福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

国際結婚13.6%

2006年06月23日 |  〇文化・歴史

韓国で国際結婚が増えていることは知っていたが、総婚姻数の
13.6%が国際結婚で、韓国人男性と外国人女性の結婚だけで
全体の10%を占めるほどまでになっているとは驚きだ。

また、ここで紹介する記事は、特定のカルト教団の「教え」により
日韓の国際結婚が急増してきた歴史にも言及しているが、
そうした現象はもちろん、記事の記述の仕方にも強い違和感を
感じざるを得ない。

韓国では一般的に占いや霊能者などの社会的影響力が
日本とは比較にならないほど広くて深いことも関係してか、
カルト教団に対する認識にも批判的な視点や警戒心が弱すぎる
ように思う。

関連記事から一部抜粋しながら記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 한국男-외국女짝 급증 전체 결혼의 10%
韓国人男性-外国人女性カップル急増、全婚姻件数の10%
(京郷新聞 6月22日)

-- --

한건수 강원대 교수(문화인류학)는 23일 열리는 ‘다민족
다문화의 길목에 들어선 한국 사회의 과제’의 심포지엄
발표 논문에서 한국인의 국제결혼이 1995년을 기점으로
한국인 남성과 외국인 여성의 결혼이 한국인 여성과 외국인
남성의 결혼을 넘어섰다고 밝혔다.
ハン・ゴンス江原大教授(文化人類学)は、23日開催される
シンポジウム「他民族・多文化社会を迎えた韓国社会の課題」で
報告する論文のなかで、韓国人の国際結婚が1995年を境に
韓国人男性と外国人女性の結婚件数が韓国人女性と外国人
男性の結婚件数より多くなったことを明らかにした。

1990년만 해도 한국인 여성과 외국인남성의 결혼이 6배나
많았지만 2004년 전체 국제결혼 가운데 한국인 남성과
외국인 여성의 결혼이 72%를 차지했다.
1990年には韓国人女性と外国人男性の結婚が6倍も多かったが、
2004年には韓国人男性と外国人女性の結婚が国際結婚全体の
72%を占めた。

2005년 국내의 전체 결혼 중 국제결혼이 차지하는 비중이
13.6%임을 고려한다면 전체 결혼의 10% 정도는 한국인
남성과 외국인 여성의 결혼일 것이라는 추론이 가능하다.
2005年、国内の総婚姻件数に占める国際結婚の比率が
13.6%であることを考えれば、全体の結婚の約10%が
韓国人男性と外国人女性の結婚だと推測できる

국제결혼 성비의 역전은 80년대 말 농촌 총각들의 ‘신부
수입’에서 비롯됐다. 농촌 총각과 조선족 처녀의 결혼이
특히 많아 외국인 여성의 결혼 이민자 가운데 중국 국적이
64.7%로 가장 많다.
国際結婚の男女比の逆転は80年代末に始まった農村の未婚
男性による「花嫁輸入」が大きな要因となった。とりわけ農村青年と
中国朝鮮族女性との結婚が多く、外国人新婦のうち中国国籍者が
64.7%を占め最も多い。

통일교의 국제결혼 장려 정책 덕분에 일본(10.6%), 필리핀
(8.25) 신부가 그 뒤를 잇는다. 일본 여성들은 88년 통일교
주최 합동 결혼식에서 6,500명이 한국 남성들에게 ‘떼로’
시집오기도 했다. 최근에는 노동 이주의 방편으로 한국
남성과의 국제결혼을 선택하는 외국인 여성들도 늘고 있다.
統一教会(統一教)の国際結婚奨励策の影響で日本人
新婦(10.6%)やフィリピン人新婦(8.25%)が2、3位を占めた。
統一教会主催の1988年度の合同結婚式では、日本人女性
6500名が集団的に韓国人男性のもとに嫁いできたこともあった。
最近では、韓国での就労を目的に韓国人男性と国際結婚する
外国人女性も増えている。

-- --

한 교수는 “한국 사회도 이제는 새로운 문화적 정체성과
국민정체성을 재구성해야 할 때”라며 “다문화주의를 강조함
으로써 문화적 다양성과 관용에 대한 시민의식을 고양해야
한다”고 말했다.
ハン教授は「韓国社会も今や新しい文化的アイデンティティと
国民的アイデンティティを再構成しなければならない時を迎えた。
多文化主義を強調しながら文化的な多様性と寛容に対する市民
意識を高めて行く必要がある
」と語った。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。 


億万長者

2006年06月23日 |  〇語彙と表現

今日、「ヲタク」が日-韓翻訳練習の課題に選んだのは、朝日新聞の
記事だった。

見出しは、

□ 日本の「億万長者」は140万人 世界の16%占める
(朝日新聞 6月22日)

--- この見出しで使われている「億万長者」なる表現。

「ヲタク」の頭には、「부호(富豪)」あるいは「갑부(甲富)」という
表現しか浮かんでこず、あやうく「ありきたり」な韓国語訳で自己
満足してしまうところだった。

しかし、韓国の新聞(インターネット版)で、偶然、ニュースソースが
共通した次のような記事を目にした。

□ 한국 백만장자 증가율 세계1위 
韓国の「百万長者」(直訳)増加率世界1位
(京郷新聞 6月22日)

漢字では方や「億万長者」(日本語)、方や「百万長者」(韓国語)と
なり、お互いによく似ている表現なのだが、「ヲタク」の頭には
浮かんでこなかった表現だ。

「ヲタク」はこの記事を目にした後、翻訳練習をしてすでにカフェに
載せていた韓国語の「부호(富豪)」という表現を「백만장자
(百万長者)
」つまり「億万長者」に訂正した。

インターネットを通じて、こうした形の発見と学習を続けていくのも
悪くないと、あらためて感じた「ヲタク」であった。

特に日本(韓国以外の地)に暮らしながら韓国語を学ぶものに
とって、インターネットは本当に心強い味方だ。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。 


4チャンネル占領(2)

2006年06月22日 |   〇メディア・IT

(2)

▶왜?=
이런 현상 때문에 이번 월드컵을 맞아 방송 3사는 주요 경기
대부분을 천편일률적으로 동시 중계하면서 '전파 낭비다'
'시청자의 다양한 볼 권리를 빼앗았다'는 비판을 끊임없이
받아왔다.
なぜ?=
今回のワールドカップ大会を迎え、放送3社は主要な試合の
ほとんどを画一的に同時中継している。こうした現象に対し国民の
一部から「電波の浪費だ」、「視聴者の多様な番組を見る権利を
奪っている」などの批判を絶えず受け続けてきている。

하지만 이런 비난을 감수하면서도 방송사들이 '월드컵
올인 편성'을 하는 이유는 결국 '광고' 때문이다.
しかし、こうした批判をあえて甘受しながらもテレビ会社が
「ワールドカップ一色放送」を続ける理由は、結局、「広告」の
ためだ。

13일 한국 vs 토고전의 경우처럼 한국의 예선 3경기에서
각 120건의 광고가 팔릴 경우 3개 방송사의 예상 수익만
83억여 원. 결승까지 갈 경우를 가정했을 한국 경기에서
나오는 수익만 430여억 원에 달한 전망이다.
13日の韓国-トーゴ戦の場合のように1次リーグの韓国戦3試合で
それぞれ120本の広告が入った場合、放送3社の予想収益額は
83億ウォン余りにのぼる。仮に韓国が決勝戦まで進出すると
仮定した場合、韓国戦で入ってくる収益だけで430億ウォン余りに
達する見通しだ。

여기에 한국 경기에 버금가는 수준의 인기를 모으고
있는 호주-일본, 브라질-잉글랜드 등 주요 경기와 재방송,
월드컵 특집 프로그램 등에서 나오는 광고료 등을 포함하면
월드컵 후 각 방송사의 수익은 각 방송사별로 소요된
약 150억 원의 비용을 훌쩍 넘는 막대한 액수가 될 것으로
보인다.
これに、韓国戦に次ぐレベルの人気を集めている豪州-日本戦、
ブラジル-イングランド戦など主要試合の生中継や再放送、
ワールドカップ特集番組などで入ってくる広告料を加えると、
ワールドカップ後、各テレビ会社の収益は各テレビ会社別に
費やした約150億ウォンの費用を軽く上回る莫大な額に
なるものと思われる。

▶시청자의 볼 권리를 우선하는 해외 사례=
하지만 똑같이 수익을 올려야 하는 방송사지만 '시청자의
볼 권리'를 더 우선하는 외국의 사례도 많다.
視聴者の見る権利を優先する海外の事例=
しかし、同様に収益を上げなければならないテレビ会社でも、
「視聴者の見る権利」を優先させている外国の事例も多い。

13일자 <동아일보>에 따르면 월드컵 주최국인 독일의 경우
제1, 2 공영방송인 ZDF와 ARD, 민영방송인 RTL 새 채널이
번갈아 가며 하루씩 경기를 맡아 그날 벌어지는 모든 경기를
한 채널에서만 중계한다.
13日付けの「東亜日報」によれば、ワールドカップの主催国である
ドイツの場合、第1、第2公営放送のZDFとARD、民間放送の
RTLの3チャンネルが、交代で1日ずつ順番に試合中継を行い、
その日行われる全試合を1チャンネルだけで中継するという。

독일월드컵 개막전은 ZDF 한곳에서 중계했지만 시청률은
75%에 이르렀다. 따라서 드라마나 오락프로그램을 보고
싶었던 '25%'의 시청자들은 다른 채널을 통해 볼 '권리'를
누릴 수 있었다.
ドイツ大会の開幕戦はZDFだけが中継したが、視聴率は75%に
達した。ドラマや娯楽番組を見たかった25%の視聴者たちは
別のチャンネルを通じて、ちゃんと「見る権利」を行使することが
できた。

프랑스와 영국의 경우도 한 채널이 특정 경기를 중계하면
다른 채널은 정규방송을 내보내는 등 동시 중계를 하지
않는다고 한다.
フランスやイギリスの場合も1チャンネルが特定の試合を中継
すれば、他のチャンネルは通常の番組を放送するなど、複数
チャンネルでの同時中継は行われていないという。

일본의 경우도 다르지 않아서 NHK, 도쿄TV, 후지TV, NHK
위성 등이 순서를 정해 경기를 중계하고 있다.
日本の場合も同じで、NHK、テレビ東京、フジテレビ、NHKBS
放送などが順番を決めて試合を中継している。

'대목' 때마다 막대한 수익을 챙기는 방송사가 이익을 조금
양보하고 시청자로부터 받은 '사랑'을 돌려줄 때가 오기를
기다려 본다.
「かき入れ時」を迎えるたびに莫大な収益を手にするテレビ会社が
利益を少し譲歩し、日ごろ視聴者から得ている「愛」を視聴者に
還元してくれる時が来ることを待ちたい。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


4チャンネル占領(1)

2006年06月22日 |   〇メディア・IT

韓国のワールドカップ熱が、ついに地上波4チャンネル(KBS第1・
第2、MBC、SBS)全てで、録画放送も含め同時にサッカー中継を
行うという事態にまで発展(?)したそうだ。

今までの「3社3チャンネル」での同時中継という慣例(?)まで
破られたわけだ。

少し長くなるが、韓国のワールドカップ放送の問題点を批判的に
とり上げた記事を(1)(2)に別けて記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・

■ '해도 너무 한다'…경기 중계, 지상파 4채널 동시 점령 
「行き過ぎている」...サッカー中継が地上波4チャンネルを同時占領
(CBSノーカットニュース 6月22日)

2006 독일월드컵이 드디어 같은 시간대 지상파
채널 4개를 모두 점령했다.
2006年サッカーワールドカップ・ドイツ大会が、ついに同時間帯の
地上波4チャンネルを全て「占領」した。

지난 20일 밤부터 교육방송인 EBS를 제외한 지상파
3사의 4개 채널(KBS1, 2포함)이 동시간대에 모두 축구
경기를 내보내고 있어 "해도 너무한다"는 지적이
제기되고 있다.
20日夜の放送から、教育放送のEBSを除いた地上波3社の
4チャンネル(KBS1、2を含む)全てが、同時一斉にサッカーの
試合を中継
し「行き過ぎている」との批判が起きている。

A조 조별리그 마지막 경기인 독일과 에콰도르의 경기가
열린 이날 밤 11시부터 KBS1, MBC, SBS 방송 3사는
나란히 이 경기를 동시에 생중계 방송했다.
1次リーグA組の最終試合であるドイツ-エクアドル戦が行われた
20日夜11時からKBS第1、MBC、SBSの放送3社がそろって
同試合を生中継した。

▶방송 3사, 4개 채널 동시에 축구 중계=
승부기피와 결과 조작 등을 막기 위해 같은 시간대 두 경기가
벌어지는 조별리그 마지막 라운드의 특성상 이 시간
하노버에서도 코스타리카와 폴란드의 경기가 벌어지고
있었다.
放送3社、4チャンネル同時にサッカー中継=
真剣勝負を避けたり作為的な試合運びを行ったりすることのないよう
同時に2試合が行われる組別1次リーグ最終ラウンドの性質上、
同時間帯にはハノーバーでもコスタリカとポーランドの試合が
行われていた。

하지만 방송 3사는 탈락이 확정된 데다 상대적으로
경기력까지 떨어지는 이들 경기는 한곳도 생중계 하지
않은 채 '세쌍둥이'같은 화면을 내보냈다.
しかし、放送3社は脱落が確定している上に相対的に技量の
劣る両国の試合を1社も中継せず、「三つ子」のように全く同じ
画面を流した。

여기에 독일과 에콰도르의 경기가 후반 종반에 접어든
새벽 0시 40분부터 KBS2 TV까지 독일월드컵 A조의
다른 경기 '이란 vs 앙골라'전 녹화 중계로 가세하면서
동시간대 지상파 채널 4개가 축구 경기 중계로 완전히
점령당했다.
これに、ドイツ-エクアドル戦が後半の中盤を迎えた午前0時
40分からは、KBS第2チャンネルまで1次リーグA組の別の
試合であるイラン-アンゴラ戦の録画中継を始め、同時間帯の
地上波4チャンネルの全てがサッカー中継に完全に「占領」された。

또 이런 상황이 20일부터 22일 밤까지 3일간 계속된다.
그나마 23일 밤은 다음날 새벽 한국전이 예정돼 있어
경기 중계 대신 다른 프로그램으로 그나마 편성이
달라진 상황.
こうした状況は20日から22日の夜まで3日間続くことになる。
23日の夜は試合中継がないが、それも翌日未明に予定されて
いる韓国戦を応援する特別番組が入るため編成が変わるだけの
話だ。

이처럼 방송 3사가 채널을 총동원해 축구 경기를 중계
하면서, 한국 vs 토고전이 무려 '73.7%'에 이르는
시청률을 보였고 한국과 같은 조인 스위스 vs 토고전
(53.5%) 뿐 아니라 우리와 직접적인 관계가 없는 팀 간
대결이었던 호주 vs 일본전까지 전체가구의 절반이 넘는
50.3%의 시청률을 기록하고 있다.(TNS 미디어 조사결과)
このように放送3社がチャンネルを総動員してサッカー中継を
流しながら、韓国-トーゴ戦では実に73.7%に達する高視聴率を
獲得し、韓国と同じ組のスイス-トーゴ戦(53.5%)のみならず、
韓国チームと直接的な関係のないチーム同士の対決であった
豪州-日本戦においても全世帯の半分を超える50.3%の
視聴率を獲得している。(TNSメディア調べ)

TV를 켰을 때 사실상 축구 외에 시청할 수 있는 선택의
여지가 없기 때문에 이런 고시청율이 나오지 않는다면
오히려 이상할 상황.
テレビをつけても、事実上、サッカー以外を見る選択の余地が
ないので、逆にこうした高視聴率が現れないほうがおかしいとも
言える状況
だ。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


少年の船

2006年06月22日 |   〇科学・教育

--- 「少年の船」

子どもたちが親元を離れ日ごろ体験できないことを体験し、
いろいろと見聞を広げるいい機会になることだろう。

今日、韓国の新聞(インターネット版)を読みながら、韓国にも
日本と同種の「少年の船」の取り組みがあることを初めて知った。

ついつい興味を引かれ、この夏、プサン日報社が実施する
소년의 배(少年の船)」に関する広報記事に目を通してしまった。

ところで、名称は同じ「少年の船」でも、取り組みの目的は
日本で行われているものとは趣(おもむ)きがすいぶん異なって
いるようだ。

この「プサン少年の船」の目的は、「日本の中の古代朝鮮民族の
足跡と進出経路を探訪」しながら「韓国文化に対する誇りを
呼び起こす」ことにあるという。

自立心の育成や国際交流などは副次的なものとして位置づけ
られているようだ。

日ごろ、アニメに代表される日本の大衆文化に囲まれて育っている
韓国の子どもたちの危機的(?)な状況を考えれば、全く理解でき
ないこともない。

--- しかし、それにしてもだ。

わざわざ日本(外国)を訪問してまで「韓国文化に対する誇り」を
呼び起こさせようとするなんて、仮に建前だとしても、どうも
「ヲタク」の価値観には合わないという気がする。

まあ、それが韓国だと言われれば、それで済んでしまう
問題ではあるが・・・。

・・・・・・・・・・・・・・


△プサン日報

■ 제20회 부산 소년의 배
第20回プサン少年の船
(プサン日報 6月22日) 

부산일보사는 여름방학을 이용,청소년들을 대상으로 일본
속의 고대 한민족 발자취와 진출경로를 탐방하는 '제20회
부산 소년의 배'를 마련합니다.
プサン日報社は夏休みを利用し青少年を対象とした「第20回
プサン少年の船
」を計画しています。「少年の船」では、日本の
中の古代朝鮮民族の足跡と進出経路を探訪
します。

한국인에게 NO VISA를 일본에서 최초로 제안한 구마모토현
기쿠치시 시장과의 만남과 기쿠치시 청소년들과 친선교류
행사를 가질 예정입니다.
また、韓国人に対するビザ免除措置を日本で最初に提言した
熊本県菊池市市長を表敬訪問したり菊池市の青少年たちと親善
交流行事を持つ予定です。

청소년에게 우리문화의 자부심을 일깨워줄 이번 행사에
학부모와 청소년 여러분의 많은 관심과 참여 바랍니다.
青少年に韓国文化に対する誇りを呼び覚ましてくれる今回の
「少年の船」
に、保護者と青少年の皆さんの多くの関心と参加を
お願いします。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


ヒートアイランド

2006年06月22日 |  〇語彙と表現

日本語で言うところの「ヒートアイランド現象」。

韓国語では、これを「열섬현상(直訳:熱島現象)」と呼んでいる。
安易な英語式外来語の使用を避ける意味で、日本も見習うべき
点ではないかと考える。

ところで、ソウルのヒートアイランド現象も、年々深刻化している
ようだ。

地図付の記事に目が留まったので一部、翻訳し記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・


△서울의 지표면온도를 측정한 결과를
보여주는 지도. 섭씨 26도 이상을 나타내는
붉은 면적이 1987년 5월과 비교해 2003년
5월에 크게 늘어났다. /기상연구소 제공
ソウルの地表面温度の測定結果を示す地図。
摂氏26度以上を示す赤く塗られた面積が
1987年5月(上)に比べ2003年5月(下)には
大幅に拡大
している。/気象研究所提供


■ 남쪽보다 이른 봄 ‘서울은 열섬’
南より早い春「ソウルはヒートアイランド」
(京郷新聞 6月21日)

・‘서울의 봄’은 남쪽에서 오지 않는다.
・「ソウルの春」は南から来ない

도시열섬 현상으로 달궈진 서울의 봄이 남부지역보다 더 이른
것으로 나타났다. 환경부가 21일 공개한 장기생태연구 중간조사
결과, 서울 남산의 진달래는 올해 4월7일에 개화했다. 충북 제천
월악산(4월20일) 진달래보다 보름 정도 먼저 꽃을 피운 것이다.
강원 인제군 점봉산의 개화시기는 이보다 한달 가까이 늦은
5월5일이었다.
環境省が21日公開した長期生態研究の中間報告によれば、
ヒートアイランド現象で熱せられたソウルの春は韓国南部より早く
始まる
ことがわかった。ソウルのナムサン(南山)のつつじは
今年4月7日に開花した。これは忠清北道堤川、月岳山(4月
20日)のつつじより半月ほど早く花を咲かせたことになる。また、
江原道麟蹄郡、点鳳山の開花時期はソウルのナムサンより1ヶ月
近く遅い5月5日であった。

꽃이 일찍 핀다는 것은 좋은 소식이 못 된다. 생태계에 이상이
생겼거나, 이상을 초래할 수 있기 때문이다.
花が早く咲くのは決してよい知らせではない。生態系に異常が
起きたり、または異常を招くこともありえるからだ。

연구에 참여한 이창섭 교수(서울여대)는 “서울의 열섬은
외곽지역과 5도 이상 차이가 나는데, 이는 서울의 기후가
위도상 5도 아래의 아열대지역과 맞먹는 것으로 해석될
수 있다”고 말했다.
この研究に参加したイ・チャンソプ教授(ソウル女子大)は「ソウルの
ヒートアイランドは周辺地域と5度以上の温度差があり、これは
ソウルの気候が緯度にして5度南の亜熱帯地域に匹敵する

見なすことができる」と語っている。

충남 이남의 따뜻한 지역에서만 자라던 대나무종이 도심
지역에서도 자라고, 장미가 상록수화되는 등 변화가 발견되고
있다. 기온이 일찍 올라가면서 토양에서 수분증발이
가속화돼 봄가뭄이 심화되는 것으로 학계는 본다.
忠清南道以南の暖かい地域にだけ自生していた種類の竹が
ソウルの都心部でも自生するようになり、バラが常緑樹化するなどの
変化も報告されている。学会は、気温が早めに上昇し土壌からの
水分の蒸発が加速化されれば、いわゆる「春のかんばつ」現象が
深刻化するおそれがあるとしている。

-中略-

‘열섬’은 자동차배기가스, 냉난방시설 등으로 대기오염이
가중되면서 축적된 도시의 인공열로 교외지역보다 기온이 높은
현상을 말한다. 더운 공기층이 도시 대기를 낮게 감싸면서
열과 오염의 집중이 가속화된다. 해법으로 녹지와 인공하천
조성이 꼽힌다.
「ヒートアイランド」とは、車の排気ガスやエアコン設備などにより
大気汚染が進むと同時に都市部に人工熱が蓄積され、周辺
地域より気温が上昇する現象を言う。「ヒートアイランド」では、
熱せられた空気層が都市の大気を低く包み込みながら、熱と
汚染の集中が進む。解決策としては、緑地化や人工河川の
造成などがあげられている。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


午前5時38分の奇跡

2006年06月21日 |   〇メディア・IT

昨日(6月20日付け)配信された記事ではあるが、「ヲタク」と
しては、にわかには信じがたい内容であった。

19日未明に行われたサッカーワールドカップ1次リーグの
韓国-フランス戦の瞬間視聴率が午前5時38分に69.8%を
記録していたとのこと。

韓国時間で午前4時の未明の時間帯に始まった試合を、
全家庭の半数以上がテレビ観戦した勘定になるというのだから
驚きだ。

「ヲタク」も、まさかそこまでの高視聴率を記録したとは思って
いなかった。

「ヲタク」は、まだまだ韓国社会がわかっていない・・・。

--- 恐るべし!韓国のワールドカップ熱。

・・・・・・・・・・・・・・

■ 새벽5시38분의 기적 `시청률 69.8%` 한국-프랑스전
午前5時38分の奇跡、韓仏戦で「瞬間視聴率69.8%」
(TVリポート 6月20日) 

태극전사를 향한 응원열기는 밤낮없이 새벽에도
여지없이 뜨거웠다. AGB닐슨 미디어 리서치 조사에 따르면
지난 19일 새벽 4시에 열린 한국과 프랑스와의 월드컵
경기 시청률이 방송3사 총합 54%를 기록했다.

「太極戦士」(国家代表チーム)を応援する国民の熱気に
昼夜の区別はなく、未明の時間帯にも熱く沸き立った。AGB
ニルソン・メディアリサーチの調査によれば、19日未明午前4時に
始まったサッカ-ワールドカップ、韓国-フランス戦の平均視聴率が
3大ネットワーク合計で54%に達した。

방송 3사중 MBC가 시청률 30.4%로 타방송사의 축구중계
방송은 물론 일일시청률 종합 순위에서 1위를 차지했으며
KBS가 12.7%, 이어 SBS가 10.9 %를 기록했다.
3大ネットワークの中では他の2社を大きく引き離したMBCが
最高の30.4%の平均視聴率を獲得し、当日の視聴率総合
順位でも1位となった。KBSは12.7%、SBSは10.9%だった。

물론 이날 방송은 지난 13일 열린 토고와 한국의 경기
시청률 71%(3사 총합)에 훨씬 못 미쳤지만 경기시작시간이
한참 수면을 취할 새벽 4시 정도란 점을 감안하면 월드컵의
뜨거운 열기를 증명할만한 높은 시청률이라 볼 수 있다.
この日の平均視聴率は13日に行われた韓国-トーゴ戦の71%
(3社合計)には遠く及ばなかったものの、試合開始時間が通常
なら皆が寝静まっている午前4時という時間帯であったことを
考えれば、ワールドカップに沸き立つ国民の熱気を裏付けるに
十分な高視聴率だと言える。

분당 시청률은 이를 잘 말해준다. AGB닐슨 미디어 리서치
조사결과, 프랑스의 앙리선수가 선제골을 넣은 시점인
4시8분 분단위 시청률은 55% 였지만, 박지성 선수가
극적인 동점골을 성공시킨 시점인 새벽 5시38분 분단위
시청률은 69.8%로 수직상승했다.
毎分の瞬間視聴率がこのことを雄弁に物語っている。AGB
ニルソン・メディアリサーチの調査によれば、フランスのアンリ
選手が先制ゴールを決めた時点である午前4時8分の瞬間
視聴率(分単位)は55%であったが、パク・チソン選手が劇的な
同点ゴールを決めた時点の午前5時38分の瞬間視聴率(同)は
69.8%
に跳ね上がった。

같은 날 열린 토고와 스위스의 경기 역시 우리의 16강
진출에 큰 영향을 미치는 만큼 비상한 관심을 끌었다.
토고와 스위스의 경기는 시청률 51.3%(방송3사 총합)를
올린 것으로 나타났다.
同日行われたトーゴ-スイス戦も、韓国チームの決勝トーナメント
進出に大きな影響を与える試合であっただけに大きな関心を
集め、51.3%(3社合計)の平均視聴率を記録した。

한편, 한국과 프랑스 경기 방송으로 일일 종합 시청률 1위를
올린 MBC가 스위스와 토고전으로 시청률 순위 2위(29.9%)
까지 거머쥐며 눈길을 끌었다. MBC가 월드컵중계의 최강자로
자리를 굳히고 있는 셈이다.
一方、韓国-フランス戦の中継で当日の総合視聴率1位を獲得した
MBCは、スイス-トーゴ戦中継で当日総合視聴率2位(29.9%)
まで手に入れ、注目された。ワールドカップ中継では、MBCが他社を
圧倒する強さを発揮しながら独走態勢を固めている。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


日本修学旅行

2006年06月20日 | 【釜山情報】

久しぶりに「プサン」ネタが続く。

最近、韓国の高校ではプサンから玄界灘を渡って日本を訪ねる
修学旅行が静かなブームになっているらしい。

新しく若い客層を得て、海上の日韓航路もかつてない賑わいを
見せているという。

関連記事を翻訳し記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 부산∼일본 해상노선 승객 ‘북적’
プサン-日本海上航路、乗客急増
(文化日報 6月20日)  

부산과 일본을 연결하는 해상노선이 인기를 모으면서
승객이 급증추세를 보이고 있다. 이는 한류열기가
시들해진데도 불구하고 양국 학생들의 수학여행 등
단체관광객의 꾸준한 증가에 힘입은 것이어서 주목된다.
특히 최근에는 한국 학생들의 일본 수학여행 붐이 일자
각 여행사들은 다양한 관광상품을 개발해 손님맞이에
나서는 등 즐거운 비명을 지르고 있다.
プサンと日本を結ぶ海上航路に人気が集まり乗客が急増している
韓流ブームが下火を迎える一方で、両国の修学旅行生などの
団体客が堅調な伸びを見せていることが要因
で注目を集めている。
特に最近、韓国の学校で日本への修学旅行ブームが起きており、
旅行社も多様な観光コースを開発し客集めに乗り出すなど
うれしい悲鳴をあげている。

20일 부산항만공사와 각 여객선사들에 따르면 부산항
국제여객터 미널을 이용해 부산 ~ 일본을 오간 승객은 5월
한달동안 9만9346명으로 지난해 5월(6만868명)에 비해
44.6%나 급증했다. 올들어 5월말까지 승객수도 48만
4963명으로 지난해 같은 기간(40만804명)에 비해
21%가 늘어났다.
プサン港湾公社と各旅客船会社が20日発表したまとめによると、
国際旅客ターミナルを利用しプサン-日本を行き来した乗客は
5月に9万9346人を記録し、昨年5月(6万8686人)に比べ
44.6%も急増した。今年に入ってからの累積乗客数も5月末
時点で48万4963人と昨年同期(40万804人)を21%も
上回っている。

현재 한·일여객선은 일본 후쿠오카, 시모노세키, 오사카,
쓰시마 등 4개노선에 많게는 노선별로 매일 5차례까지
운항되고 있다 .
現在、韓日間を走る旅客船には日本の福岡、下関、大阪、対馬との
間を結ぶ4路線があり、路線別に多くは毎日5便まで運航されて
いる。

이처럼 한·일해상노선이 인기를 모으고 있는 것은 시원한
파도와 함께 바다여행의 색다른 맛을 느낄 수 있는 점,
여행비용이 항공기요금보다 절반이상 싼 점 등이 주요
요인으로 분석되고 있다.
このように韓日海上航路に人気が集まっている主な理由としては、
爽快な海原など船旅の醍醐味が味わえる点や、旅行費用が
航空機使用の場合に比べ半分以下に抑えられる点などが
あげられる。

특히 후쿠오카와 쓰시마는 제주도 보다 가깝고 쾌속선
등을 이용 해 2~3시간안에 목적지까지 주파할 수 있어
인기를 모으고 있다.
特に福岡や対馬は済州島よりも近く、高速船を利用すれば
2~3時間で目的地に到着することができ人気を集めている

여행사들은 지난 3월부터 한·일 양국이 실시한 무비자
효과까지 호재로 작용하고 있다고 보고 상품을 4박5일에서
2박3일, 3박4 일 등으로 다양화하고 체험관광상품 등도
개발하고 있다.
旅行社は今年の3月から韓日両国が実施したビザ免除措置も
追い風になっていると見て、ツアー商品も主力の4泊5日型に
2泊3日型や3泊4日型を加えるなど多様化させ、体験型ツアー
などの開発にも取り組んでいる。

앞으로 여름성수기를 맞게 되면 양국을 오가는
가족여행객까지 겹쳐 폭발적인 증가세가 예상된다.
今後、夏の旅行シーズンを迎えると両国を訪れる家族旅行客も
加わり、乗船客は爆発的に増加するものと予想される。

부산항만공사 항만운영계획팀 관계자는 “예전에는 주로
일본관광객이 부산으로 왔으나 이제는 일본 등지를
여행하는 한국 중· 고·대학생들의 단체관광 및 수학여행이
급증하는 추세를 보이고 있다”며 “시설확충에 나서고 있다”고
말했다.
プサン港湾公社港湾運用計画班の関係者は「昔は主に日本の
観光客がプサンに来ていたが、最近は日本を旅行する韓国の
中・高校生の団体旅行や修学旅行が急増傾向を示しており

施設拡充に取り組んでいる」と語った。

(終わり)

 ← 応援のクリックをお願いします。


プサン・トラベルカード

2006年06月20日 | 【釜山情報】

プサン市が早ければ2008年度から国内、および日本人観光客
向けに、「プサン・トラベルカード」なる旅行者向けのプリペイド式
カードを発行するという。

「ヲタク」は寡聞にして知らなかったが、すでに韓国観光公社が
コリア・トラベルカード」なる同種のカードを発行している。


△韓国観光公社のHPより

おそらく、「プサン・トラベルカード」も観光公社発行のものと似た
形のものになるのだろう。

はたして、この「プサン・トラベルカード」を使用すると、どの程度の
割引サービスを受けることができるのであろうか?

年に2回ほどプサンを訪れている「ヲタク」としては興味津々である。

プサン市内で、トラベルカードの使える飲食店などが多くなれば、
一度、使って見たい気がする。

・・・・・・・・・・・・・・・

■ 부산시 여행카드 만든다
‥ 대중교통ㆍ관광지 입장료 등 할인
プサン市、トラベルカード発行
・・公共交通機関、観光地入場料など割引
(韓国経済新聞 6月19日) 

부산시가 지방자치단체로는 처음으로 부산을 방문하는
관광객들에게 다양한 할인 혜택을 주는 '부산여행카드'를
발행하기로 했다.
プサン市が自治体としては韓国で初めて、プサンを訪問する
観光客向けに多様な割引サービスの付いた「プサン・トラベル
カード」を発行する。

부산시는 관광 활성화를 위한 기반구축 차원에서 선진
외국에서 큰 효과를 거두고 있는 여행카드를 도입키로 했다고
19일 밝혔다.
プサン市は地域観光の活性化を図るため、すでに取り組みを
進めている外国の先進地で大きな効果を収めているトラベル
カードの導入を決定したと19日、発表した。

부산여행카드는 교통카드를 겸한 정액형 선불카드 형태로
제작되며 부산시가 설립을 추진 중인 (가칭)부산관광컨벤션
공사와 같은 독립법인이 운영을 맡을 방침이다.
プサン・トラベルカードは交通カードを兼ねた定額制のプリペイド
方式
のもので、現在、プサン市が設立を進めている「プサン観光
コンベンション公社」(仮称)などの独立法人に運営をまかせる
方針だ。

부산여행카드를 이용하면 대중교통과 관광지 입장료,숙박
및 음식요금,공연 및 영화요금 등의 할인혜택을 받을 수 있다.

プサン・トラベルカードを利用すると公共交通機関や観光地の
入場料、宿泊費や飲食料金、公演や映画料金などの割引
サービスを受けることができる。

부산시는 이달 중 구체적인 방침을 결정,문화관광부와
협의해 국비 지원을 이끌어내고 준비기간을 거쳐 이르면
2008년부터 카드를 발행하기로 했다.
プサン市は今月中に具体的な方針を決定し、文化観光省との
協議に入り国費補助を確保した後、準備期間を経て早ければ
2008年度からカードを発行
する予定だ。

부산시는 여행카드 발행 초기에는 국내 및 일본 관광객을
주요 대상으로 여행카드를 판매하고 장기적으로는 아시아·
태평양 지역의 51개 지방정부가 회원으로 가입해 있는
아시아·태평양도시관광진흥기구(TPO) 전체에서 공동
사용할 수 있도록 범위를 확대할 계획이다.
プサン市はトラベルカードの導入後、当面は国内と日本人観光客を
主要なターゲットにカードを販売
し、将来的にはアジア・太平洋
地域の51の都市が加盟している「アジア太平洋都市観光振興
機構(TPO)」加盟都市の全域で共同使用できるよう範囲を拡大
していく計画だ。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


韓国サッカー強さの秘密

2006年06月19日 |   〇芸能・スポーツ


△19日早朝、ソウル都心「光化門」付近での路上応援風景(連合)

日本(韓国)時間、19日午前4時にキックオフしたサッカー・
ワールドカップ1次リーグの韓国-フランス戦は、1-1の同点で
引き分けとなった。

韓国チームは、強豪フランスを相手に善戦し、1次リーグ突破に
向け貴重な勝ち点「1」を追加した。

何の因果か、実は「ヲタク」もこの試合を自宅(福岡)の書斎で
テレビ観戦してしまった。当然、韓国の衛星放送(スカイライフ)を
通じての観戦だ。

そのせいで、今も目が「しばしば」している。

特別、韓国チームを応援する気持ちはなかったのだが、「ヲタク」の
虫が騒いでしかたがなかったのだ。

「ヲタク」をやるにも、けっこう体力がいるのだ。


△19日早朝、夜明け前と日の出後、ソウル市役所前広場(少年韓国日報)

それにしても、韓国サッカーの強さの秘密はいったいどこに
あるのだろう?

「ヲタク」はもともとサッカーファンではないので、技術的なことは
全くわからない。

しかし、選手たちを応援する韓国民の「熱い」関心が、その強さの
一つの大きな要因になっていることは間違いないと思う。

KBS、MBC、SBSの3大ネットワークも、韓国の試合を中心に
そろって同じ試合を中継するくらいの熱の入れようだ。各局なりに
特色ある豪華解説陣を揃え、試合ではなく解説陣の「顔ぶれ」で
視聴率を競うのだ。

もちろん、試合だけではなく連日のサッカー関連番組の集中
豪雨的な放送ぶりも3大ネットワークとも共通しており、国民の
間では一部に不満も募っているようだ。

プサンに住む「ヲタク」の妻方の親戚の一人も、サッカーのせいで
好きなドラマが見られないで困っていると妻に電話で漏らして
いたそうだ。

「ヲタク」も、事あるごとに特定の話題一色の報道に「のめりこむ」
ような韓国メディアの放送ぶりを、かねがね批判的に見ている。

しかし、そうした批判的な視点さえもが、まるで塩のような
「隠し味」として、この熱狂的な雰囲気の中に溶け込んでしまって
いるようにも見える。

何はともあれ、多くの韓国人の「熱い」声援が韓国サッカーを
後押しする強力な「力」になっていることは間違いないのだ。

日本のマスメディアの一部では、ことあるごとに兵役免除問題に
焦点を当てているが、そういう負(?)のエネルギーだけで、韓国
チームの強さを説明するには無理がある。

19日午前4時。

普段であれば、誰もがまだ寝静まっている時間帯である。

しかし、この日ばかりは、全国各地で大々的な野外応援が
繰り広げられた一方、自宅でテレビ観戦した韓国人も多かった。

以下、19日午前4時前後の韓国のアパートの様子を写真に
収めたフォトニュースを2、3紹介してみる。

韓国サッカーの強さの秘密は、熱狂的な野外応援の盛り上がりの
中だけにあるのではない。むしろ、野外応援に出かけない圧倒的
多数の国民が全国津々浦々のアパートや住宅で灯す窓明かり
一つ一つの中にこそあるのだ。

野外応援の大群衆の姿をとらえた写真は、正直、「ヲタク」の
趣味には合わず、大きな感慨を抱くこともないのだが、これらの
写真に写しだされた窓明かりには、さすがに小さな感動を
覚えてしまった。

これだけの応援を背中に感じれば、出せる力の「150%」は
出さないと「うそ」だ。

そう思うのは決して「ヲタク」ばかりではないだろう。

・・・・・・・・・・・・・・・・


△19日早朝、夜明け前のソウルのアパート(連合ニュース)


△19日早朝、夜明け前のソウルのアパート(連合)

■ 월드컵 밤샘응원 
ワールドカップ、徹夜応援
(連合ニュース 6月19日)

독일월드컵 한국-프랑스 전이 열린 19일 새벽 서울 돈암동
한신아파트 주민들이 불을 환하게 밝힌채 한국팀을
응원하고 있다.
サッカーワールドカップ・ドイツ大会で韓国-フランス戦が行われた
19日の夜明け前、ソウルのトナム洞のハンシン・アパートでは、
住人たちが部屋に明かりをつけ韓国チームを応援している。

・・  ・・


△19日夜明け前、水原市のあるアパート(ニューシス)

■ 태극전사 응원은 가정에서도, 잠 못드는 밤
「太極戦士(韓国チーム)」の応援は家の中でも、眠れない夜
(ニューシス 6月19日)
 
2006 독일월드컵 한국과 프랑스 경기가 열린 19일 새벽
경기 수원의 한 아파트 단지에 불이 켜져 있다.
2006年サッカーワールドカップ・ドイツ大会、韓国-フランス戦が
行われた19日夜明け前、京畿道スウォン(水原)市のある
アパート団地の窓まどに明かりが灯っている。



(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村    ← 応援のクリックをお願いします。


ミサイルとロケット

2006年06月19日 |   〇政治・経済

今にでも北朝鮮が日本に向けて「ミサイル」を発射しようとでも
しているかのごとく、北朝鮮に対する危機感ばかりを煽る日本の
政治家やマスメディアの姿勢には大きな疑問を感じる。

韓国のネイバーニュースで興味深い記事を目にしたので、
記録しておく。

--- がんばれ「記者協会」!

・・・・・・・・・・・・・・・・

■ “‘미사일’과 ‘로켓’ 구분 못하나?”
「ミサイル」と「ロケット」、区分すべき 
(記者協会会報 6月19日)

한국기자협회(회장 정일용)는 최근 언론의 북한
‘대포동 로켓’ 관련 보도에 대해 ‘외신 사대주의’로 인한
한반도 주변의 군사적 긴장도 고조되고 있다고 주장하며
확인되지 않은 ‘예상’ 보도를 하지말라고 촉구했다.
韓国記者協会(チョン・イルヨン会長)は、最近のマスメディアによる
「テポドン・ロケット」関連報道について、「外信事大主義」により
朝鮮半島周辺の軍事的緊張も高まっているとして、確認されて
いない「予想」報道を自制するよう求めた。

기자협회는 19일 ‘로켓과 미사일 구분도 못하나?’라는
성명을 통해 “북한의 미사일 발사가 임박했다는 추측보도가
난무하고 있다”며 “북한이 미사일을 곧 발사할 것이라는
예상은 사실 확인이 안 된, 말 그대로 ‘예상’일 뿐”이라고
지적했다.
記者協会は19日、「『ロケット』と『ミサイル』を区分すべき」という
題名の声明文を発表し「北朝鮮のミサイル発射が迫っているという
推測報道が飛び交っている」とした上で「北朝鮮がミサイルを
すぐにでも発射するとの予想は事実確認も取れておらず、その
言葉どおり単なる「予想」にすぎない」と指摘した。

기자협회는 성명서에서 “로켓에 인공위성을 올리면
인공위성을 발사하는 것이고, 로켓에 탄두를 장착하면
그것이 미사일”이라며 “따라서 ‘북한 미사일 발사 임박’
이라는 등의 신문 제목은 정확한 사실이 확인되기
전까지는 ‘북한 로켓 발사 임박’ 등으로 정정돼야 한다”고
주장했다.
また、同協会は声明文の中で「ロケットに人工衛星を搭載すれば
人工衛星の打ち上げであり、ロケットに弾頭を装着すれば、
それがミサイルになる」とした上で「『北朝鮮のミサイル発射』などの
新聞記事の見出しは正確な事実が確認されるまでは『北朝鮮の
ロケット発射』などの表現に訂正しなければならない」と主張した。

기자협회는 또 “아무것도 확인이 되지 않은 상태에서
북한이 발사하려는 로켓을 살상목적의 ‘대포동 2호
미사일’로 기정사실화 하는 언론의 추측 보도는 한반도
평화에 도움이 되지 않는다”며 “현재 일부 언론은
미국무부조차 ‘실패한 인공위성 발사’라고 논평한 지난
98년 북한의 인공위성 발사에 대해서도 ‘지난 98년 발사한
대포동 1호 미사일’이라고 보도하는 명백한 오보를
계속하고 있다”고 지적했다.
同協会は、さらに「何も確認されていない状態であるにも
かかわらず、北朝鮮が打ち上げようとしているとされるロケットを
殺傷目的の『テポドン2号ミサイル』であると既成事実化する
メディアの推測報道は、朝鮮半島の平和にプラスにならない」
と指摘した上で、「現在、一部メディアは米国防省ですら
『失敗に終わった人工衛星の打ち上げ』と正式に論評した北朝鮮の
98年の人工衛星打ち上げについても『98年に発射したテポドン
1号ミサイル』と報道するなど、明らかな誤報を続けている
」と
批判した。

기자협회는 “(북한이) 혹시 군사적 긴장상태를 조성해
정치적 목적을 달성하려는 의도가 있다면, 이러한 의도가
한반도 평화와 안정에 결코 도움이 되지 않는다는 점도
분명히 밝혀두고자 한다”면서도 “북한의 로켓발사에 대해
다양한 정보를 갖고 있는 정부당국에서부터 전문적 식견을
갖춘 언론사 기자들까지 무분별하게 ‘미사일’로 기정사실화
하는 현재의 잘못된 보도태도는 시정돼야 한다”고
강조했다.
同協会は「もし北朝鮮が軍事的な緊張を醸成することによって
政治的な目的を達成しようとする意図を持っているとしたら、
そうした意図は朝鮮半島の平和構築にプラスにならない
ことも明確にしておきたい」と述べながらも、「北朝鮮のロケット
打ち上げについて多様な情報を持っている政府をはじめ専門的な
知識を持つメディアの記者までもが無分別に『ミサイル』と
既成事実化する、現在の誤った報道姿勢は是正されるべき
だ」と
強調した。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


瀬戸際政策

2006年06月18日 |  〇語彙と表現

日本語では、もっぱら北朝鮮の外交政策を一方的に揶揄する
表現として定着した感のある「瀬戸際政策」なる用語。

韓国語では、これを「벼랑끝정책(崖っぷち政策)」と表現する。

ともに語源は英語の「brink(s)manship」だと考えられる。

・・  ・・

brink
━━ n.
(がけの)ふち; 水際; せとぎわ.
 on [to] the brink of …のせとぎわで[へ].

brinkmanship, brinksmanship 
━━ n. せとぎわ作戦[交渉,政策].

<goo 辞書より>

・・  ・・

北朝鮮が緊張を高めることによって状況を打開しようとしているのか、
それとも、アメリカや日本が、わざわざ「脅威」をつくりだし自らの
政治(軍事)目的のために利用しようとしているのか、「ヲタク」には
判然としない部分がある。

日本や韓国のメディアで北朝鮮の「瀬戸際政策/벼랑끝정책」と
いうアメリカ経由の用語が踊るたびに思うことである。

--- ところで、単純に言葉の問題だけに限って見た場合、英語の
brinkmanship」の訳語としては、日本語に定着した「瀬戸際
政策」よりも、韓国語の「崖っぷち政策」の方が、臨場感(?)に
あふれるいい訳だと思うのは「ヲタク」だけだろうか?

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


W杯特需

2006年06月17日 |   〇政治・経済

19日の午前4時(日本、韓国時間)から始まるサッカーワールド
カップ、1次リーグの韓国-フランス戦を前に、韓国社会で様々な
動きが出ている。

ラジオ(インターネット)では、19日を臨時休校にする学校が
出始めていることに批判的な解説が流されたりしていた。

--- 韓国社会のこの「ワールドカップ狂想曲」。いったい、どこまで
エスカレートして行くのであろうか?

以下、ちょっとおもしろいほのぼの記事(?)を読んだので
記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 18일밤 都心여관 '월드컵 특수'
18日夜、都心の旅館「W杯特需」
(韓国日報 6月16日)

서울 종로구의 한 여행사에 다니는 김모(29)씨는 18일 저녁
종로구 청진동의 한 여관에 직장 동료들과 함께 투숙하기로
예약했다. 김씨는 “독일 월드컵 프랑스전을 비롯해 18일 밤
10시부터 다음날 새벽까지 일본-크로아티아전과 호주-
브라질전을 놓치면 두고두고 후회할 경기들이 연달아
열린다”며 “어차피 밤을 샐 거라면 함께 모여서 보고, 다음날
출근도 편할 것 같아 회사 근처에 방을 잡았다”고 말했다.
ソウル市チョンノ(鐘路)区のある旅行代理店に勤務するキムさん
(29)は、18日の夜、同区チョンジン洞の旅館に職場の同僚たちと
いっしょに宿泊するため部屋を予約した。キムさんは「19日夜明け
前の韓国-フランス戦をはじめ、18日夜10時から始まる日本-
クロアチア戦や、その後のオーストラリア-ブラジル戦など、見逃すと
後でずっと後悔してしまいそうな試合が連続して行われる」と語り
ながら、「どうせ徹夜するのなら同僚と集まっていっしょに観戦して、
次の日、出勤しやすいように」と会社の近くに部屋を取った。

18일 밤 많은 직장인들이 여관으로 ‘조기 출근’할 것으로
보인다. 이들은 19일 새벽 4시에 열리는 한-프랑스전을
여관이나 호텔 등에서 동료들과 함께 본 뒤 아침에
바로 근처 회사로 직행한다는 심산이다.
18日の日曜の夜、多くの人々が職場近くの旅館に前夜から
「早期出勤」
するものと思われる。彼らは翌19日の午前4時に
始まる韓国-フランス戦を旅館やホテルで同僚とともに観戦した
後、朝、すぐ近くの職場に直行
することになる。

예약이 몰리는 곳은 서울 광화문과 종로, 강남 등 기업이 몰려
있는 도심이다. 이들 지역에선 18일 밤 10명 이상이 묵을 수
있는 대형 방은 이미 동이 났고, 5~6명이 묵을 수 있는 중형 방
상당수도 발 빠른 월드컵 매니어들에게 팔려나갔다. 서울
종로의 C여관 주인은 “13일 토고전 때는 거리 응원을 나왔다가
아예 잠을 자고 가려는 직장인이 들이닥치는 경우가 많았는데,
이번에는 일찌감치 단체로 예약을 하는 직장인이 많다”고
말했다.
予約が殺到している地域はソウルのクァンファムン(光化門)や
チョンノ(鐘路)、カンナム(江南)など多くの企業が事務所を置く
都心部だ。こうした地域では18日の夜、10人以上が宿泊できる
部屋は、すでに予約がいっぱいで、5~6人が宿泊可能な部屋も、
ほとんどをワールドカップマニアたちが押さえた状態だ。ソウル市
チョンノのC旅館主人は「13日のトーゴ戦の時は、野外応援に
出かけた帰りに旅館にでも泊まって出勤しようかという個人客が
多かったが、今回は前もって会社単位で団体予約するケースが
多い」と語った。 

직장인 서연주(26)씨도 직장 내 스노우보드 동호회 회원들끼리
서울 종로구의 한 호텔에서 관전하기로 했다. 서씨는 “직장
동호인들끼리 밤샘 영업을 하는 호프집 등에서 보려고 했지만
그럴 경우 몸이 너무 피곤할 것 같다”며 “마음 맞는 동료들끼리
편안하게 경기를 볼 수 있는 호텔 방 두 개를 예약했다”고
말했다.
市内に勤務するソ・ヨンジュさん(26)も職場のスノーボード
同好会の仲間といっしょにソウル市チョンノ区のホテルで試合を
観戦する予定だ。ソさんは「職場の仲間といっしょに24時間営業の
居酒屋などで観戦しようと思ったけど、それもかなり疲れてしまい
そうだったので、気の合う同僚といっしょに気楽に試合が見れる
ホテルの部屋を二部屋、予約した」と語った。

회사 차원에서 직원들의 ‘밤샘 응원’을 도와주는 곳도 있다.
다음커뮤니케이션은 제주에서 근무하는 직원 150여명과
가족들을 위해 19일 새벽 찜질방 하나를 통째로 빌렸다.
찜질방에서 편하게 경기를 보고, 목욕까지 마친 뒤 개운하게
출근하라는 배려다.
一方、会社レベルで職員の徹夜応援をサポートするところもある。
タウム・コミュニケーションはチェジュ(済州)事務所に勤務する
職員約150人と家族のために18日夜から19日の朝まで健康
センター一箇所を借り切りにした。健康センターでゆっくり試合を
観戦し、風呂にも入ってすっきりした気持ちで出勤してくれという
配慮だ。

오비맥주, 소니 코리아, ING생명, 화상회의솔루션기업
폴리콤코리아, 인사컨설팅회사 아데코코리아, 글로벌
통신장비회사 LG노텔 등 상당수 회사들은 19일 출근
시간을 12시로 늦추거나 자율적으로 출퇴근 시간을
조정하는 탄력근무를 실시하기로 했다.
19日は、OBビール、ソニー・コリア、ING生命(以下省略)を
はじめ相当数の企業が、出勤時間を午後12時に遅らせたり、
個人的に勤務時間が調整できるフレックス勤務を実施することに
決めている。

(終わり)

 ← 応援のクリックをお願いします。


歴史的リベンジ

2006年06月17日 |   〇芸能・スポーツ

--- ワールドカップは「歴史的リベンジ」の場でもある。

そういう視点でサッカーのワールドカップ大会を見ている韓国人も
いることを知った。

もちろん、全ての韓国人がそうした意識でワールドカップを
見ているわけではない。

しかし、韓国メディアの報道姿勢の底流に、こうした「リベンジ
(原文では雪辱)」意識が流れているのは、「ヲタク」も折に触れ
感じているところだ。

韓国の場合、リベンジの対象は当然、日本だ。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ “역사적 설욕 축구로 풀기 어렵네”
サッカーで歴史のリベンジ(雪辱)は難しい
(ネイル新聞 6月15日)

앙골라·폴란드, 포르투갈·독일에 패배
… 한국-일본 정반대 상황 ‘눈길’
アンゴラ、ポーランドはポルトガル、ドイツに敗北
...韓国-日本とは正反対の状況に関心集まる

2006 독일 월드컵 32강에 속한 나라들 가운데 식민-피식민
관계나 세계대전 침공-피침공 관계에 있는 나라들의 대결에
관심이 쏠리고 있다.
2006年サッカーワールドカップ・ドイツ大会本選に出場を果たした
32カ国のうち、旧宗主国-植民地の関係や第2次世界大戦での
侵略-被侵略の関係を持っている国々同士の対決に関心が
集まっている。

이들 나라는 한국-일본 못지않은 역사적 앙숙관계에 놓여
있지만 이번 월드컵에서 아직까지 ‘역사적 설욕’에 성공한
경우는 없다.
これらの国々は韓日関係に負けず劣らず歴史的ないがみ合いの
関係にあるが、今回のワールドカップで「歴史的リベンジ」に成功
したケースはまだ出ていない。

-中略-

우리나라의 경우 일본과 맞붙을 가능성이 희박하지만
현재까지의 상황만 놓고 본다면 간접적인 설욕에 성공한
셈이다. 한국과 일본은 역전승과 역전패로 예선 1차전
명암이 갈렸다.
韓国の場合、日本と直接対決する可能性は薄いが、現在までの
状況だけを見ると、日本に対する間接的なリベンジには成功したと
言える。
韓国が逆転勝ちを収めた一方、日本は逆転負けを喫し
1次リーグ初戦での明暗を分けたからだ。

이 관계의 중심에 지난 2002년 월드컵 때 한국의 감독이었던
히딩크가 자리하고 있는 것도 눈길을 끄는 대목이다.
この日本への間接的なリベンジに、2002年ワールドカップで
韓国チームの監督を務めたヒディンクが大きな役割を果たした
ことも注目に値する。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


ヨーロッパの韓日戦?

2006年06月15日 |   〇日韓関係

つけっぱなしにしていた韓国のテレビ(衛星放送)ではワールド
カップ関連のニュースを流していた。

ふと「ヲタク」の耳に、聞くとはなしに聞きなれない表現が
飛び込んできた。

--- ヨーロッパの韓日戦

初めて聞く表現だったので、もしかすると日韓関係にあまりに
過敏になりすぎた「ヲタク」の耳が、似た発音の単語を聞き
間違えたのではないか、との思いが頭をよぎった。

そこで、念のためインターネットで検索してみた。

すると、やはり「ヨーロッパの韓日戦」という表現は、「ヲタク」の
聞き間違いなんかではないことが確認された。

韓国メディアではドイツとポーランドの試合を日韓戦になぞらえて
表現することが多いのだ。

例え比喩にしろヨーロッパにまで「日韓戦」を持ち出すとは!

--- さすがは韓国メディアだ。

ワールドカップで「日韓対決」のないことを密かに願っている
「やわな精神」の「ヲタク」とは違い、少なからざる韓国人は
「韓日対決」の構図が心底好きなようである。

日ごろ「タフな精神」を云々している「ヲタク」であるが、まだまだ
修行(?)が足りない。

どういう形にしろ、心から「日韓対決」を楽しめるくらいにならないと
真の韓国「ヲタク」にはなれないのかも知れない。

少なからざる韓国人の脳裏に刻印された「日韓対決」の構図から
引こうとする「ヲタク」は、まだまだ韓国フリークとしては未熟なのだ。

ところで、ドイツ-ポーランド戦は、日韓戦とは全く次元の異なる
「過激さ」を秘めているようだ。

日韓戦がアジアの「ドイツ-ポーランド戦」にはならないよう
「ヲタク」も微力ながら努力したい。

検索の途中で、フーリガン関連の記事が目についたので
記録しておく。


△逮捕されるポーランド人(ニューシス)


△逮捕されるドイツ人(韓国日報)

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 독일-폴란드전 난동 훌리건 300명 체포
ドイツ-ポーランド戦、暴動で約300人のフーリガン逮捕
(連合ニュース 6月15日)

독일 경찰은 '유럽의 한일전'인 독일과 폴란드와의
경기 때 훌리건 300여명을 체포했다고 15일 독일
언론이 보도했다. 경찰은 경기에 앞서 난동을 부릴
우려가 있다고 알려진 120여 명의 훌리건을 포위했으며
이들은 의자와 병, 폭죽을 던지면서 달아났다. 부상자가
나왔지만 경찰은 훌리건들의 난동을 미리 차단하는
성과를 올렸다고 자평했다.
ドイツのメディアは、ドイツ警察が「ヨーロッパの韓日戦」である
ドイツ-ポーランド戦でフーリガン300余名を逮捕したと15日、
伝えた。警察は試合開始前、暴動を起こす恐れがあると
見られていた約120名のフーリガンを包囲した。フーリガンは、
警察にイスやビン、爆竹を投げつけながら逃走した。負傷者まで
出す騒ぎとなったが、警察はフーリガンの暴動を事前に遮断する
成果をあげたと説明している。

경찰은 또 후반전이 시작되면서 독일과 폴란드 응원단끼리
충돌하자 곧바로 진압에 나서 훌리건 일부를 체포했다.
さらに警察は、後半戦の開始後、ドイツとポーランドのサポーター
同士が衝突
するや、すぐに鎮圧に乗り出し、フーリガンの一部を
逮捕した。

6천여명의 팬이 경기를 지켜본 평화광장은 양국 팬들의
충돌이 전체로 확산되는 것을 막기 위해 출입이 통제됐다.
6000名余りのファンが同試合を野外観戦した平和広場では、
両国サポーターの衝突が広がることを防ぐため入場制限が
行われた。

앞서 경찰은 무장했거나 훌리건으로 의심되는 60명의
폴란드 응원단을 난동 예방을 위해 악질 훌리건 명단에
올라 있는 영국인 1명과 폴란드인 1명의 입국을 막았다.
試合に先立ち、ドイツ警察は、武器所持者やフーリガンの
疑いのある60名のポーランド・サポーター、さらに悪質
フーリガンとしてブラックリストに掲載されているイギリス人1名と
ポーランド人1名の入国を暴動予防のため拒否していた。

도르트문트 기차역과 시내에서도 36명의 폴란드
훌리건이 체포됐다.
ドルトムント駅と市内でも36名のポーランド人フーリガンが
逮捕された。

(終わり)



 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話