福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

南山公園のシマリス

2009年03月02日 |   〇自然・動物


△グーグルマップより

ソウル都心のど真ん中に位置する南山(ナムサン)にも、
野生のチョウセンシマリスが生息しているのだそうだ。


△南山公園のリス(ニューシス)

目と言い口もとと言い、そのあまりの愛らしさに、しばらく
フォトニュースから目を離すことができなかった。

シマリスの生態についても簡単な解説が加えられている
関連記事を翻訳練習してみた。




△「どうせオレの口ばしは、
キリのように尖ってるヨッ!


・・・・・・・・・・・・・・・・

■남산공원의 다람쥐
南山公園のチョウセンシマリス
(ニューシス 3月2日)

3월로 들어서면서 평년 수준의 기온을 보이며 봄이 머지
않았음을 느끼게 하는 2일 서울 남산공원의 숲에서 축대
사이 돌 틈에서 월동을 하던 다람쥐가 깨어나 먹이를
찾아다니고 있다.
3月に入って続いている平年水準のあたたかい気温が春の
訪れを予感させてくれる2日、ソウル市の南山公園の森では、
石垣のすき間で越冬していたシマリスが冬眠から覚め、えさを
探している。

쥐목 다람쥐과의 포유류인 다람쥐는 주로 활엽수림이나
암석이 많은 돌담 같은 곳에 서식하며, 울창한 침엽수림
에서도 발견된다.
シマリスは、ネズミ目リス科に属する哺乳類で、主に広葉樹林や
岩石の多い場所、石垣などに生息している。鬱蒼とした
針葉樹林で発見されることもある。

낮에만 활동하는데, 나무타기를 좋아하며, 도토리·밤·땅콩
등을 즐겨 먹는다. 땅속에 터널을 깊이 파고 보금자리를
만든 후 9월 하순부터 10월 상순에 평균기온이 8∼10℃가
되면 터널 속으로 들어가 겨울잠을 자기 시작하는데,
겨울잠은 진정한 동면이 아닌 가수면 상태이다. 때때로
잠에서 깨어나 먹이를 먹은 후에 다시 동면(겨울잠)을
하기도 한다.
昼にだけ活動し、木登りを好み、ドングリやクリ、ピーナツなどを
好んで食べる。地面の下に深いトンネルを掘り巣を作る。9月下旬
から10月上旬にかけ平均気温が8~10度に下がると、トンネルの
中にもぐり冬眠を始めるが、これは本当の冬眠ではなく仮眠状態だ。
時々眠りから覚め、えさを食べた後、また冬眠にもどったりする。

(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


済州島のチンダルレ

2009年03月02日 |   〇自然・動物

済州島では春の訪れを告げるチンダルレ(カラムラサキツツジ)の
花が満開の時を迎えているようだ。

しばらく見とれてしまったフォトニュースを、一つ翻訳練習しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■진달래 먹는 봄이 왔어요
チンダルレの咲く春
(連合ニュース 2月27日)

겨울잠을 자던 개구리가 깨어난다는 경칩을 일주일 앞둔
27일 제주도 서귀포시의 자연생활농원 휴애리에 진달래꽃이
활짝 피어나 관람객들을 유혹하고 있다.
カエルが冬眠から覚めるという啓蟄を1週間後に控えた27日、
済州島ソギポ(西帰浦)市の自然生活農園「ヒュエリ(休愛里)」で
チンダルレ(カラムラサキツツジ)が満開を迎え、見物客の目を
楽しませている。

(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


ケンセイと牽制

2009年03月02日 |  〇語彙と表現

大手新聞社によるテレビ会社の株式取得自由化などを含む
メディア関連法案の国会上程に対し、野党やMBC労組をはじめと
する言論労組が猛反発する中、3月2日、与野党は当面、国会での
票決を100日間凍結することで合意した。

ところで、一連の関連報道に目を通しながら、「ヲタク」が関心を
引かれたのは、実は、このメディア関連法案とは直接の関係の
ない、日本語起源の俗語表現の問題だった。

国会で与党ハンナラ党議員が口にした「ケンセイ」(牽制)という
日本語起源の俗語が、ちょっとした問題になったのだ。

韓国語の俗語で「겐세이를 놓다(ケンセイを置く)」と言えば、
「妨害する、じゃまする」くらいを意味するのだという。

「牽制」本来の持つ意味からは少々離れているとは言え、
解放後60年以上が経過している現代韓国社会で、いまだに
こうした日本語が使われていることに、少なからず驚かされた。

関連記事の一部を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・ 

■MBC 노조, 5개국어로 UCC 제작 '파업 정당성 호소'
MBC労組、5ヶ国語で「ストの正統性アピール」、
YouTubeでも動画公開予定
(アジア経済新聞 2月28日)

언론노조 소속 MBC 본부가 '글로벌 파업'을 선언했다.
言論労組傘下MBC労組が、「グローバルスト」を宣言した。

지난 26일 파업을 재개한 MBC 노조는 27일 MBC
노조 공식 홈페이지를 통해 5개국어로 제작한 UCC를
공개했다.
2月26日にストを再開したMBC労組は、27日、MBC労組の
公式ホームページを通じ、5ヶ国語で制作した動画を
公開した。

MBC 노조는 27일 오후 조합원 중 다섯명을 선발,
전세계인들에게 언론관계법 상정으로 인한 MBC
노조와 언론노조 파업의 정당성을 알리기 위해 5개국
언어로 파업의 분명한 이유를 설명하는 동영상을
제작했다.
MBC労組は27日午後、組合員の中から5名を選び、メディア
関連法案の国会上程に反対しているMBC労組をはじめとした
言論労組の正統性を世界に向かってアピールするため、
5ヶ国語でストの背景や理由を説明する動画を制作した。

김정근 아나운서의 진행으로 시작하는 UCC에는
최현정 아나운서(영어), 권희진 기자(불어), 이동희
PD(스페인어), 하지은 아나운서(일어), 방현주 아나운서
(중국어)가 참여해 능통한 외국어 실력으로 카메라
앞에서 파업의 정당성을 호소했다.
キム=ジョングン・アナウンサーの進行で始まるこの動画には、
チェ=ヒョンジョン・アナウンサー(英語)、クォン=ヒジン
記者(フランス語)、イ=ドンヒ・プロデューサー(スペイン語)、
ハ=ジウン・アナウンサー(日本語)、パン=ヒョンジュ・
アナウンサー(中国語)の5人が参加し、流暢な外国語で
カメラを前にストの正統性をアピールした。

-中略-

마지막으로 하지은 아나운서는 "겐세이 놓고 끼어드시면
자꾸 늦어지니까"라는 한나라당 의원의 발언을 인용
하며 "우리가 한나라당에게 듣고 싶은 말은 '겐세이'가
아니라 '쓰미마센'이다"라고 비난의 목소리를 높였다.

最後に登場したハ=ジウン・アナウンサーは、「ケンセイ(牽制、
『横やり』くらいの意味)を入れて妨害すれば審議が長引く」と
語った与党ハンナラ党議員の問題発言を引用しながら、
「我々がハンナラ党から聞きたいのは、『ケンセイ』ではなく、
『スミマセン』という言葉だ」と強い口調で批判した

한편 노조 측은 이 동영상을 UCC 전문 사이트
유튜브에도 게재할 예정이다.
一方、MBC労組は、この動画を世界中で利用されている
動画投稿サイト「YouTube」でも公開する予定だ。

(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


杏(あんず)の実

2009年03月02日 |   〇自然・動物

日本ではほとんど目にしないし口にすることもない杏(あんず)だが、
韓国ではかなり人気のある果物だ。

「ヲタク」もプサンの喫茶店で、何度か杏ジュースを飲んだことが
ある。

特別美味だった記憶はないが、素朴な風味の甘い果物だ。

杏の実が写ったフォトニュースを一つ翻訳練習してみた。



△「うそを書くんじゃないッ!
村下孝蔵の『
初恋』には、ちゃんと『あんず色』って
言葉が出てくるッ!

え?オマエも『初恋』を聴いてるのか?もしかして、
オマエにも甘酸っぱい初恋の思い出があるのか?だと?

オレをなめるんじゃないッ!あれは忘れもしない・・・。
オレが非武装中学に通ってたころの話だ・・・。
一つ上の先輩に・・・・。オイッ!
コラァッ!人の話の途中で
席を立つんじゃないッ!

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■3월의 나무 '살구나무'
(連合ニュース 3月1日)

산림청 국립수목원은 3월의 나무에 '살구나무'를 선정했다.
<국립수목원 제공>
山林庁国立樹木園は、「3月の木」に杏の木を選んだ。写真は
国立樹木園提供。

(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


20代女性の訪韓最多

2009年03月02日 |   〇日本を読む

韓国観光公社のまとめによれば、今年1月、韓国を訪れた
日本人観光客の内訳を性別年代別に見た場合、20代女性が
約15%を占め最も多かったとのこと。

「円高ウォン安」を追い風に、韓国の免税店で高級ブランド品を
買い求める女性客が急増しているのだ。

ここでは連合ニュースの関連記事を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■日 관광객중 20대女 가장 많다
日本人観光客中、最多は20代女性
(連合ニュース 3月1日)

엔화 가치 상승의 열풍을 타고 한국의 백화점과
호텔, 쇼핑거리를 누비는 일본 관광객중 20대
여성이 가장 큰 비중을 차지하는 것으로 나타났다.
円高ウォン安の影響で韓国のデパートやホテル、ショッピング街で
目立つようになった日本人観光客のうち、20代の女性が最も
大きな割合を占めている
ことがわかった。

1일 한국관광공사가 올해 1월 방한한 외국인 관광객을
분석한 결과에 따르면 전체중 일본인은 23만7천816
명으로 전체의 39.1%를 차지했다.
1日、韓国観光公社のまとめによると、今年1月、韓国を訪れた
外国人観光客のうち、日本人が23万7816人と最も多く、
全体の39.1%を占めた

특히 이들 일본인 가운데 여성(13만8천105명)이 58.1%로
남자(9만7천412명)보다 비중이 컸고, 여성중 20대가 14.7%로
가장 많았다. 일본 여성 관광객중 30대(12.5%)와 50대(11.2%)도
적지 않았으며, 40대는 9.3%였다.
さらに日本人観光客の内訳を見ると、女性(13万8105人)が
58.1%と男性(9万7412人)を大きく上回り、性別年代別では、
20代女性が14.7%と最も多かった。また、30代女性
(12.5%)や50代女性も(11.2%)もかなりの割合を占め、
40代女性は9.3%
だった。

주목할 것은 1월 방한한 일본 여성 수가 작년 같은달
(7만1천101명)의 두 배에 달하는 94.2%의 신장률을
보였다는 점이다.
注目されるのは、今年1月に韓国を訪れた日本人女性の数が
昨年同月(7万1101人)に比べおよそ倍増し、94.2%の
増加率を示した
点だ。

한편, 방한 외국인중 일본인의 비율은 작년 10월 35%
수준이었으나 엔고 현상이 두드러지기 시작한 작년
11월부터 올해 1월까지 40% 안팎을 유지하고 있다.
一方、外国人観光客に占める日本人の割合は、昨年10月の段階
では35%前後だったが、円高ウォン安現象が急激に進んだ昨年
11月から今年1月までは40%前後の高い水準を維持している。

작년 11월 방한한 일본인은 23만272명으로 전년 같은
달에 비해 13.3% 늘었고, 같은 해 12월에는 51.9%,
지난 1월에는 55.3%의 증가율을 보였다.
昨年11月、韓国を訪れた日本人は23万272人と、前年
同月比で13.3%増加し、同じく昨年12月には同51.9%
今年1月には同55.3%の増加率を示した。

이 때문에 일부 유통.숙박 업체들은 일본 여성을
위한 `맞춤 서비스'를 내놓고 있다.
このため、流通・宿泊業界の一部では、日本人女性にターゲットを
しぼったサービスを提供する動きも出ている。

일본인 투숙객이 가장 많은 롯데호텔은 일본인 여성
고객에서 무료 칵테일 쿠폰을 제공한다.
日本人客が最も多いロッテホテルでは、日本人の女性客に対し、
無料カクテル・クーポン券を提供中
だ。

또 롯데백화점은 20대의 젊은 일본인 관광객을 위해
본점에 20대 초반의 전문 통역사를 5명 근무시키고 있다.
また、ロッテデパート本店では、20代の若い日本人客のために、
20代前半の日本語専門の通訳を5名配置している。

서울 중구 다동의 북어국집 진광진(42) 사장은 "요즘에는
젊은 일본 여성들이 백화점이 문을 열기 전인 아침
8시부터 북어국을 먹으려고 자주 줄을 선다."고 말했다.
ソウル市中区茶洞にあるスケトウダラ料理店のチン・ガンジン
社長(42)は、「最近、日本の若い女性たちが、デパートが
開店する前の朝8時頃からスケトウダラ・スープを食べようと、
よく店の前に並ぶようになった」と語った。


(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)