福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

ローマ人の物語

2007年02月08日 |  〇文化・歴史


△韓国で大人気の「ローマ人の物語」

「ヲタク」自身は読んでいないが、「ローマ人の物語」という
日本のベストセラーが韓国でもかなりの人気を呼んでいることは
知っていた。

しかし、この本が単行本の販売部数で日本を凌駕するまでの
人気を韓国で得ていたとは知らなかった。これには、少なからず
「ヲタク」も驚かされてしまった。

市場規模の差などを考えると、日本とは比較にならないほどの
大ベストセラーだと言えよう。

今回、最終巻の第15巻が韓国で出版されたとのことだが、
日本での出版(2006年12月)から、まだ2ヶ月ほどしか経って
いない。この翻訳出版の素早さからも、人気のほどがうかがえる
というもの。

関連記事から一部、翻訳練習し記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・・

■ ‘로마인 이야기’ 마지막편 번역본 나와
「ローマ人の物語」最終巻、韓国語版出版
(ハンギョレ新聞 2月8日)


△「ローマ人の物語 -ローマ世界の終焉-」(15)

-略-

일본보다 한국에서 더 많이 읽힌 시오노 나나미의 스테디셀러
<로마인 이야기>(한길사)가 마침내 대단원의 막을 내렸다.
좀 더 정확히 하자면 저자가 로마에서 마지막 제15권을
마무리한 것은 이미 지난해 가을이었고, 이번에 그 한국어
번역본이 나왔다는 얘기다.
日本よりも韓国で多く読まれた塩野七生のベストセラー
「ローマ人の物語」(ハンギル社)がついに完結を見た。
もう少し正確に言えば、著者がローマで最終巻の第15巻を
完結させたのは、すでに昨年の秋のことだった。今回、
その韓国語版が出版されたという話だ。

-略-

학술적인 역사서가 아니라 이야기와 해설, 비평이 안배된
‘역사평설’이라는, 독자에게 쉽게 다가갈 수 있는 독창적인
서술방식을 취한 <로마인 이야기>는 지금까지 한국에서
1~14권 총 538쇄, 총판매부수 250만 부를 넘어섰다.
일본에서는 완간된 지난해 6월까지 총 215만5천부가
나갔다. 가장 많이 나간 제1권만 75쇄 38만부(일본판은
22쇄 18만3천부. 여기엔 문고판은 제외됐다.).
学術的な歴史書ではなく物語りや解説、批評を織り交ぜた
「歴史読み物」という、読者の元にすっと近づいて行く独創的な
叙述方法を取った「ローマ人の物語」は、現在まで韓国で
1~14巻が計538刷され販売部数は総計で250万部を超えた

日本では昨年6月までに合計215万5000部の販売を記録
している。最も多く売れた第1巻だけでも75刷38万部(日本版は
22刷18万3000部。文庫版除く。)を記録している。

-以下省略-

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


京郷新聞

2007年02月08日 |   〇メディア・IT


△京郷新聞ホームページ

京郷新聞は日本からの解放直後、カトリック系の団体が母体と
なりソウルで産声を上げた。初代社長は神父さんだったという。

名称的には、1906年にフランス人神父が創刊した新聞名を
引き継ぐ形になっている。

韓国現代史の激動の半世紀間、様々な曲折を経て、現在は
社員が株主(社員保有率96%、ネイバー辞典)となり経営する
ユニークな独立系中堅新聞社として、独自の地歩を築いている。

特定の「社主(オーナー)」一族が所有し経営する全国大手3紙とは
違い、旧軍事政権の系譜を引くハンナラ党とも明確に一線を画した
同新聞の報道姿勢には、常々「ヲタク」も敬意を払って来た。

その京郷新聞が軍事政権時代の「人民革命党事件」(1975年)
の死刑囚ら8名(故人)に対する再審無罪判決や、当時、裁判を
担当した判事の名簿を報道するにあたり、軍事政権時代の自らの
過ちについて改めて反省と謝罪の意を表明した。

社説を通じて表明された同紙の潔い倫理観と使命感に、「ヲタク」は
あらためて深い感銘を受けた。

これには、カトリックという精神的バックボーンの影響があるの
かもしれない。

「ヲタク」が知る限り、1988年に創刊された「ハンギョレ新聞」を
除くとして、現在までのところ韓国の主要紙の中で、「人民革命党
事件」という韓国現代史の悲劇的事件をめぐり、自らの過去の
報道姿勢に社説を通じて明確に反省の意を表明した新聞社は、
この京郷新聞一社のみだ。

京郷新聞の姿勢には日本人の「ヲタク」としても学ばされることが
多い。

心からのエールを送る意味で、2月3日付の同社社説から
一部を翻訳練習し記録しておく。

・・・・・・・・・・・

[사설] 역사적 과오의 규명과 참회에는 시효가 없다
[社説] 歴史的な過ちの究明と反省に時効はない
(2月2日ネット配信)

-略-

긴급조치 시대의 언론’도 역사적 과오에서 결코 자유로울
수 없다. 영구집권을 획책하며 독재체제를 강화한 유신
정권이나, 이를 ‘법치’의 이름으로 지탱해준 법원·검찰·
경찰을 비판·질타하기는커녕 오히려 더욱 강경한 목소리로
‘불온세력 척결’을 강조하기 일쑤였다. 언론은 그 어떤
권력기관 못지 않게 유신정권 유지의 한 축을 담당했던
셈이다. 경향신문도 예외가 아니다. 우리는 이미 수차에
걸쳐 지난날의 잘못을 참회하고 반성한 바 있다. 이번
기회를 빌려 다시 한번 유신시절을 포함해 군사독재정권
시절 내내 언론 본연의 소명과 책무를 다하지 못했던
점을 통렬히 뉘우치고 국민과 독자들께 용서를 구하고자
한다.
維新政権時代のメディアも歴史的な過ちから決して自由ではない
メディアは、永久政権を画策し独裁体制を強化した維新政権や、
これを「法治」の名の下に支えた裁判所や検察、警察を
批判するどころか、逆にさらに強硬な論調で「不穏勢力の
剔抉(てっけつ)」を強調することに余念がなかった。
メディアは他のどんな権力機関にもまして維新政権を維持
する支柱の役割を担ったのだ。京郷新聞も例外ではなかった
我が社は既に何度か過去の過ちを悔い、痛切なる反省の意を
表明して来た。しかし、この機を借り、今一度、維新政権期を含む
軍事独裁政権時代の全期間にわたり、言論本来の使命と責務を
全(まっと)う出来なかったことを痛切な思いで反省し、国民と
読者の前に赦しを請いたいと思う


불행했던 과거의 상처를 치유·극복하기 위해 많은 방안
들이 논의되고 있는 모양이다. 법원의 재심 요건을 완화하고,
특별법을 제정하며, 억울하게 피해를 입은 사람들이나 그
가족들에게 적절하게 보상하는 것 등이 바로 그것이다.
하나같이 긴요하고도 시급한 조처들이다. 그러나 그에
못지 않게, 아니 그것보다 훨씬 중요한 것은 가해자랄 수
있는 해당 법관·검사·경찰관·언론인들이 진심으로 피해자
들에게 사죄하고 용서를 빌어야 한다는 사실이다. 그 참회와
사죄는 결코 부끄러운 일이 아니다. 오히려 진정한 화해에
이르기 위한 값진 노력으로 존중받을 것이다.
現在、不幸な過去の傷を癒し克服するため、様々な方策が
論議されている。再審の要件緩和や被害者やその家族らに
適切な補償を行うための特別法制定などがそれだ。全てが一様に
急を要する大切な措置ばかりだ。しかし、それらの措置に劣らず、
いや、さらに重要なのは、加害者ともいえる当該事件の裁判官や
検事、警察官、言論関係者らが心から被害者に謝罪し赦しを
請わなければならないという事実だ
真心から行われる反省や
謝罪は決して恥ずかしいことではない。むしろ、真の和解を
達成するための貴い努力として尊重されるだろう


진실화해위가 ‘긴급조치 판사’들의 명단을 공개하고, 경향
신문이 ‘긴급조치 검사’들의 면면을 보도하는 까닭은 결코
특정인을 비방·음해하거나 지난날의 케케묵은 그늘을 들추어
공연히 평지풍파를 일으키기 위해서가 아니다. 그것은 그
같은 광기와 야만의 시대를 두 번 다시 만들지 않기 위해서,
만에 하나 그런 불의가 닥쳤을 때 어떻게 행동할 것인지에
대한 실천적 규범을 만들기 위해서이다. 우리가 역사를
배우고 익히는 이유도 바로 그 때문이 아닌가. 역사적 과오의
처벌에는 공소시효가 있으나 과오의 규명, 참회와 사죄에는
시효가 없다.
真実と和解のための現代史整理委員会が維新政権時代の判事
名簿を公開した。京郷新聞がその名簿を報道するのは、決して
特定の人物を誹謗中傷したり、古くさい時代の暗部を暴露し
いたずらに社会に波風を立てることに目的があるのではない。
狂気と野蛮が横行した時代を二度と繰り返さないため、そして
また、万が一にもそうした不条理が再び我が身に迫り来た時、
我々が取るべき行動の実践的な規範を打ち立てるために敢えて
報道に踏み切ったのだ
。我々が歴史を学ぶ理由がまさにそこに
あるように。歴史的な過ちの処罰には時効があるが、過ちの
究明や反省、そして謝罪には時効がない


(終わり) 

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


スカイプの導入と断念

2007年02月08日 | 【情報通信関連】

■ スカイプ導入(2007年1月7日記)

「ヲタク」の家でも、ついにスカイプ(Skype)を導入した。

今までお世話になってきた日韓IP電話もけっこう安かったので、
新しいことに挑戦するのが億劫(おっくう)なあまり、ずるずると
先延ばしにしてきていた。

しかし、妻にせっつかれ、ついに今日、スカイプ導入に踏み
切ったのだ。


△エレコム社製Skype用USB受話器

地元の家電店でスカイプ用の受話器を購入(約3000円)し、
後はスカイプのホームページから所定のソフトをダウンロード
すれば準備は完了だ。

カードを使った決済には少し戸惑ったが、なんとか無事完了した。

総じて意外なほど短時間で実にあっけなく作業が済んだ。


△妻のパソコンとスカイプ受話器

これで、基本料金などは一切必要なく、1分あたり約2.4円で
韓国の一般電話に電話をかけることができる。


△スカイプHPより

受信はできないが、現在のIT技術が実現させた究極の
格安国際電話だと言える。


△ダイアルもワンクリックでOK

妻は今日、さっそくスカイプを使って母親や妹に電話をかけて
いた。


■ スカイプ断念(2007年2月8日記)

約1ヶ月ほど、スカイプで日韓国際通話を試みて来たが、結局、
スカイプの利用を中断し、もとの国際IP電話に戻ることにした。

スカイプ断念の最も大きな理由は、通話がしょっちゅう途切れて
しまうので「落ち着いて会話ができない」ということだ。

「ヲタク」なりにパソコンの設定をいろいろといじくってはみたが、
状態は一向に改善されないままで、ついに限界を感じてしまった。

スカイプのシステムが劇的に向上し、通話が一切、途切れなく
なったという情報を新しく得るまでは、今後しばらく、スカイプを
使用することはないだろう。

「リスク」は最初から覚悟の上とは言え、結局、5000円近くが
パーになってしまった。

「学費」を払ったと思ってあきらめるしかない。

これも一つの勉強だ。


(終わり)

 ← 応援のクリックをお願いします。