '25%'의 시청자들은 다른 채널을 통해 볼 '권리'를
누릴 수 있었다.
ドイツ大会の開幕戦はZDFだけが中継したが、視聴率は75%に
達した。ドラマや娯楽番組を見たかった25%の視聴者たちは
別のチャンネルを通じて、ちゃんと「見る権利」を行使することが
できた。
프랑스와 영국의 경우도 한 채널이 특정 경기를 중계하면
다른 채널은 정규방송을 내보내는 등 동시 중계를 하지
않는다고 한다.
フランスやイギリスの場合も1チャンネルが特定の試合を中継
すれば、他のチャンネルは通常の番組を放送するなど、複数
チャンネルでの同時中継は行われていないという。
일본의 경우도 다르지 않아서 NHK, 도쿄TV, 후지TV, NHK
위성 등이 순서를 정해 경기를 중계하고 있다.
日本の場合も同じで、NHK、テレビ東京、フジテレビ、NHKBS
放送などが順番を決めて試合を中継している。
'대목' 때마다 막대한 수익을 챙기는 방송사가 이익을 조금
양보하고 시청자로부터 받은 '사랑'을 돌려줄 때가 오기를
기다려 본다.
「かき入れ時」を迎えるたびに莫大な収益を手にするテレビ会社が
利益を少し譲歩し、日ごろ視聴者から得ている「愛」を視聴者に
還元してくれる時が来ることを待ちたい。
(終わり) 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話