福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

100円1600ウォン突破

2008年11月21日 |   〇政治・経済


ヨミウリ・オンライン為替情報より(1ウォン=○○円)

11月21日のソウル外国為替市場で円が急騰し、ついに
100円=1600ウォンを突破した。

ウォンに対する円の価値が1年前の約2倍に跳ね上がった形だ。


△ヨミウリ・オンライン為替情報より

「ヲタク」は、11月21日午前11時19分現在のレート(100円=
約1605ウォン)を記録してみた。

「ヲタク」の予想をはるかに上回る急激な「円高ウォン安」現象を
目の当たりにし、せめて、この瞬間を記憶にとどめておきたいと
考えたのだ。

韓国メディアの報道によれば、円は最高100円=1611ウォン
まで値を上げたとのこと。

急激な円高現象が韓国経済に及ぼす深刻な悪影響についても
再確認しながら、関連記事を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■원/엔 환율 사상 최고, 금융·기업 좌불안석
過去最高の「円高ウォン安」水準、金融機関・企業に焦り
(マネートゥデイ 11月21日)

・一時、100円=1611ウォン、雪ダルマ式に増える円償還負担

借り入れた円資金の償還が韓国経済に重くのしかかっている。
ウォンの円に対する価値が対ドル以上に急落し、金融界のみならず
企業の資金繰りにも大きな負担となりはじめた。多くの企業が、
ここ2、3年の間、相当額の円資金を借り入れたが、円高により
元利金償還の負担が2倍ほどに膨れ上がったのだ。貸し出した
円資金が不良債権化するおそれも高まり、銀行にも焦りの色が
濃くなっている

21日、ソウル外国為替市場でドルの急騰とともに、円も史上
最高値を塗り替え、一時、100円=1611ウォンまで値を上げた
結局、ドル・円とも値を戻し、円は100円=1575.84ウォンで
取引きを終えたが、過去最高水準であることには変わりない。
今年の初め、100円=840ウォン台であったことを考えれば、
円の値段が2倍近く跳ね上がったことになる

ウォン安は輸出企業には有利に働く反面、原材料や部品、消費財
などの輸入単価が上昇し、輸入企業の競争力は弱まる。さらに
大きな問題は、韓国の企業や金融機関が日本の金融機関に
返済しなければならない債務が増大
するという点だ。

金融機関を通じた円の借り入れ残高は、今年9月末現在、
推定で約1兆5000億円。日本の貸し出し金利は年2~3%に
過ぎず、韓国企業の間で低金利をねらった円資金需要が増加した
ため、韓国の銀行は日本の金融機関から多額の円を借り入れ、
企業に融資したのだ。

しかし、円の急騰で状況は一変した。韓国銀行などによれば、
韓国企業の円資金借り入れの平均レートは100円=850ウォン。
現在、レートは100円=1600ウォンに迫っており、1億円
(8億5000万ウォン)を借り入れた場合、ウォンでの借り入れが
16億ウォンに膨らんだ計算になる。さらに追い打ちをかけるように、
世界金融危機の影響で円の貸し出し金利も上昇傾向を見せている。

-中略-

金融業界では、これ以上、円高が進めば、韓国の企業や金融
機関の資金繰りに深刻な悪影響が出るものと見て憂慮している。
しかし、世界的に安全な資産運用を望む資金の流れが大きくなり、
円キャリー取引(※)が清算され、主要国の通貨に対する円高傾向が
強まる中、今後とも当分は円が下がる気配はないとの見方が
支配的だ。

(※)円キャリー取引。ウィキペディア参照

ある金融関係者は、「各国の金融機関が低金利の円を借り入れた
後、円をドルに替え運用してきたが、世界的な金融危機に見舞われ
円償還を急ぎ始めた。ドルを円に替える流れが大きくなり、円の
需要が増え続けており、問題は深刻だ」と語った。

(終わり)



    参加カテゴリ:地域情報(アジア)  


平壌の初雪

2008年11月21日 | 【北朝鮮関連】

中国の新華社が、初雪の降ったピョンヤン(平壌)市内の様子を
フォトニュースで伝えていた。

もちろん、「ヲタク」は新華社ではなく、韓国の通信社(ニューシス)を
通じこのニュースに接した。

撮影場所が明記されていないのは残念だが、一応、翻訳練習
してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・

■평양에 내린 첫눈
平壌に降った初雪
(新華社/ニューシス 11月21日)

20일 평양에 첫눈이 내려 여학생들이 얼어붙은 광장에서
즐겁게 미끄럼 놀이를 하고 있다.
20日、ピョンヤン(平壌)に初雪が降り、凍結した広場で2人の
女学生がスケート遊びを楽しんでいる。

(終わり)



       ← 応援のクリックをお願いします。 


円高特需

2008年11月20日 | 【釜山情報】

11月20日夜現在、円=ウォンの為替レートは100円=約1560
ウォンという超「円高ウォン安」(読売オンライン為替レート)。

これは、10年前のアジア通貨危機の時期よりも激しいウォン安
水準だ。

現在、韓国では不動産バブルが弾け、建設業界を中心に激しい
不況風が吹いているとのこと。

しかし、一方では、観光業界を中心に、現在の「円高ウォン安」の
恩恵に預かり大いに潤っている業界もある。

プサン地域のホテル業界に訪れた「円高特需」の状況を紹介した
記事を、翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・

■부산호텔가 `엔고특수'..일본관광객 `북적'
「円高特需」に沸くプサンのホテル...日本人観光客急増
(連合ニュース 11月20日)

엔고 현상으로 부산을 찾는 일본인 관광객들이 늘면서
부산지역 호텔업계가 특수를 누리고 있다.
円高の影響でプサンを訪れる日本人観光客が急増し、プサンの
ホテル業界が特需景気に湧いている。

특히 카지노와 면세점을 보유하고 있는 파라다이스호텔과
롯데호텔은 늘어난 일본인 관광객 덕분에 `경기불황'이라는
주위의 아우성이 무색할 정도로 엔고의 혜택을 톡톡히
보고 있다.
特にホテル内にカジノや大型免税店を備えたパラダイスホテルや
ロッテホテルは、急増した日本人観光客の対応に追われながらも、
「不況」にあえぐ韓国社会を尻目に円高の恩恵にうれしい悲鳴を
挙げている。

파라다이스호텔은 지난달 일본인 단체여행객 투숙이 지난해
같은 기간 보다 40% 증가했으며 이 달 들어서는 증가율이
더 높아지고 있다고 20일 밝혔다.
パラダイスホテルの場合、先月の日本人団体客の宿泊が昨年
同期に比べ40%増加
し、今月に入ってさらに増加率が伸びる
勢いだと20日、明らかにした。

이 호텔은 일본인을 비롯한 외국인 투숙객이 늘면서 호텔내
식당가의 매출도 지난해 보다 12% 증가한 것으로 나타났다.
同ホテルでは、日本人をはじめとする外国人客の増加により、
ホテル内のレストラン街の売り上げも昨年より12%増加した。

롯데호텔도 이달 들어 일본인 투숙객이 지난해 같은 기간에
비해 29% 증가한 4천718명에 달했고 이중 100명 이상의
단체관광객도 5팀이나 있었다. 다른 외국인도 21% 늘어난
7천108명이 다녀갔다.
ロッテホテルも11月に入り、日本人客が昨年同期に比べ29%も
増加
し、この一月足らずの期間だけで4718人に達した。このうち、
100人以上の団体が5つも含まれていた。他の外国人客も21%
増加し、7108人が利用した。

롯데면세점의 경우 엔고현상이 시작된 지난 9월부터 현재
까지 매출이 지난해 같은 기간에 비해 2.3배나 늘어난
것으로 파악됐다.
ロッテ免税店では、円高が始まった9月から現在まで、昨年
同期間に比べ、売り上げが2、3倍も増加
しているという。

해운대그랜드호텔에도 일본인 수학여행객들이 대거
찾으면서 객실 예약률이 상승하고 있으며 씨클라우드호텔
에도 일본인 단체관광객들이 몰려 들고 있다.
海雲台グランドホテルでも日本人観光客が急増し客室予約率が
上昇しており、シークラウドホテルでも日本人団体客が急増して
いる。

한 호텔 관계자는 "불과 1년전만 하더라도 일본인 관광
시장이 침체됐으나 엔고의 영향으로 부산-후쿠오카간
항공편이 늘고 여행사들도 특별상품을 마련하면서 일본인
단체관광객들 뿐만 아니라 개인 여행자들도 많이 늘고
있다"고 말했다.
あるホテル関係者は、「ほんの1年前には日本人観光客の
客足が鈍くて困っていたが、円高の影響でプサン-福岡間の
航空便も増便され、旅行代理店も特別商品を売り出したりして
いるので、団体だけではなく個人の日本人観光客も大幅に
増加している」と語った。

엔고현상이 지속되자 호텔업계는 일본인 관광객들을
타깃으로 한 공격적인 상품개발을 적극 추진하고 있다.
円高が続く中、ホテル業界は日本人観光客をターゲットに
積極的な商品開発を推進中だ。

파라다이스호텔은 일본발 부산행 항공.여객노선과 호텔
숙박을 연계한 다양한 패키지상품을 잇따라 출시하고
있으며 일본인 관광객들의 입맛을 사로잡을 수 있는 한국
전통음식과 일식 메뉴 등도 개발하고 있다.
パラダイスホテルは、日本発プサン行の航空便・船便チケットと
ホテル宿泊券をセットにした多様なパッケージ商品を相次いで
発売している。日本人観光客の嗜好にあわせた韓国の伝統料理や
日本料理なども開発中だ。

해운대그랜드호텔도 일본인 관광객을 유치하기 위해 일본
현지 여행사와 연계해 한류 스타가 직접 호텔을 방문,
팬사인회를 갖는 행사를 기획하고 있다.
海雲台グランドホテルも、日本人観光客を誘致するため、日本
現地の旅行代理店などと連携し、韓流スターが直接、ホテルを
訪問しサイン会を開くイベントなども企画
している。

(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)  


メンズブラ

2008年11月20日 |   〇日本を読む

日本ではネットを通じて「メンズブラ(男性用ブラジャー)」なる商品が
売られているそうだ。

他人の趣向についてとやかく言うつもりはないが、韓国メディアの
記事を読みながら、思わず「絶句」させられてしまった。

正直、にわかには信じることができず、念のため日本側のサイトで
事実確認までしてしまった。(間違いなく事実であった!)

日本人である「ヲタク」でさえもが我が目を疑った日本関連記事を
翻訳練習してみた。




△「そんなに欲しいんならオレがプレゼントしてやるぞ
素材はやっぱりシルクだろ。色は純白?それともピンクか?
カップはやっぱり見栄張ってBか?
えッ?なんだとッ!キサマア、今、小さな声で『エフ』って言ったなッ!
いいや、言った!オレにははっきり聞こえたぞッ
どこまで図々しいヤツなんだ。つけ上がるにもほどがある

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■도대체 왜? 살찐 가슴 때문에? 남성용 브래지어 ‘눈길’
一体なぜ?胸の贅肉かくすため?話題を呼ぶ男性用ブラジャー
(韓国経済新聞 11月20日)


<사진 : 일본 인터넷 쇼핑몰에서 절찬리에 판매되고 있다는
남성용 브래지어>
<写真:日本のインターネットショッピングサイトで販売され好評を
博している男性用ブラジャー>


최근 해외 인터넷 사이트 등을 통해 소개되면서 남성
네티즌들 사이에서 '화제(?)의 상품'으로 떠오르고 있는
남성용 브래지어의 모습이다.
最近、海外のインターネットサイトなどを通じて韓国にも
紹介され、男性の間で「話題(?)の商品」として注目を集めて
いるのが男性用ブラジャーだ。

일본 인터넷 쇼핑몰에서 '맨즈 브라'라는 이름으로 팔리고
있는 이 상품은 면, 실크에서 블랙, 핑크 등 남성용 브래지어는
그 재질과 디자인도 다양한데, 판매 가격은 2,800엔(약
43,000원) 수준이다.
日本のインターネットショッピングサイトで「メンズブラ」なる名称で
売られているこの男性用ブラジャーは、綿やシルクで作られており、
色も黒、ピンク、白などがあり、素材やデザインも多様だ。販売
価格は2800円(※)

(※)11月20日現在、正確には2940円。

남성용 브래지어를 본 해외 네티즌들은 도대체, 어떤 이유로
남성 고객들이 이 상품을 구입하는지 무척이나 궁금하다는
반응을 보이고 있다.
男性用ブラジャーを見た海外のネットユーザーらは、一体、どういう
理由で男性がこの商品を購入するのか、不思議でならないという
反応を示している。

제조 회사는 "남자도 브래지어를 착용할 수 있다"는 점을
강조한다. 가슴에 살이 쪘거나, 혹은 브래지어를 착용하는
여성의 느낌을 체험할 수 있도록, 아니면 단순한 호기심
등등 이 브래지어를 찾는 남성 고객들이 예상외로 상당
하다는 것이 제조 회사 측의 주장.
製造元の会社関係者は「男性もブラジャーをつけることができる」と
いう点を強調する。購入の動機については、「胸についた贅肉を
隠したいとか、ブラジャーをしている女性の気持ちや感覚を体験
したいとか、あるいは単純な好奇心などが多いようだ」と語っている。
現在、このブラジャーは会社側の予想をはるかに上回る好調な
売れ行きを見せているとのこと。


・・ ・・




△「これで読者が50人は離れていくに違いない・・・
非武装地帯では、それを『自業自得』という

(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)  


メタセコイアと初雪

2008年11月20日 |   〇街・田園景観


△グーグルマップより

全羅南道の光州市近郊に、メタセコイアの並木道で有名な
タムヤン(潭陽)郡がある。

18日から19日にかけて、そのタムヤン郡に初雪が降ったそうだ。


△タムヤン郡のメタセコイア並木(スポーツ朝鮮)

紅葉したメタセコイアの並木道に降った美しい初雪の様子が、
スポーツ紙のフォトニュースで紹介されていた。

翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ [포토] 첫눈 내린 메타세쿼이아길
[フォト] メタセコイア並木に初雪
(スポーツ朝鮮 11月19日)


< 사진=담양군 제공>写真=タムヤン郡提供

길다랗게 늘어선 메타세쿼이아들로 '녹색 터널'이라는
별칭을 듣고 있는 전남 담양군 메타세쿼이아 가로수길에
18-19일 올 겨울 들어 첫 눈이 내려 장관을 연출했다.
「緑のトンネル」とも呼ばれている全羅南道タムヤン(潭陽)郡の
メタセコイヤ並木に18~19日、この冬初めてとなる初雪が降り、
壮観をなしている。

(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。 


訓民正音の意味

2008年11月19日 |  〇文化・歴史

1446年の「訓民正音」公布以前、「モンゴル帝国」あるいは
「元」の文化が、朝鮮の文化に具体的にどういう影響を与えて
いたのか。

ハングルの起源をめぐる一つの雑学として押えておきたいと考え、
関連記事を翻訳練習してみた。

昨日に引き続き、「訓民正音(ハングル)とパスパ文字」をめぐる
学術討論会関連ネタだ。

ちなみに、「訓民正音」なる四文字の漢字は、元来、「民に
訓(おし)える正しい音」を意味しているに過ぎず、朝鮮独自の
「文字」とは直接的に結び付かないところが実にややこしい。

「ヲタク」としても、この四文字だけを見ると、正しい漢字音を
教えるための表音記号としての新文字の性格が表わされて
いるように思えて仕方ない。

・・・・・・・・・・・・・

■훈민정음, 몽골문자 표절인가 아닌가
訓民正音、モンゴル文字の模倣なのか?
(ニューシス 11月18日)

UNESCO 세계문화유산으로도 등재된 민족의 고유문자
훈민정음(訓民正音)이 몽골의 파스파(八思巴) 문자를
표절했다는 주장이 나왔다. 생김새도 유사하거니와 시대적
정황과 사료들이 이를 뒷받침한다는 것이다.
ユネスコの世界文化遺産にも登録されている民族の固有文字
「訓民正音」がモンゴルのパスパ(八思巴)文字の模倣だと
する学説が発表された。形もよく似ている上に時代的状況や
史料がそれを裏付けているというのだ。

미국 컬럼비아대 게리 레드야드 명예교수, 파스파문자
전문가인 중국사회과학원 주나스트 교수, 오스트리아
비엔나대 라이너 도멜스 교수 등 파스파문자 전문가들이
한글과 파스파문자의 유사성을 학문적으로 짚어냈다.
朝鮮史専門の米コロンビア大学のガリ・レッドヤード名誉
教授、パスパ文字の研究者である中国社会科学院のジュナスト
教授、ウィーン大学のライナー・ドメルス教授などが、
ハングルとパスパ文字の類似性について学問的な実証を
試みた。

17일 한국학중앙연구원이 ‘훈민정음(訓民正音)과 파스파
문자(八思巴文字) 국제 학술 워크숍’을 열었다. 한글이
파스파문자를 모방했다고 주장하는 외국학자들과 훈민
정음을 연구한 국내학자들이 논쟁했다.
17日、韓国学中央研究院の主催で「訓民正音とパスパ
文字・国際学術討論会」が開かれ、ハングルがパスパ文字の
強い影響を受けたと主張する外国の学者らと訓民正音を
研究する国内の学者らが討論を交わした。

도멜스 교수는 조선시대 학자들의 과거시험용 교과서
격인 ‘고금운회거요’의 자모운이 ‘몽고자모운음’과 상당
부분 일치한다는 데 주목했다. ‘홍무정운역훈(洪武正韻
譯訓)의 서문, ‘사성통해(四聲通解)’ 등 고서에서도
파스파 문자로 표기된 ‘몽고운략’의 사례들을 증거로
제시했다.
ドメルス教授は、朝鮮王朝時代の科挙の受験者向け教科書とも
言える「古今韻会挙要」(1434)の字母韻が、「蒙古
字母韻音」と相当部分一致している点に注目した。また、
「洪武正韻訳訓」(1455)の序文や「四声通解」(1517)
などの書物でも、「蒙古韻略」がパスパ文字で引用されている
事例などを紹介
した。

이를 토대로 “고려시대와 조선초기 사람들이 당대 고금
운회거요의 음을 읽을 때 몽고운을 보조수단으로 이용
했다는 것을 충분히 짐작할 수 있다”고 짚었다. “조선 초기에도
파스파문자로 쓰인 운서가 중국어 학습시 공개적으로 또는
몰래 계속해서 사용됐을 것”이라는 주장이다. 표음문자 없이
중국어를 학습하는 것은 불가능에 가까웠을 것이라는 상식으로
이 문제를 풀어나갔다.
同教授は、そうした史実をもとに「高麗時代と朝鮮王朝時代
初期の学者らが、当時の『古今韻会挙要』などの書物を読む際、
蒙古韻を補助手段として利用していたことが推測できる
」と
述べた。さらに「朝鮮王朝時代初期にもパスパ文字で書かれた
韻書が中国語学習において公開的に、あるいは私的に使用
されていた可能性が高い
」とも主張した。表音文字なしに
中国語を学習することは不可能に近いという事情は、
今も昔も変わらないからだ。

도멜스 교수는 훈민정음을 독창적인 문자라고 공표한
것은 의도적이었을 것이라고 잠정 결론지었다. “조선
사람들은 중국어를 배우는 데 몽고 문자를 참조해야
한다는 사실을 부끄럽게 여겼을 것”이라면서 “중국
한자의 발음을 표기하는 편리한 수단인 파스파문자를
포기하는 대신 새로운 표음 문자를 만들어낸 것”이라고
추측했다.
また、同教授は朝鮮王朝が訓民正音を独創的な文字として
公布した背景にはそれなりの意図があったと見ている。
「朝鮮の人々がモンゴル文字の助けを借りなければ中国語が
学べないような状況を恥ずかしいことだと感じる人々が現れ、
漢字の音を表記する便利な手段であるパスパ文字を放棄する
代わりに、新しい表音文字を作りだしたのではないか
」と
推測した。

레드야드 교수는 1966년 이래 줄곧 ‘한글 표절’을 주장
했다. “훈민정음이 파스파문자의 제정에 직접 영향을
받았고 문자도 파스마문자의 것을 모방했다는 생각은
외국 문자학계에서 상식으로 통한다”는 것이다. 파스파
문자 전문가인 몽골인 주나스트 교수도 같은 생각을
전했다.
レッドヤード教授は1966年以来一貫して、ハングルが
パスパ文字の強い影響下に作られたと主張してきた学者だ。
彼は、「訓民正音はパスパ文字の直接的な影響を受けており、
文字の形もパスパ文字を模倣しているというのは外国の
文字学会では定説だ」と主張した。パスパ文字の専門家である
モンゴル人のジュナスト教授も、同じような見方を示した。

-中略-



한편, 한국학중앙연구원은 파스파 문자로 한자의 표준음
발음을 표시한 세계 유일의 운서 ‘몽고자운: 蒙古字韻’
원본의 사진 제판, 복사본을 출판했다.
一方、韓国学中央研究院はパスパ文字で漢字の標準音による
発音を表示した世界唯一の韻書である「蒙古字韻」の原本を
写真製版した複写本を発刊した。


(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村    ← 応援のクリックをお願いします。


ガリ・レッドヤード博士

2008年11月18日 |  〇文化・歴史

“훈민정음과 한글에 대한 국수주의적인 연구들은
이 문자의 제정과 그 원리·동기에 대해 진상을
호도해 왔다고 해도 과언은 아닙니다.”
訓民正音とハングルに関する国粋主義的な研究は、この文字の
制定やその原理、制定動機にまつわる史実を糊塗し続けて来た

言っても過言ではない」

국어학자 정광(68) 고려대 명예교수는 훈민정음의
'독창성'에 대해 국내 학계의 주류와는 다른 견해를
펼친다. 훈민정음이 창제 과정에 있어서 몽골의 '파스파
문자'를 참조하고 그 영향을 많이 받았다는 것이다.
韓国語学者であるチョン・グァン高麗大学名誉教授(68)は、訓民
正音の「独創性」に関して韓国内の学会の主流とは異なる見解
明らかにした。訓民正音は、制定過程でモンゴルのパスパ文字を
参考にし、その影響を強く受けたというものだ


(11月18日付け中央日報より)

・・・・・・・・・・・・

「ヲタク」が見るに、韓国人学者としては、かなりの勇気が必要な
発言だと思う。

本来、事実を追求し、その成果を自由に発表することと「勇気」には
何の関係もないのだが、「ヲタク」が率直にそう感じざるを得ない
ほど、ハングルの「純粋な独創性」にまつわる韓国社会の民族至上
主義が強烈なのも事実だ。

「ヲタク」は、ハングルとパスパ文字の関係をめぐる問題について、
以前にも一度、このブログで扱った。

今回は、アメリカ韓国学の大家、米コロンビア大名誉教授の
ガリ・レッドヤード(Gari Ledyard、1932~)博士の論文を
紹介した記事を翻訳練習してみた。

韓国メディアがレッドヤード博士の学説や論文を記事化して
紹介するのは非常に珍しいことだ。

少なくとも「ヲタク」は初めて目にした。

現在、レッドヤード博士は、冒頭で紹介した韓国人学者も
参加した学術討論会出席のため韓国を訪問中だ。


△ガリ・レッドヤード博士
(コロンビア大HPより)

なお、一言書き添えるならば、「ヲタク」は、韓国の民族至上主義に
迎合することなく、愛情と信念を持って韓国(朝鮮)研究に取り組み
続けて来たレッドヤード博士の研究姿勢に深い尊敬の念を
抱いている。

長年、趣味レベルで韓国語を学び続けている「ヲタク」ではあるが、
レッドヤード博士の研究姿勢や生き方から学ばされるものは
大きい。







△「本当は内気で恥ずかしがり屋のボクが、
ここに顔を出すのはけっこうな勇気がいる



・・・・・・・・・・・・・・・

■ 훈민정음, 창제인가 모태있나
訓民正音、独創なのか模倣なのか
(韓国日報 11月18日)

「元のパスパ文字を参考 VS 母音(中声)体系に独創性」

ハングルは本当に独創的に作り出された文字なのか?学校では
世宗大王と集賢殿の学者たちが1446年に訓民正音を新しく
作り出し頒布したと教えている。しかし、実際はハングルとよく似た
歴史的文字が東アジアには広く存在している。

インドのグジャラート州で使用されている文字やチベット文字、
「神代文字」と呼ばれる日本の阿比留文字などがそれだ。世宗
実録と訓民正音解例にも、「昔の文字に倣って(倣古篆)、訓民
正音を作った」と明記されている


学会は、様々な文字の中でも、ハングルの起源を解き明かして
くれる文字としてモンゴルのパスパ(八思巴)文字に注目している。
今回、韓国学中央研究院が訓民正音とパスパ文字を比較研究して
来た国内外の学者らを招待し、「訓民正音とパスパ文字」に関する
学術討論会
を18、19日に開催する。この学術討論会は、パスパ
文字で漢字の標準音を記録した「蒙古字韻」(影印本)の韓国での
発刊を記念し準備された
もの。

「訓民正音はパスパ文字を倣ってつくられた」

米コロンビア大学のガリ・レッドヤード名誉教授(朝鮮史)は、
15世紀の朝鮮と中国の関係を探りながら、訓民正音の起源を
歴史的に追跡する手法を取った。レッドヤード教授は、古代文字の
子音を比較し訓民正音とパスパ文字が、チベット文字、さらに歴史を
遡ればギリシャ文字とも関係があるとの説を説いてきた学者だ。

今回の発表論文「『倣古篆』の問題:パスパ文字と訓民正音」を
通じ、同氏は訓民正音が制定過程で「倣った」と明記した「古篆」が
パスパ文字である根拠を提示している。

同氏は、15世紀の朝鮮では尚古主義の影響から多くの学者らが
中国の篆書に対する崇拝の念を持っていたことを、多くの史料を
通じて明らかにする。この点については、訓民正音よりも175年前に
元で作られたパスパ文字も同様で、両文字とも篆書の特徴を
色濃く引き継いでいると同氏は説く。

同氏は両文字の表音文字としての構成や制定過程の類似性
元と朝鮮の学者らが文字制定後、音韻論の研究に着手した点
<モンゴルの「蒙古字韻」や朝鮮の「東国正韻」の発刊>
などを
挙げながら、両文字の間に存在する深い関係性を明らかにしている。

同氏は、今回の論文で特に訓民正音頒布当時の政治的、文化的な
背景に注目している。元の支配を受けていた高麗の文化的遺産
中国の影響を強く受けていた世宗個人の家族史的な側面(李氏
王家の辺境生活の歴史)
などがそれだ。

また、当時の通訳を教育する機関である「司訳院」では、1469年
までパスパ文字の教育が行われていたことが実録や「経国大典」
などの記録に残されており、朝鮮王朝の初期に至るまでパスパ
文字が大きな影響力を維持し続けていた
ことを明らかにした。
申叔舟(1417~75)や崔世珍(1468~1542)などが残した
言語学的文献にも、当時、パスパ文字が持っていた影響力の
大きさが如実に表れている。

「訓民正音の字形には独創性がある」

-中略-

パスパ文字

チベット出身の僧侶パスパ(1235~80)がフビライハンの命を
受け作ったモンゴル文字。モンゴル語のみならず中国語や
チベット語、サンスクリット語、チュルク語などを表記するのに
使われた。子音30字、母音8字、記号9個で表記される
表音文字だ。世界の文字学会では、このパスパ文字が訓民正音の
制定に決定的な影響を与えたというのが定説になっている





(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)  


初雪が降るそうですよ

2008年11月18日 |   〇芸能・スポーツ

昨夜の天気予報では、今日、福岡に初雪が降るかもしれないと
出ていた。

一夜明けた今日、残念ながら「ヲタク」の住む街には小雨しか
降らなかったが、山間部には雪が降ったとのこと。

ところで、毎年、初雪の時期が来るたびに「ヲタク」が思い出す
曲がある。

韓国の曲だ。

きっと、少なからざる韓国人も「ヲタク」と同じように、初雪の予報に
この曲を思い出し、口ずさんでいることだろう。

「ヲタク」の好きな80年代のヒット曲。今となってはりっぱな懐メロだ。


첫눈이 온다구요(初雪が降るそうですよ)



歌の歌詞には感覚的な言葉が多く、翻訳が難しいこともあって、
めったに翻訳練習の対象にはしないのだが、今回は久しぶりに
挑戦してみた。

解釈が難しい(不可能?)歌詞ではあるが、意味を中心に翻訳し
ながら一部は意訳した。


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 첫눈이 온다구요
初雪が降るそうですよ

이정석
イ・ジョンソク

슬퍼하지 마세요
하얀 첫눈이 온다고요
그때 옛말은 아득하게
지워지고 없겠지요
悲しまないでください
真っ白な初雪が降るそうですよ
あの時の昔の言葉ははるかかなたに
消え去りなくなってしまうことでしょう

함박눈이 온다고요
뚜렸했었던 발자욱도
모두 지워져 없잖아요
눈사람도 눈덩이도
綿のような雪が降るそうですよ
はっきり残されていた足跡も
全て消え去りなくなってしまいましたね
雪だるまも雪のかたまりも

아스라히 사라진 기억들
너무도 그리워 너무도 그리워
옛날 옛날 포근한 추억이
고드름 녹이듯 눈시울 적시네
遠くに消え去った記憶が
懐かしく愛おしい
遠い昔のあったかい思い出が
つららを溶かすように目元を濡らします

슬퍼하지 말아요
하얀 첫눈이 온다고요
그리운 사람 올 것 같아
문을 열고 내다 보네
悲しまないでください
真っ白な初雪が降るそうですよ
恋しい人が訪ねて来そうで
扉を開け外を見ます

아스라이 사라진 기억들
너무도 그리워 너무도 그리워
옛날 옛날 포근한 추억이
고드름 녹이듯 눈시울 적시네
遠くに消え去った記憶が
懐かしく愛おしい
遠い昔のあったかい思い出が
つららを溶かすように目元を濡らします

슬퍼하지 말아요
하얀 첫눈이 온다고요
그리운 사람 올 것같아
문을 열고 내다 보네
悲しまないでください
真っ白な初雪が降るそうですよ
恋しい人が訪ねて来そうで
扉を開け外を見ます

아스라이 사라진 기억들
너무도 그리워 너무도 그리워
옛날 옛날 포근한 추억이
고드름 녹이듯 눈시울 적시네
遠くに消え去った記憶が
懐かしく愛おしい
遠い昔のあったかい思い出が
つららを溶かすように目元を濡らします

슬퍼하지 말아요
하얀 첫눈이 온다고요
그리운 사람 올 것같아
문을 열고 내다 보네
悲しまないでください
真っ白な初雪が降るそうですよ
恋しい人が訪ねて来そうで
扉を開け外を見ます




(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。 


トモエガモの群舞

2008年11月17日 |   〇自然・動物


△バードウォッチング観光スポット(グーグルマップより)

11月17日付けの韓国経済新聞で、冬の渡り鳥たちをバード
ウォッチングできる四か所の代表的な観光スポットが紹介されて
いた。

「ヲタク」は韓国の地理の勉強も兼ね、ネイバー地図を見ながら
四か所を確認してみた。その成果が上の図だ。

関連記事の一部を翻訳練習して見た。





△「オマエって本当に幸せなヤツだな
オレのおかげで毎日、バードウォッチングができて・・・
なに?幸せの押し付けは究極の迷惑だ、だって?
そんなに照れなくてもよい

・・・・・・・・・・・・

■탐조여행 떠나요‥철새들의 화려한 群舞
…예술이 따로 없네
バードウォッチングの旅...渡り鳥たちの芸術的な群舞
(韓国経済新聞 11月17日)

 
△군산시철새생태관리과 제공
群山市渡り鳥生態管理課提供

탐조(探鳥)여행의 계절이다. 겨울의 진객,철새들이
올해도 어김없이 먼 길을 찾아왔다.
バードウォッチングの季節だ。冬の来客である渡り鳥たちが
例年通り、韓国の地を遠路はるばる訪ねてきた。

큰기러기 쇠기러기 청둥오리 등의 날갯짓이 반갑다.
수십만 마리 가창오리떼의 화려한 군무도 장관이다.
今年もオオヒシクイやマガン、マガモたちの羽ばたきが見れるのは
うれしい。数十万羽のトモエガモによる華麗なる群舞も壮観だ。

가족 나들이길에 그만큼 경이로운 감동을 주는 것도
드물다. 겨울 철새를 관찰하기 좋은 곳으로는 서산
천수만,군산 금강호,창원 주남저수지,해남 고천암호
등이 손꼽힌다. 요즘에는 금강호가 안성맞춤이다. 19일
부터 23일까지 금강철새조망대를 비롯한 금강호
일원에서 '2008 군산세계철새축제'도 열린다.
家族旅行に出かけ、バードウォッチングほど新鮮な驚きと感動を
与えてくれるものも珍しい。冬の渡り鳥が観察できる有名な
観光スポット
としては瑞山市浅水湾群山市錦江湖昌原市
注南貯水池
全羅南道海南郡庫千岩湖などがある。今の時期なら
錦江湖がバードウォッチングにぴったりだ。19日から23日にかけ、
錦江渡り鳥展望台をはじめとする錦江湖一帯を舞台に「2008年
群山世界渡り鳥フェスティバル」も開催予定だ。

-以下省略-

(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


黄海に沈む夕日

2008年11月17日 | 【日常の韓国】
久しぶりのカフェ(ネットコミュニティー)ネタとなる。



ここのところ、ずっと停滞したままのカフェ活動だが、ソウル近郊に
住むある会員の方が、黄海に沈むきれいな夕日の写真をカフェに
投稿してくれていた。

撮影場所はインチョン(仁川)国際空港があることで有名な
영종도(永宗島)」。


△グーグルマップより

最近購入された新車でドライブされたとのこと。

会員の方の「交通安全」祈願も兼ね(?)、ブログにも記録して
おこうと思う。


(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)  

西武-統一戦

2008年11月16日 | 【情報通信関連】
11月16日(日)午後、「ヲタク」は、デイゲームで行われた
プロ野球アジアシリーズ決勝戦の西武(日本)-統一(台湾)戦を、
韓国の衛星デジタル放送(SkyLife)を通じ福岡の自宅で見た。


△3回裏西武の攻撃場面

「ヲタク」が見たのは3回から7回まで。

もし、この決勝戦に西武ではなくソフトバンクが登場していたら、
1回から9回まで見たのかもしれない・・・。このあたりに、にわか
西武ファンの淡白さが表れている。


△7回裏西武の攻撃場面

「ヲタク」が見ている間、試合は0-0のまま全く動かず、結局、
9回裏に西武が1点を挙げサヨナラ勝ちを収めたとのこと。

テレビ画面をデジカメに収めていたので、西武のアジアシリーズ
優勝を祝う意味で記録しておく。



(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。 

アジアシリーズと包青天

2008年11月15日 |  〇語彙と表現

弱きを助け強きを挫く正義の名判官(名裁判官)として、中華圏で
絶大の人気と知名度を誇っている歴史上の人物が「包青天
(包拯:ほうじょう)なのだそうだ。

実は、その「包青天」は、TVドラマや映画を通じて韓国でも広い
人気や知名度を獲得している。

そうした人気や知名度を背景に、韓国メディアの報道の中でも、
포청천(包青天)」なる人物名が、公正な審判や厳格な監視者
などの代名詞としてちょくちょく顔を出す。

現在、日本で開催中のプロ野球アジアシリーズに関連する記事の
中にも登場していた。

一般に、韓国ではドラマや歌など中華圏の文化が日本とは比べ
ものにならないくらいポピュラーな人気を得ている。

関連記事を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■[현장메모] 일본 "강광회 심판은 포청천"
[現場メモ] 日本、カン・ガンヒ審判は名審判(※)
(韓国日報 11月14日)

(※)直訳では、「日本、カン・ガンヒ審判は包青天

"한국 심판이 역시 정확하다. 저 심판 이름이 뭐냐?"
「やっぱり韓国の審判は正確だ。あの審判の名前は?」

아시아시리즈 진행을 맡은 일본야구기구(NPB)
관계자들은 14일 한국 심판의 판정에 엄지 손가락을
치켜세웠다. 한국 심판의 명예를 드높인 주인공은
강광회(40) 심판.
プロ野球アジアシリーズの運営を担当している日本プロ野球
機構(NPB)の関係者らが14日、韓国人審判の判定に
高い評価を与えた。韓国の審判の名声を高めた主人公は
カン・ガンヒ審判(40)。

그는 13일 대만대표 퉁이와 중국대표 톈진이 만난
예선 1차전에서 주심을 봤다. 톈진이 예상 밖으로
퉁이를 4-3으로 이기다 9회말 4-7로 역전패하는 극적인
과정에서 강 심판의 한치의 오차도 없이 정확하면서도
원활한 경기 진행은 단연 돋보였다.
カン審判は13日、1次リーグの統一(台湾)-天津(中国)戦で
主審を務めた。天津が予想外に善戦し4-3と天津リードのまま
迎えた9回裏、統一に4-7で逆転サヨナラ負けを喫するという
劇的な試合展開の中で、カン審判の一寸の狂いもないスムーズで
正確な判定はひときわ光って見えた。

반면 SK-세이부전 주심으로 나선 대만과 중국 심판들은
일본 언론으로부터 집중포화를 맞았다. SK 박재홍의
홈런이 비디오 판독 결과 파울이었다는 지적이 나왔기
때문.
一方、SK(韓国)-西武戦を担当した台湾と中国の審判たちは
日本のマスコミから集中砲火を浴びている。SKのパク・ジェホンが
放ったホームランが、ビデオ映像の確認ではファウルだったと
指摘されているためだ。

아시아시리즈는 4회째인 올해 후원사를 구하지 못해
경비 절감 차원에서 심판을 경기당 6명에서 4명으로
줄였다. 이 때문에 대만과 중국 심판이 실수를 저지를
가능성이 커졌고, 상대적으로 강 심판은 더욱 높은
평가를 받았다.
4回目を迎えた今年のアジアシリーズは、スポンサー企業が
見つからず経費削減を余儀なくされた。審判の人数もこれまでの
6人制から4人制に削られた。このため、台湾や中国の審判が
誤審を犯す可能性が高まり、相対的にカン審判に対する評価が
高まる結果となった。

일본프로야구 센트럴리그 이노 심판부장은 강 심판에게
"정확한 판정을 해줘서 고맙다"며 감사의 뜻을 전했다.
한국야구위원회(KBO) 조종규 심판위원장은 "우리
후배들이 평소대로 했을 뿐인데…"라면서도 흐뭇한
표정을 감추질 못했다.
日本プロ野球セ・リーグのイノ審判部長は、カン審判に「正確な
判定をしていただいてありがたい」と感謝の意を伝えた。韓国野球
委員会(KBO)のチョ・ジョンギュ審判委員長は、「後輩の審判たちは
いつも通りにやっただけなのに・・・」と語りながらも、満足げな
表情を浮かべた。

KBO 심판은 올해 포스트시즌에서도 정확하고 일관된
스트라이크 판정으로 각 팀 사령탑에게서 역대 최고의
판정이라는 칭찬을 받았다.
韓国の審判団は今年、国内のポストシーズンでも正確で一貫した
判定を行い、各チームの監督らの間では「歴代最高の判定だった」
と賞賛する声が上がっていた。

강 심판은 "나보다 나은 선배님들이 많은데 이런 칭찬을
받게 돼 황송하다"며 쑥스러워 했다. 야구장의 '포청천'
강 심판은 아시아시리즈를 통해 한국야구의 위상을
높이고 있다.
カン審判は、「私より技量が上の先輩がたくさんいるのに、こうして
お褒めの言葉を頂き、恐縮している」と照れる。名審判の(※)カン
審判は、アジアシリーズを通じて韓国野球の名声を高めている。

(※)直訳では「野球場の包青天


(終わり)




△「オレをなめるなよ


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)  


SK-統一戦

2008年11月15日 | 【情報通信関連】

11月15日(土曜)、「ヲタク」は福岡の自宅に設置している
スカイライフ(韓国の衛星デジタル放送)で、プロ野球アジア
シリーズを観戦した。


△SK(韓国)-統一(台湾)戦

デイゲームで行われた西武(日本)-天津(中国)戦と、ナイト
ゲームで行われたSK(韓国)-統一(台湾)戦の2試合を、それぞれ
30分から1時間くらいずつ観戦した。

放送局はMBC-ESPN。


△SK(韓国)-統一(台湾)戦

日本のテレビでは見られないこうした試合中継を見るたびに、
自分が濃い趣味世界を持つ「オタク」であることを、あらためて
再認識させられる。

結局、この日、SKが統一の一発攻勢の前に4-10の大差で
破れてしまったため、1次リーグ終了時点で、西武、統一、SKの
3チームが2勝1敗で並ぶ形となったが、失点率で上回る西武と
統一が、16日(日曜)の決勝にコマを進めることになった。

日本のテレビではアジアシリーズが放送されないので、「ヲタク」は
明日も韓国のMBS-ESPNを通じて日本代表チームと台湾代表
チームの試合を見ることになりそうだ。


(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。 


ミサゴVSカモメ

2008年11月14日 |   〇自然・動物


△グーグルマップより

中央日報のポハン(浦項)支局が配信したフォトニュースなので、
写真の舞台はおそらく日本海沿岸。

獲物をつかんだミサゴとカモメのバトルの様子が写真に収め
られていた。

絶妙の瞬間をシャッターに捉えたカメラマンに敬意を表する
意味で、フォトニュースを翻訳練習してみた。



△「オレならこんな無様な写真はとられない
え?昨日、3日間は発言を慎む約束をした
ばかりじゃないか、だって?

あのな。よくおぼえとけッ!
吾輩の辞書に『約束』なんて文字はないッ

・・・・・・・・・・・・・・

■ 숭어 낚은 물수리 … 쫓아가는 갈매기들
ボラをつかんだミサゴ...追うカモメたち
(中央日報 11月8日)

물수리가 숭어 한 마리를 낚아채 날아오르자 인근의
갈매기들이 먹이를 뺏기 위해 따라가고 있다. 갈매기들의
끈질긴 추격을 받던 물수리는 높이 솟아올라 결국 갈매기를
따돌렸다.
ミサゴがボラをつかまえて上昇するや、周辺にいたカモメたちが
ボラを奪おうとミサゴを追い始めた。ミサゴは、さらに空高く上昇し
続け、結局、カモメたちの執拗な追撃をかわすことに成功した。

날카로운 발톱과 뛰어난 시력을 갖춘 물수리는
수리과의 새 가운데 유일하게 물고기를 잡아먹고 산다.
鋭い爪とすぐれた視力を持つミサゴは、タカ科の猛禽類の中で
唯一、魚を主食にする鳥
だ。

상공을 선회하며 먹잇감을 노리다가 목표가 정해지면 무서운
속도로 급강하해 날카로운 발톱으로 물속의 먹잇감을
낚아챈다. 시베리아 등지에서 서식하다 월동을 위해 우리
나라를 찾아온다. 환경부 지정 멸종위기 동물 조류 2급으로
지정돼 보호받는 새다.
上空を旋回しながら獲物を探し、目標が定まると猛スピードで
急降下し、鋭い爪で水中の獲物をつかまえる。主な生息地は
シベリアで、越冬のため韓国に飛来してくる。環境省は絶滅危惧
鳥類2級に指定し保護している。

(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


変わる釜山中華街

2008年11月14日 | 【釜山情報】

プサン市東区が、中華街「上海通り」の再整備事業に着手する
とのこと。


△グーグルマップより

プサン駅近くに位置する中華街は「ヲタク」にも非常に馴染み深い
場所だ。

プサン中華街が、もっと華やかで賑やかな中華街に生まれ
変わることを期待しながら、関連記事を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・

■부산 차이나타운 거듭난다
生まれ変わるプサン中華街
(ソウル新聞 11月14日)

국내 유일의 차이나타운 특구인 부산 동구 초량동 ‘상해거리’
일대가 새롭게 단장된다.
韓国唯一の中華街特区に指定されているプサン市の「上海通り」
(東区草梁洞)一帯が、新しく生まれ変わる。

부산 동구는 최근 부산발전연구원에 의뢰한 ‘차이나타운
특구 기본계획 및 투자마케팅 수립 용역’이 완료됨에 따라
이를 토대로 차이나타운 거리를 새롭게 단장할 방침이라고
13일 밝혔다.
プサン市東区は、プサン発展研究院に依頼し作成した「中華街
特区活性化及び投資マーケッティング促進に関る基本計画案」に
もとづきプサン中華街を再整備する方針だと13日、発表した。

●외국인 원스톱 관광·문화·쇼핑 거리로
外国人の観光・ショッピング・異文化体験の目玉に

부산발전연구원은 차이나타운을 찾은 외국인 관광객들이
관광·문화·쇼핑을 한꺼번에 즐길 수 있도록 한·중문화관광
센터와 중국문화·중국어를 체험할 수 있는 중국전통체험마을,
화교의 역사적 상징성을 보여주는 화교역사기념관 건립
등을 제시했다.
プサン発展研究院の計画案には、中華街を訪れる外国人
観光客らが観光・ショッピング・異文化体験を一度に楽しむことが
できる「韓・中文化観光センター」や、中国文化や中国語が体験
できる「中国伝統文化体験村」、中華街の歴史を象徴する「華僑
歴史記念館
」などの建設が盛り込まれている。

또 차이나타운과 연결되는 지하철 부산역 일부를 중국풍의
테마역사로 조성하고, 중국 음식문화를 체험할 수 있는 음식
거리(푸드존) 조성 방안도 내놨다.
また、中華街とつながる地下鉄プサン駅の一部に中国風の
デザイン
を取り入れたり、地下商店街に中国の食文化を体験できる
中華料理ゾーン
を設けることも提言している。

차이나 특구 건립에는 총 사업비 192억여원이 소요되며
동구청은 3단계로 나눠 사업을 추진할 계획이다.
中華街特区事業には総額192億ウォン(100円=1000ウォンで
約19億円)の予算が投入され、東区役所は3段階に分けて事業を
推進していく計画だ。

●2013년 이후 완공 예정
完成予定は2013年以降

우선 1단계로 2010년까지 한·중문화관광센터와 중국풍 관광
테마거리 등을 만들고,2단계(2011~12년)에는 화교역사관을
건립한다.2013년부터 중국전통체험마을과 중국 테마역사
조성 등에 나설 계획이다.
まず、第1段階として2010年までに「韓・中文化観光センター」を
完成させるとともに中華街の路地をより中国風に装飾し、第2段階
(2011~12年)として「華僑歴史記念館」を建設する計画だ。また、
2013年から「中国伝統文化体験村」をはじめ歴史をテーマとする
空間を建設する計画だ。

정현옥 동구청장은 “차이나 특구 조성 사업이 완료되면
일본 요코하마나 고베의 차이나타운에 버금가는 관광지로
발전하게 될 것”이라고 말했다.
東区のチョン・ヒョンオク区長は、「中華街特区推進事業が完成
すれば、日本の横浜や神戸の中華街に引けを取らない観光地に
なるものと期待している」と語っている。

동구 차이나타운은 1884년 청나라 영사관이 있었으며 부산
최대의 중국인 거주지다.
プサン中華街の歴史は、1884年、当時の清国政府が領事館を
置いたことに始まり、現在でもプサン最大の中国人集住地域だ。

1993년에는 부산시와 중국 상하이시가 자매결연한 것을
기념하기 위해 상해거리 명칭을 얻은 데 이어 지난해 7월
지역특화발전특구로 지정됐다.
1993年にはプサン市と上海市の姉妹都市締結を記念し
「上海通り」という名称が付けられ、2007年7月には地域特化
発展特区に指定された。

(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。