福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

日韓年俸格差17倍

2009年03月06日 |   〇芸能・スポーツ

- 年俸540万円の男 - (副題)

第2回WBC(ワールド・ベースボール・クラシック)大会に出場する
日本代表チームには、イチローや松坂をはじめ多くのメジャー
リーガーたちが含まれている。

そうした事情もあり、今大会に出場する日韓両国の選手の
平均年俸には、実に17倍もの格差があるのだそうだ。

韓国チームの代表選手28人の年俸総額(約5億1100万円)で
すら、イチロー一人(約15億円)のおよそ3分の1に過ぎない。

ところで、関連報道に目を通しながら、「ヲタク」がほのぼのと
した気持ちにさせられてしまったのは、韓国代表チームの
最低年俸選手の話題だった。

韓国チームのイ・スンホ選手(SK)の年俸は、8100万ウォン
(約540万円)なのだそうだ。何とも庶民的な(?)年俸ではないか。

今回のWBC大会でも、「ヲタク」は当然、心の底から日本チームを
応援している。


△イ・スンホ選手

しかし、このイ・スンホ選手については「別格」だという気が
するのだ。どうしても、年俸540万円の男を強烈に応援したく
なるのである。

「ヲタク」のある種、美しくも(?)暗い情念に火が灯ったような
感じ、とでも言っておこうか。

この記事にわざわざ副題まで付けているのは、そうした「ヲタク」の
心情の表れだ。

もし実現するのならば、ぜひ、イ・スンホ選手には約150倍の
年俸格差を跳ね飛ばし、松坂投手(年俸約8億円)から、
ホームランかヒットを放って欲しいものだ。

もし仮に、彼の一打で日本が敗れることになったとしても、
「ヲタク」は本望(ほんもう)である。




△「どこまで根性がねじまがってるんだ、全く・・・
え?松坂の奥さんが巨○美人なのも気に入らないッ、だと?
「・・・結局、オマエのその『情念』とやらを突き動かしている
原動力は、人一倍旺盛なその『ねたみ根性』なんだな

悲しいもんだヨなぁあ、世の中って・・・
オレはなァ、最近、ようやくオマエの悲しみが
わずかながら理解できるようになってきたよ・・・

オイッ!やめないか!ちょっと同情されたくらいで、
ウルウルした目でこっちを見るなッ!


・・・・・・・・・・・・・・・・

■ <WBC> 한국 VS 일본, 연봉 차이는 17배
<WBC> 韓国 VS 日本、年俸格差は17倍
(連合ニュース 3月6日)

2회째를 맞은 월드베이스볼클래식(WBC)의 클라이맥스는
뭐니뭐니해도 한국과 일본의 라이벌전이다.
2度目を迎えたWBC(ワールド・ベースボール・クラシック)の
見どころは、何と言っても韓国と日本のライバル対決だ。

일본은 1990년대까지만 해도 야구 수준이 한국보다
최소한 10년 이상 앞선 국가로 여겨졌지만 제1회 WBC와
지난 해 베이징올림픽을 통해 한국이 4승1패로 우위를
보이면서 이제 한일전은 그야말로 승부를 예측할 수
없는 진정한 라이벌전으로 승격됐다.
1990年代までは韓国と日本の野球のレベルには少なくとも
10年以上の開きがあると思われていたが、第1回WBC大会と
昨年の北京オリンピックの韓日対決で、韓国が4勝1敗と優位を
示したことで、今や、韓日戦は、それこそ勝敗の行方を誰も予測
できない正真正銘のライバル対決となった。

하지만 야구와 관련된 시장 규모나 인프라에서 모두
일본이 월등하게 앞서다 보니 이번 대회에 참가한 양국
선수들의 연봉 또한 엄청난 차이를 보이고 있다.
しかし、野球を取り巻くマーケットの規模やインフラ面では、
依然、日本が大きくリードしていることに変わりはなく、今大会に
出場する両国の選手らの年俸にも大きな格差がある。

이번 대회 한국선수단의 연봉 총액은 일본프로야구에서
뛰고 있는 임창용(야쿠르트 스왈로스)과 메이저리그의
추신수(클리블랜드 인디언스)를 포함해 76억7천만원
가량이다.
今大会に出場する韓国選手団の年俸総額は、日本プロ野球で
プレーしているイム・チャンヨン(ヤクルト)とメジャーリーガーの
チュ・シンス(クリーブランド・インディアンス)を含め、76億7000
万ウォン(現レートで約5億1100円)ほど
だ。

최고액 선수는 올 시즌 인센티브를 제외하고 연봉만
5천500만엔(약 8억9천만원)을 받는 임창용이고 추신수는
40만달러(약 6억3천400만원)로 추정되고 있다.
最高額の年俸を受け取っている選手はイム・チャンヨンで、
出来高払いを除く年俸分で5500万円(約8億9000万ウォン)。
チュ・シンスの年俸は推定で40万ドル(約6億3400万ウォン)

국내 선수 중에는 손민한(롯데)이 연봉 7억원으로
가장 많고 오랜 부상에서 복귀한 이승호(SK)는 8천
100만원으로 가장 적다.
国内選手の中ではソン・ミンハン(ロッテ)が年俸7億ウォン
(約4600万円)で最高。最低は、長期の治療から復帰した
ばかりのイ・スンホ(SK)で8100万ウォン(約540万円)

28명의 올 해 평균 연봉은 약 2억7천400만원 정도다.
28人の代表選手の平均年俸は約2億7400万ウォン
(約1800万円)ほどだ

반면 일본대표팀의 연봉 총액은 무려 1천315억원(81억
5천200만엔)에 이른다.
一方、日本代表チームの年俸総額は、実に1315億ウォン
(約81億5200万円)
にのぼる。

-以下原文の引用省略-

最高額は、やはりメジャーリーグの安打製造機、イチロー
(シアトル・マリナーズ)で、今年の年俸は1700万ドル
(約15億円)。2006年にボストン・レッドソックスと6年5200万
ドルの契約を結んだ松坂大輔は、年平均865万ドル(約8億円)を
受け取っている。

さらに、昨年、シカゴ・カブスに入団した福留孝介が700万ドル
(約6億5000万円)、シアトル・マリナーズの正捕手、城島健司が
630万ドル(約6億円)と続く。

日本プロ野球に所属する選手の中では、阪神タイガースの
抑えのエース、藤川球児が4億円で最高。

日本代表チーム28人の平均年俸は約47億ウォン(約3億円)で、
韓国選手の平均年俸とは約17倍もの開きがある

もちろん、こうした韓日の年俸格差には、最近の大幅な
ウォン安も大きく作用している。

とは言え、日本プロ野球がメジャーリーグに次ぐ高額年俸を
払っていることには変わりなく、韓国の有力選手が相次いで
海外に進出する理由ともなっている。


・・・・・・・・・・・・・・・・

重要な追記

上記の文章をつづった後で知ったことだが、イ・スンホ選手は
野手ではなく投手だった。ブロガーとして、痛恨のミスである。
彼が松坂と投げ合うことはあっても、彼にホームランを期待する
のは無理だ。ただ、彼を熱く応援する気持に変わりはないので、
上記の文章は、不正確な部分も含め、そのままにしておく。




△「手を抜くんじゃないッ!
ちゃんと文章を書き直すのがブロガーの筋ってもんだ
オイッ!聞こえないふりをするなッ!



(終わり)



       ← 応援のクリックをお願いします。


EMSの日本特需

2009年03月06日 |   〇政治・経済

韓国の郵便局で日本向けのEMS(国際スピード郵便;Express
Mail Service)の取扱量が急増しているとのこと。

「円高ウォン安」を背景に、韓国で買ったものをEMSで日本に送る
日本人観光客が増えているのだ。

後学のため関連記事を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■우체국 국제특송 '일본 특수'
郵便局のEMS、日本特需で大忙し
(アジア経済新聞 3月6日)

우체국 국제특송(EMS)이 '일본 특수'를 누리고 있다.
엔고로 우리나라를 찾는 일본 관광객이 급증하고 있기
때문이다.
郵便局のEMS(国際スピード郵便)が「日本特需」にうれしい悲鳴を
上げている。円高の影響で韓国を訪れる日本人観光客が急増
しているためだ。

6일 우정사업본부에 따르면 올해 1~2월 일본으로
배송되는 EMS 물량은 모두 29만 건으로 작년 동기의
22만 건에 비해 31% 증가했다.

6日、郵政事業本部のまとめによれば、今年1~2月に日本に
配送されたEMSは、合計で29万件に達し、昨年同期の22万件に
比べ31%も増加
した。

전체 물량도 늘어나 올해 1~2월 EMS 물량은 모두
91만 건으로, 작년 동기의 750만 건보다 21%상승했다.
EMS全体の取扱量も増加し、今年1~2月に配送されたEMSは
全体で91万件に達し、昨年同期の750万件に比べ21%増えた。

지역별로도 이 기간 미국행 EMS는 18만 건으로 전년보다
11% 증가했으며, 중국행 EMS는 14만 3000건으로 29% 늘었다.
地域別には、アメリカ向けのEMSが18万件と前年比で11%
増加し、中国向けEMSも14万3000件と29%増加した。

특히 일본 쇼핑객이 많이 찾는 쇼핑가 근처에 있는
우체국에 접수된 EMS 물량도 눈에 띄게 늘었다.
こうした中、日本人観光客が多く訪れるショッピング街の郵便局で、
EMSの取扱量が目立って増えている。

쇼핑1번가인 남대문과 명동 근처에 있는 서울중앙우체국은
올해 1~2월에 4만9000건의 일본행 EMS가 접수돼 작년 동기의
3만7000 건에 비해 34% 급증했다.
日本人客が最も多く訪れる南大門とミョンドン(明洞)界隈に位置
するソウル中央郵便局では、今年1~2月に4万9000件の
日本向けEMSを取り扱い、昨年同期の3万7000件に比べ
34%も急増
した。 

전통적으로 일본인들이 자주 찾는 부산지역도 강세다. 올해
1~2월 부산우체국에 접수된 일본행 EMS 물량은 1만2000
건으로 전년의 9000건에 비해 40%나 상승했다.
また、伝統的に日本人観光客が多いプサンでも同じようにEMSの
取り扱いが急増している。今年1~2月にプサン郵便局が取り扱った
日本向けEMSは1万2000件で前年の9000件から40%も
急増
した。 

우정사업본부 관계자는 "최근 원화 가치 하락으로 한국을
찾는 일본인 관광객이 급증하면서 쇼핑 물건의 EMS 발송이
크게 늘고있다"면서"운송하는 번거로움이 없는 데다 소지품이
많은 경우 항공 수하물 초과량에 대한 요금 부담도 없기
때문에 좋은 반응을 얻고 있다"고 말했다.
郵政事業本部の関係者は、「最近の円高ウォン安で韓国を訪れる
日本人観光客が急増しているが、韓国で購入した品物をEMSで
送る人が増えている。こうすれば、わざわざ持ち帰るわずらわしさが
省ける上に、所持品が少なければ手荷物にかかる超過料金も
負担しなくてすむからだ」と語った。

(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


自転車に乗った風景

2009年03月06日 |   〇芸能・スポーツ

「ヲタク」の韓国語力を棚に上げて言わせてもらえば、韓国の
ポップの中には、部分的に歌詞の意味がよくわからない歌や、
歌詞のつながりが矛盾していたり不自然な歌がたまにある。

「ヲタク」が、韓国のポップでは歌詞があまり大切にされて
いない、という印象を持つのもそのためだ。

3人組のバンド「자전거 탄 풍경(自転車に乗った風景)」が
歌う「너에게 난 나에게 넌(君にとって僕は、僕にとって君は)」も
そうした曲の1曲だ。

メロディと言葉の響きは大好きなのだが、歌詞の意味の解釈で
今一つしっくりこない部分があり、詩(うた)の世界に十分に
感情移入できないのが残念な曲だ。

ところで、「ヲタク」は、変則的な形ながら、毎日の通勤の一部に
自転車(壊れかけのママチャリ)を利用している。

最近、やっと自転車に乗るのが気持ちのいい季節になって来た。
「ヲタク」としては、これからの春、自転車から見える街の様子や
自然の風景を楽しみたいものだ。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・



■너에게 난 나에게 넌 -자전거 탄 풍경
君にとって僕は、僕にとって君は - 自転車に乗った風景
(2001年)

너에게 난 해질녘 노을처럼
한편의 아름다운 추억이 되고
소중했던 우리 푸르던 날을 기억하며
음 후회없이 그림처럼 남아 주기를
君にとって僕は 夕焼けに染まった空のように
一遍の美しい思い出になって
僕たちの瑞々しかった大切な記憶の中で
何の悔いもなく 絵のように 残ってくれるように

나에게 넌 내 외롭던 지난 시간을
환하게 비춰주던 햇살이 되고
조그맣던 너의 하얀 손위에
빛나는 보석처럼 영원의 약속이 되어
僕にとって君は 孤独だった日々を
明るく照らす陽日になって
君の白く小さな手の上で
光る宝石のように 永遠の約束になり

너에게 난 해질녘 노을처럼
한편의 아름다운 추억이 되고
소중했던 우리 푸르던 날을 기억하며
음 후회없이 그림처럼 남아 주기를
君にとって僕は 夕焼けに染まった空のように
一遍の美しい思い出になって
僕たちの瑞々しかった大切な記憶の中で
何の悔いもなく 絵のように 残ってくれるように

나에게 넌 초록의 슬픈 노래로
내 작은 가슴속에 이렇게 남아
반짝이던 너의 예쁜 눈망울에
수많은 별이 되어 영원토록 빛나고 싶어
僕にとって君は 緑色の悲しい歌になり
僕の胸の中に こうして残り
輝いていた君のきれいな瞳の中で
たくさんの星になり 永遠に輝いていたい

너에게 난 해질녘 노을처럼
한편의 아름다운 추억이 되고
소중했던 우리 푸르던 날을 기억하며
음 후회없이 그림처럼 남아 주기를
君にとって僕は 夕焼けに染まった空のように
一遍の美しい思い出になって
僕たちの瑞々しかった大切な記憶の中で
何の悔いもなく 絵のように 残ってくれるように

(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)