ハンギョレ新聞と文化日報が4月22日付けで、同じく22日付けの
スポーツ報知の報道を元ネタとする外信記事を掲載していた。
現在、ファームで調整中の巨人軍イ・スンヨプ選手の1軍復帰の
条件について、伊原ヘッドコーチが語ったとされる話にまつわる
記事だった。
ところで、その2紙の見出しに使われていた擬音語が微妙に
異なっていた。
・・・・・・・・・
■요미우리 “이승엽 2군서 쾅쾅 쳐야 복귀”
読売、「イ・スンヨプ、2軍で<※クァンクァン>打てば復帰」
(ハンギョレ新聞)
■요미우리 “이승엽 2군서 펑펑쳐야 1군 복귀”
読売、「イ・スンヨプ、2軍で<※ポンポン>打てば1軍復帰」
(文化日報)
・・・・・・・・・
つまり、ハンギョレは「쾅쾅」、文化日報は「펑펑」。
どうでもいい話だが、「ヲタク」は、ふと、元ネタとなったスポーツ
報知の記事がどういう表現を使っていたのかが気になり始めた。
一応、「ヲタク」の立てた予想は「ガンガン」だったのだが・・・。
・・ ・・
打撃不振で14日に出場選手登録を抹消された巨人・李承ヨプ
内野手(31)に、1軍昇格への条件が課せられた。伊原ヘッド
コーチは21日、「まずは2軍戦でバンバン打って、活躍して
もらわないと。(代わって1軍に昇格した)ゴンザレスの調子も
いいし、外国人選手は競争だからね」と、ファームで結果を
残すことを挙げた。
※スポーツ報知「李の昇格条件は2軍で大爆発、伊原ヘッド
『外国人は競争 』」(4月22日)より一部引用
・・ ・・
スポーツ報知の記事を見て、少しがっくり。
「ヲタク」の予想は外れていた。「正解」は読んでのごとく「バンバン」。
△「それでよく『ヲタク』を名乗れたもんだ」
「オマエも○軍に落ちろッ!」
(写真とは無関係)
(終わり)