「マチュピチュ」を韓国語で正確に言えたからと言って、何の
自慢にもならない。
しかし、その何の自慢にもならないことに密かな悦びを見出す
ところに「ヲタク」の本質がある。
あらためて自分の陰気な性分(しょうぶん)に気付かされながら、
ロイターが韓国(世界)に配信したマチュピチュの豪雨関連の
ニュースを、翻訳練習してみた。
ちなみに、「マチュピチュ(Machu Picchu)」は、韓国語で
「마추픽추(マチュピッチュ)」と表記する。
韓国語で「ピ(픽)」の部分に「ㄱ(k)」のパッチム(終声)が付いて
いるところがくせものだ。
この「ㄱ(k)」のパッチムは、アルファベット表記の「Pic(ピ)」の
「c」が反映されたものと推測できる。
△「得意気にCを赤文字にするんじゃないッ!」
・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■ 마추픽추, 폭우에 잠긴 도로
マチュピチュ、豪雨に浸かった道路
(ネイバーニュース/ロイター 1月30日)
28일(현지 시간) 페루 쿠스코에서 한 남성이 마추픽추로
이어지는 도로 진입로를 수리하고 있다. 지역성 폭우로
마추픽추에 고립됐던 수백 명의 관광객들은 노숙을 하거나
열차에서 잠을 자며 구조를 기다린 것으로 알려졌다.
28日(現地時間)、ペルーのクスコで一人の男性がマチュピチュに
つながる道路の進入路で作業している。ゲリラ性の集中豪雨に
より孤立したマチュピチュでは、現在、数百人の観光客が列車の
中や野外で睡眠を取りながら、救助を待っている状況だ。
△「コンドルは飛んで行く・・・ですか?」
「ヲタクさん・・・、今、この曲を聴くのは、
ちょっと不謹慎だと思います」
(終わり)