福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

レオン・ライの韓国語名

2008年12月15日 |  〇映画・映画音楽

香港の映画スター、レオン・ライの韓国語名を知っている「ヲタク」は、
客観的に見て、やはりかなり重度の韓国(語)マニアだろう。

中国語名を韓国語読みした「여명(黎明)」が彼の韓国語名だ。

実は、「ヲタク」の場合、彼の名をまず韓国語でおぼえたし、今でも
韓国語名の彼の方がしっくりくる。


△유리의 성(ガラスの城)

「ヲタク」が彼の名を初めて知ったのは、実は映画を通してではなく、
玻璃(ガラス)の城」(1998年)という香港映画の中で彼が歌った
「Try To Remember」という曲を通じてだった。

この曲は韓国ではかなり有名な曲だ。それもアメリカの原曲では
なく、「여명(黎明)」の歌う曲が愛されている。

12月も半ばを過ぎようとする今(Deep in December)、おだやかに
過ぎ去った9月の秋をしみじみ思い出して見るのもいいだろう。


□ Try to Remeber  レオン・ライ




△「どうした、そこの中年!またロマンチスト気取りか?
え?なに?冬休みやるから早く非武装地帯に帰れ、だと?
悪いが今年の年末年始はここでお世話になるつもりだ

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

TRY TO REMEMBER(原曲)

Try to remember the kind of September
When life was slow and oh, so mellow.
Try to remember the kind of September
When grass was green and grain was yellow.
Try to remember the kind of September
When you were a tender and callow fellow.
Try to remember, and if you remember,
Then follow.

Follow, follow, follow, follow, follow,
Follow, follow, follow, follow.

Try to remember when life was so tender
That no one wept except the willow.
Try to remember when life was so tender
That dreams were kept beside your pillow.
Try to remember when life was so tender
That love was an ember about to billow.
Try to remember, and if you remember,
Then follow.

Follow, follow, follow, follow, follow,
Follow, follow, follow, follow.

Follow, follow, follow, follow, follow,
Follow, follow, follow, follow.

Follow, follow, follow, follow, follow,
Follow, follow, follow, follow.

Deep in December, it's nice to remember,
Although you know the snow will follow.
Deep in December, it's nice to remember,
Without a hurt the heart is hollow.
Deep in December, it's nice to remember,
The fire of September that made us mellow.
Deep in December, our hearts should remember

(終わり)



     参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


山口県と山ノ内温泉

2008年12月15日 |   〇メディア・IT

毎日のように韓国メディアのお世話になっていながらこういうことを
書くのも少々気が引けるが、韓国メディアの記事を読んでいると
不正確な記述やミスがかなり目立つ。


△「非武装地帯ではオマエの方が
ミスが多いという悪いうわさが流れている

え?なに?流してるのはオマエだろがッ、だと?
人のせいにするんじゃないッ!

世界的に見れば、徹底的に校正され誤字脱字や事実関係のミスが
非常に少ない日本メディアの方が「異常」なのかもしれないが・・・。

今日もまた、温泉浴をするニホンザルのユーモラスな姿を
伝えたEPA発連合ニュースの記事の中にミスを見つけた。

韓国語の記事では、写真が撮られた温泉の所在地が「山口県」と
なっていたので、隣県の福岡に住む「ヲタク」としては、強く関心を
引かれた。機会を見つけて訪ねてみたいとも思った。

しかし、英語で配信された元文を確認してみると、温泉の所在地は
「山口県」ではなく「Yamanouchi」となっていたのでがっかり。

どうやら正確な撮影場所は長野県の山ノ内温泉のようだ。

ミスの多い韓国メディアの唯一の「効用」をあげるとすれば、この
記事のように気になる部分を自分でいろいろと確認する習慣が
ついたことだろうか。

今日もまた、長野県の山ノ内温泉郷なる魅力的な温泉の存在を
知ることができた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■니들이 온천맛을 알어?
サルにも温泉の魅力がわかるのか?
(連合ニュース 12月15日)



14일 일본 야마구치현의 한 스키 리조트 내 온천에서 일본
원숭이 두 마리가 목욕을 즐기고 있다. (EPA=연합뉴스)

Japanese monkeys soak in a hot spring in ski resort town
of Yamanouchi, Japan, 14 December 2008.
EPA/KIMIMASA MAYAMA

○「ヲタク」の翻訳練習

14日、日本の山口県(※正確には長野県山ノ内温泉郷)の
スキーリゾート内にある温泉で2匹のニホンザルが温泉浴を
楽しんでいる。(EPA=連合ニュース)


(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


しのぎ

2008年12月15日 |   〇日本を読む

「ヲタク」は自分が生まれ育ち、現在まで住み続けている福岡県が
大好きだ。

「ヲタク」は、今、大好きなこの福岡県内に形ばかりの選挙区を持つ
現首相が、その言動を通じ様々な醜態をさらし続けていることに
実に情けない思いをしている。いや、憤りを感じていると言ってもよい。

韓国メディアでも、かの「雲上人」の失言は逐一報じられている。

今回、「ヲタク」にもなじみ深い北九州市内でなされた失言に
ついて報じた日本発外信報道を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・

■아소 日총리, 폭력단 쓰는 말 사용해 '부적절' 비판받아
日本の麻生首相、暴力団用語使用に「不適切」の批判
(ニューシス 12月15日)

잦은 말실수로 비판을 받아온 아소 다로(麻生太) 일본
총리가 이번에는 폭력단이 쓰는 단어를 사용해 총리의
발언으로는 부적절하다는 비판을 받고 있다고 일본의
IB타임스가 15일 보도했다.
度重なる失言で批判を受けてきた日本の麻生太郎首相が、
今度は暴力団が使う単語を使い、「首相の発言として不適切
だ」との批判を受けているとIBタイムズ日本版が15日、伝えた。

아소 총리는 14일 환경중시 거리 조성 사업을 펼치고
있는 후쿠오카(福岡)현 기타큐슈(北九州)시를 방문,
환경 관련산업이 모여 있는 에코타운의 한 재활용(리사이클)
공장을 시찰하는 자리에서 "민간에서 (환경대책의)어려운
국면을 돌파하려(しのぎにしよう)는 것은 대단한 일"
이라고 말했다.
麻生首相は14日、環境にやさしいまちづくり事業を推進している
福岡県北九州市を訪問し、環境関連企業が入居しているエコ
タウン内のリサイクル工場を視察した場で、「難しい局面の中、
民間で(環境対策を)しのぎにしようというのがすごい」と発言した。

문제는 아소 총리가 쓴 'しのぎにしよう'라는 말이 폭력단의
자금 획득을 위한 활동을 나타내는 단어로 총리가 사용
하는 언어로는 적절하지 못하다는 지적이 제기되고 있다.
問題は、麻生首相が使った「しのぎ」という言葉が暴力団の
資金獲得のための活動を意味する単語であり、首相が使う
言葉として適切ではないとの批判が起きている。

(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)