今日の翻訳練習(日→韓)で課題に選んだのは、今年、日本海で
異常発生している巨大くらげによる漁業被害についての記事。
その中で、ひっかかったのが「底引き網」と「定置網」という用語
だった。
こういう用語は、まず、一般的な日韓辞典には出ていない。
英語を介した「日-英-韓」で探す手もあるが、やはり難しいだろう。
そこで、僕が、まず、取った方法は、ネイバーで漢字直訳調の
「저인망(底引網)」を検索してみることであった。
すると、なんと、これが見事にヒット。正解だった。
定置網も同じく「정치망(定置網)」でかたがついた。
実は、以前、これとは全く逆の経験をしたことがあったので、
ピンと来たのだ。
もうずいぶん前の話になるが、「연승어선」という韓国語を調べる
のにかなり苦労したことがある。あの時は、確か、英訳も調べた
りと、かなり手間取った記憶がある。
しかし、この「연승어선」、もしやと思ってハエナワの漢字を確認して
拍子抜けしてしまった。やはり「ハエナワ(延縄)漁船」のことだった。
つまり、「연승」の正体とは、「延縄」を韓国語読みした言葉だったのだ。
日本語の韓国語翻訳で困ったときには、この漢字直訳調で正解に
たどり着けることも多い。僕なりの経験を通じて得た一つの
「浅知恵」だ。