フェイスブックのVicente Barbera Albalatのページで「MPERMANENCIA」を読んだ。
「MPERMANENCIA」
Todo y nada al mismo tiempo.
Quisiera contestar a tus preguntas
y poder para siempre convencerte
de que resulta inútil pretender
vivir en este mundo sin morir.
Se muere cada día poco a poco,
si bailas, si paseas, si estás triste.
Se muere sin quererlo, en cada instante,
pero también se vive si disfrutas
de un tierno amanecer cada mañana.
La inextricable impermanencia de
las cosas y la vida son momentos.
Recrea los segundos del presente.
Considera el amor y el desengaño
como el todo y la nada al mismo tiempo.
(De "Cuaderno de soledades", Olélibros, 2021)
「色即是空」ということばを思い出した。
「Todo y nada」は直訳すれば「すべてと無」ということになるのだろうけれど。
私はそれを「存在(現実)と無」と「意訳/誤訳」したい。
「存在と無は同時である」。
この場合、重要なのは「同時(時間)」である。
そして私はさらに「時間の中では、存在も無も同じものである」と考える。
言い直せば、世界に存在するのは「時間」だけである。
充実した時間と、空虚な時間がある。
充実した時間の中では、「色即是空」。
このことばは、「無常」の代名詞のようにしてつかわれるが、私はむしろ「非情」の絶対性を語ることばと理解している。
もちろん、私の理解は「誤読」である。
そう承知した上で、私は、書くのである。
Vicente Barbera Albalatのこの詩は、私たちがなじんでいる「色即是空」に通じる精神をもっている、と。