福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

3号線とデボラ・ハリー

2008年12月24日 |   〇芸能・スポーツ

福岡県北部を横断する国道3号線は、中年「ヲタク」の感傷を
強く誘う国道だ。

「ヲタク」は国道3号線が通過する町で生まれ、旧国道3号線横の
中学校に通った。

「ヲタク」が青春期を過ごした北九州市内の高校も、福岡市内の
大学も国道3号線の沿道そばにあった。

先日、福岡市から北九州市の小倉まで、その国道3号線を
車で走る機会があった。

母校の大学、そして故郷。遠賀川。母校の高校。今だに他の
どこの繁華街よりもなじみ深い黒崎(北九州市)の街。「ヲタク」の
青春期までの様々な思い出が詰った風景が次々に車の車窓を
通り過ぎて行った。

年の瀬が迫るこの時期、それでなくてもwetな中年「ヲタク」の
感傷が、刺激されないはずがなかった。

案の定(じょう)、「ヲタク」の脳裏には、当時好きだった歌が
いろいろと思い浮かんできた。

特に、あの頃の「ヲタク」が現実から逃避する時も、あるいは
現実に向き合う時も、常に「ヲタク」を包み込み慰め、そして
鼓舞してくれたのが洋楽のサウンドだった。

まず、「ヲタク」の脳裏に浮かんだのは、アメリカ大統領選挙の
影響からか、ロバータ・フラックディオンヌ・ワーウィック
いった黒人シンガーだった。

あの当時、彼女らを始めとするアメリカの黒人シンガーたちが
歌う数々の曲は、夢なんかよりはるかに大きな不安を抱えながらも、
一生懸命背伸びしようとしていた「ヲタク」の必須アイテムだった。

黒崎の街でレコードもずいぶん買った。

Killing me softly with his song  Roberta Flack (1973)


Heartbreaker   Dionne Warwick  (1982)



2008年11月、米大統領選で黒人大統領を誕生させたアメリカの
有権者たちの大多数を占める4、50代の中高年世代は、おそらく
その多くが、思春期から青春期にかけ、「ヲタク」が好きだった
同じ黒人シンガーたちの歌に魂を揺さぶられた経験を持っているに
違いない。

ただ、実際の順序は全く逆で、黒人シンガーたちが歌う多くの曲が、
まずアメリカ人の心を捉えたからこそ、当時の日本のFMラジオや
レコードを通じ、10代の日本人「ヲタク」が彼らや彼女らの曲に
感動することができたのだ。

黒人大統領を誕生させた現代アメリカ政治の変化は、その精神的
基盤に、黒人に対するしっかりとした人間的共感の広まりが
なければ不可能だった。

そういう意味で、市民権運動などの社会的・政治的運動のみならず、
多くの黒人ミュージシャンや俳優、さらには運動選手たちが
生み出してきた数え切れないほど多くの感動が、アメリカ社会の
黒人認識を大きく変えて来たことは事実だろう。

「ヲタク」が思うに、黒人を差別や排除、あるいは同情の対象として
ではなく、共感や共存、あるいは尊敬の対象として感性のレベルで
認識する流れは、社会運動や政治運動だけでは決して生まれ
なかったに違いない。

・・・しかし。

国道3号線をドライブする「ヲタク」の中で、こうした中途半端な
思索は、結局、感傷の渦の中に溶け込んで消えて行った。

「ヲタク」が、国道3号線の感傷の最後にたどり着いたなつかしの
ビートは、コテコテの白人バンド「ブロンディ」だった。

特に「Heart of Glass」(1978)は、レコードから録音したカセット
テープが、それこそ擦り切れるほど聴いたものだ。

当時、ませ放題にませていた勘違い高校生の「ヲタク」が憧れた
のが、そのブロンディの女性ボーカル「デボラ・ハリー(Deborah
Harry)
」だった。


△当時のデボラ・ハリー(1945年7月生まれ)

帰宅後、無性にブロンディの曲が聴きたくなった「ヲタク」は、
さっそくインターネットの世界を訪ねた。

それも例によって「You Tube」ではなく、韓国のネット世界。

今、中年「ヲタク」が、韓国のブログで紹介されたミュージック
ビデオで見る彼女(おそらく当時33歳)は、あの当時以上の魅力で
中年「ヲタク」の心を鷲づかみにし、かきむしる。


□ Heart of Glass  Blondie (1978)


□ Call Me  Blondie  (1980)



「今のお前はどんな現実から逃げようとし、どんな現実に向かい
合おうとしているのか」

昔と全く変わらないブロンディの心地よいビートの向こうから、
10代の「ヲタク」が、そう問いかける。




△「要するに、薄っぺらな感傷に酔ってみたいってことか
悪いが、デボラ・ハリーは今、63歳だッ!
え?なに?年を茶色で強調したりするなッ!だと?
オマエに言われる筋合いはない



(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


ターミナル08年冬(5)

2008年12月23日 |  ┣博多港


2008年冬の博多港国際ターミナルで、プサンに進出した
ビジネスホテル「東横イン」の広告を初めて目にした。

料金設定は若干高めの印象を受けるが、プサン初心者の
個人旅行者には心強い味方になってくれそうだ。






△「オイッ!そこのにわか『主夫』!今日の料理はうまくいったか?
この匂いは・・・。さては初日からレトルトカレーだな・・・
え?バーモンドカレーの中辛だッ!だと?なに?
おまけに煮込み卵付きだッ!だと?

ムキになって自慢するほどの料理ではない


(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)

ターミナル08年冬(4)

2008年12月23日 |  ┣博多港


△ターミナル2階の喫煙コーナー

博多港国際ターミナル2階ロビーの一角に喫煙コーナーがある。



その喫煙コーナーの入り口に、ちょっとわかりにくい張り紙が
してあった。

出国審査後、禁煙となっております」。韓国語では「出国
審査後は禁煙区域です
」(直訳)とある。

最初、「ヲタク」はこの張り紙をこの喫煙コーナーの利用に関する
注意書きかと思い混乱したのだ。

通常、出国審査を受けた後、この喫煙コーナーに戻ることは
あり得ないので、要は、同じターミナル内でも出国ゲートの
向こう側は禁煙になっており、喫煙コーナーもないことを
注意するための張り紙のようだ。


(終わり)



     参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


ターミナル08年冬(3)

2008年12月23日 |  ┣博多港


博多港国際ターミナル1階フロアー南側にあるコンビニでは、
現在もチョコビが売られている。



韓国でも人気のキャラクターが描かれたチョコビは、日本旅行の
手軽なお土産として、まだまだ根強い人気があるようだ。



一方、北側の軽食喫茶の入口付近では、福岡名菓の「千鳥
饅頭」や「チロリアン」も売られていた。

実は、この日、前日入院したばかりの若い知人のお見舞いにも
行く予定にしていた「ヲタク」は、格好の手抜き(?)を思いつき、
この店でお見舞いのお菓子を買うことにした。


△数奇な運命に翻弄された(?)チロリアン

かくして、「ヲタク」のような男に出会うことさえなければ、おそらく
対馬海峡を越え韓国に渡っていたはずの1袋のチロリアンが、
急きょ、出国をはばまれ北九州市の病院へと運ばれて行くことに
なった。


△「文章が微妙に変だ
チロリアンに中途半端な
感情移入をするんじゃないッ!


翌日、耳の手術を受ける若い知人は、「ヲタク」がこのチロリアンを
どこで買ったのかは知らない。


(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。

ターミナル08年冬(2)

2008年12月23日 |  ┣博多港

△カメリアの乗船券購入窓口

博多港発着のフェリー「カメリア」は、博多港出港当日の夕方には
プサンに到着するところがいい。



復路(釜山→博多)については船内で1泊しなければならないが、
船室もきれいなので、そう苦にはならない。


△2008年冬の料金表など

縮小したため見にくくなってしまったが、2008年冬の料金表の
画像を記録してみた。


<追記>

現行の正確な運賃表をカメリアラインのHPからコーピーしてみた。





(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)

ターミナル08年冬(1)

2008年12月23日 |  ┣博多港


△博多港国際ターミナル

12月23日、妻が末っ子を連れ一足先にプサンの実家に
里帰りした。

「ヲタク」は博多港国際ターミナルまで二人を送った。

この夏、利用した「モジライン」(門司港発着)は現在、運休中なので、
この冬は「カメリア」(博多港発着)を利用したのだ。

「ヲタク」と上の子たち二人は後日、後を追うことになる。


△ターミナル1階

円高の影響で韓国人観光客が減少している関係からか、
ターミナル内は、確かに閑散としていた。


△カメリアの乗船カード

「ヲタク」は、末っ子の乗船カードを代筆した後、例によって
ターミナル内を散策することにした。


△高速船「ビートル」の運行案内

上の写真は高速船「ビートル」の運行案内。

観光客が減少する中ではあるが、まだまだ「ビートル」はがん
ばっている。この日の運行も、午前午後各2便の計4便。

ここ最近、交通費節約のため、「ヲタク」家族が高速船を利用
することはなくなっているが、気持ち的には今でも応援している。

何とかこの難局を乗り切ってほしいものだ。


(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


100円1380ウォン

2008年12月23日 |  〇チケットと両替

△博多港国際ターミナル内の新韓銀行

2008年12月23日、未曾有の「円高ウォン安」現象の
真っただ中、博多港国際ターミナルの新韓銀行の窓口では、
100円=1380ウォンのレートで交換が行われていた。

為替市場の動きより若干ウォンが高めに売られているようだ。

このレートなら、「ヲタク」家族が前もって10月初めに交換した時
ほぼ同程度のレートだ。

現在、韓国国内ではもっと円に有利なレートで交換できるはず
なので、10月初めでの交換が裏目に出たのは間違いないが、
あまり「傷」が大きくなくてほっとした。

なお、写真は、2枚目を撮ろうとした段階で行員の女性から
撮影を制止されたので、上記の1枚しか撮っていない。そういう
意味では貴重なワンショットである。


(終わり)

       ← 応援のクリックをお願いします。

世宗大王艦

2008年12月22日 |   〇政治・経済

12月22日、韓国海軍初のイージス艦となる「世宗大王艦」が
正式に就役したとのこと。

四方八方から飛来してくる1000機以上の航空機を同時に捕捉し、
迎撃できるという恐るべき能力を備えているのがイージス艦だ。

イージス艦とは、語源となったギリシア神話にある通り、まさに
「神の盾」であり、実際は海に浮かぶ「透明」(ステルス)の
「ハイテク城」だ。

ただ、一方では航空機のステルス化も進んでいるようなので、
当面はレーダー技術とステルス技術の熾烈な「いたちごっこ」が
続いて行くのだろう。


△世宗大王艦(CBSノーカットニュース)

ちなみに、「世宗大王艦」の正式就役により、韓国は、アメリカ、
日本、スペイン、ノルウェーに次ぎ、世界でも5番目のイージス艦
保有国になった。

関連フォトニュースを翻訳練習してみた。




△「非武装地帯ではそんな馬鹿げた
イタチごっこはやらない



・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■국내 최초 이지스함 세종대왕함 취역
韓国初のイージス艦「世宗大王艦」就役
(連合ニュース 12月22日)

세계최고 수준의 대함, 대공, 대잠 능력을 갖춘 것으로
평가받고 있는 국내 최초의 이지스 구축함인 `세종대왕함'
(7천600t급)이 22일 부산 작전기지에서 취역식을 갖고 작전
배치됐다.
世界最高水準の対艦、対空、対潜攻撃能力を持つと評価されて
いる韓国初のイージス艦「世宗大王艦」(7600トン級)が22日、
プサン作戦基地で就役式を持ち第一線に配置された。

전장 166m, 전폭 21m 규모에 승조원 300여명이 탑승, 최대
속력 30노트(55.5㎞)의 성능을 갖춘 세종대왕함은 SPY-ID(V)
레이더 등으로 구성된 이지스 전투체계를 탑재, 1천여개의
표적을 동시에 탐지 추적해 그 중 20개의 표적을 동시에
공격할 수 있으며 선체에는 함정 스텔스 기능까지 적용돼
적에게 쉽게 노출되지 않으면서도 작전을 수행할 수 있는
뛰어난 전투능력을 갖추고 있다.
世宗大王艦の船体は全長166m、全幅21m。300人余りの
乗組員が搭乗し、最大速力は時速30ノット(約55.5km)。
SPY-ID(V)レーダーなどを中心とするイージス戦闘システム
搭載し、1000を超える標的を同時に捕捉追跡しながら、一度に
20の標的に向け同時攻撃を加えることができる
。さらに船体は
艦艇ステルス機能
まで備えており、敵のレーダーに捕捉されない
まま作戦を遂行できるすぐれた戦闘能力を持っている。


(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


ベトナムの日本式石橋

2008年12月22日 |   〇世界を読む

ベトナム中部の古い港町、ホイアン(会安)には、その昔、
日本人町があったとのことで、今でもその痕跡が日本式の石橋に
残されているのだそうだ。


△べトナム、ホイアンの日本式石橋。現在は屋根付き。
(ニューシス)


今日もまた、日本人「ヲタク」の意表を突くような記事を、韓国
メディアで目にした。

関連のフォトニュースを一つ翻訳練習しておく。



△「明日、奥さんが末っ子連れて家を出るそうだな
ついに来るべき時が来たってわけか・・・
え?単なる里帰りだッ!だと?
最初はみなそう言う


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■<이용남의 세계여행> 베트남에 웬 일본교?
<イ・ヨンナムの世界旅行> ベトナムに日本の橋があるって?
(ニューシス 12月22日)



베트남 호이안에는 유네스코가 세계문화유산으로 지정한
응우엔 옛거리가 있다.
ベトナム中部の港町ホイアンにはユネスコが世界文化遺産に
指定した古い町並みがある

그 거리에는 일본인들이 세운 일본교가 있다.이 다리는
1539년 일본인들에 의하여 그들의 거주지와 중국인들의
거주지 사이에 놓여졌으며,원상이 거의 유지돼 있다.
そこには日本式の石橋も残されている。この橋は1539年、
日本人町と中国人町をつなぐ橋として日本人たちの手によって
建設され、今でもほぼ当時の原型のまま残されている

임진왜란(1592)이전에 건립된 다리이니, 이미 일본은 그 당시
국제적 진출이 활발했던 것이다.
豊臣秀吉による朝鮮侵攻(1592)以前に作られた橋だが、当時
から、すでに日本人が活発に海外に進出していたことがわかる。

이 다리 양쪽에는 개와 원숭이 조각이 서있는데, 이 다리
공사가 개의 해에 시작해서 원숭이 해에 마치었다는 뜻이란다.
この橋の両側には犬と猿の彫像が立っているが、この橋の工事が
戌年(いぬどし)に始まり申年(さるどし)に終わったことを意味して
いるとのこと。

(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


原産地表示制

2008年12月21日 |   〇食・グルメ

韓国では12月22日(月曜日)から、一般の食堂やレストラン等に
おいても、牛肉に加え豚肉や鶏肉、白菜キムチの原産地表示が
義務付けられるとのこと。

それも、メニューなど一般の目につきやすい場所にはっきり
明記しなければならないのだそうだ。

「ヲタク」家族は、この冬もプサンを訪問する予定にしているが、
その際、この「原産地表示制」がどの程度社会に定着して
いるのか、この目で確認して来たいと思う。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■돼지ㆍ닭고기, 배추김치 원산지표시 시행
豚肉、鶏肉 、白菜キムチの原産地表示始まる
(アジア経済新聞 12月21日)

음식점에서 조리ㆍ판매되는 돼지고기, 닭고기, 배추김치에
대한 원산지표시제가 오는 22일부터 확대 시행된다.
飲食店で調理、販売される豚肉や鶏肉、白菜キムチについて、
原産地の表示が義務化され、22日から施行される。

21일 농림수산식품부는 돼지고기와 닭고기는 쇠고기와 같이
모든 일반음식점, 휴게음식점, 위탁급식소와 집단급식소에서
원산지를 표시해야 하고 배추김치는 쌀과 같이 100㎡이상
일반음식점, 휴게음식점과 위탁급식소에서 원산지를 표시
해야 한다고 밝혔다.
農林水産食品省は、豚肉と鶏肉については、牛肉と同じく全ての
一般飲食店、ファストフード店、給食を提供する食堂で原産地の
表示を義務化
し、白菜キムチについては米と同じく床面積
100㎡以上の店や食堂で原産地の表示を義務化
すると、21日
発表した。

-以下省略-

(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


対日赤字300億ドル突破

2008年12月21日 |   〇政治・経済

各種韓国メディアの報道によれば、韓国の対日貿易赤字が今年
11月末の段階で、史上初めて300億ドルを突破し、3年連続で
過去最大を更新した。

さらに、原油高騰の影響から、対中東地域の貿易赤字が昨年
同期比で70%以上も増加し718億ドルに達している。

韓国メディアでは大きく扱われていなかったが、11月末現在の
全体の貿易赤字も、136億6300万ドルに達しているとのこと。

世界経済の急激な冷え込みの中、韓国経済もかなり深刻な
局面を迎えているようだ。

後学のため、関連記事を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・

■대일 무역적자 사상 최대...300억 달러 돌파
対日貿易赤字、過去最大の300億ドル突破
(アジア経済新聞 12月21日)


△関税庁(京郷新聞)

일본에 대한 우리나라의 무역적자가 사상 처음으로 300억
달러를 넘어섰다.
日本に対する韓国の貿易赤字が、史上初めて300億ドルを
突破した。

21일 관세청에 따르면 올해 들어 지난 11월까지 우리나라의
대일 무역수지 적자는 308억5900만달러로 전년 동기 274억
1300만달러에 비해 12.6% 증가했다.
21日、関税庁のまとめによれば、今年11月までの韓国の
対日貿易赤字が308億5900万ドルを記録し、昨年同期の
274億1300万ドルを12.6%上回った。

이는 작년 전체 대일 무역적자인 299억 달러보다도 3.3% 많은
것으로 특히 대일 무역적자가 300억 달러를 넘어선 것은
이번이 처음이다.
この数字は昨年の年間対日貿易赤字(299億ドル)も3.3%
上回っており、史上初めて対日貿易赤字が300億ドルを突破した。

우리나라의 대일 무역적자는 2006년 254억달러에서 지난해
299억달러로 증가했으며 올해 엔고(高)등의 영향으로 3년
연속 사상 최대를 기록했다.
韓国の対日貿易赤字は2006年の254億ドルから2007年、
299億ドルへ増加し、円高の今年はさらに赤字が増し3年連続で
過去最大を更新
した。

이러한 대일 무역 적자의 원인은 유가와 원자재 가격의
상승으로 대일 수입제품의 가격이 올랐고 우리나라의 주요
수출업종인 반도체와 플랜트 등의 수출 증가로 일본으로
부터의 핵심 부품 수입도 함께 증가했기 때문으로 분석된다.
こうした対日貿易赤字の増加は、原油や各種原材料の価格上昇で
日本からの輸入製品の価格が上昇したことに加え、韓国の主要
輸出製品である半導体やプラントなどの輸出増加にともない、日本
から中核部品の輸入などが増加したためと見られている。

한편 올해 11월까지의 대 중동 무역적자 규모도 717억6800만
달러로 전년 동기 421억4600만달러 대비 70.3%나 증가했다.
一方、今年11月までの対中東貿易赤字も717億6800万ドルに
達し、昨年同期(421億4600万ドル)を70.3%上回った


(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


がんばれ!全教組(2)

2008年12月21日 |   〇科学・教育


△ソウル光化門近くで開かれた全教組の集会(ハンギョレ新聞)

20日午後、ソウルの光化門近くの公園で開かれた全教組
組合員らの集会の様子を伝える韓国メディアの記事を読んでいて、
「ヲタク」の目が1枚の報道写真に釘付けになった。


△CBSノーカットニュース

その1枚とは、ソウル市内の小中学校の一部学年で実施された
一斉テストを拒否し免職になった小学校の教師(上記写真左)と
彼女の昔の教え子(同右)が、いっしょに写った写真だった。

「ヲタク」は写真に写った教師の容姿や髪型、雰囲気が「ヲタク」の
長女(中学生)によく似ていることに驚いた。

「ヲタク」は、さっそく、家族にその話を持ちかけフォトニュースを
見るように勧めた。

しかし、妻は「もういい」と「ヲタク」の話を頭から無視した。

当の本人の長女は「全然似てないッ!」と不機嫌そうに答えた。

長男は、「似てない。ねえちゃんの方がまとも」と姉の機嫌まで
取ってみせた。


△「不機嫌なメスの顔色を読み、上手に機嫌を取る
テクニックは子どもの頃から訓練することが重要だ

非武装地帯では、メスの機嫌が取れない
オスは餓死するしかない

もちろん、嫌いなメスの機嫌を取る必要はない。
無視しとけばいい・・・

え?なんだなんだッ!そのうさんくさそうな目はッ!

唯一、「ちょっと似とう(似てる)」と「ヲタク」の意見に部分的な
賛意を表明してくれたのは末っ子だけだった。

いずれにしろ、「ヲタク」は長女に似た(?)件(くだん)の教師の
写真を見ながら複雑な心境になってしまった。

「ヲタク」自身、ソウル市教育長のやり方には憤(いきどお)りを
覚えるし、基本的に全教組の一斉テスト反対方針を支持しているが、
生活にひびくような処分を覚悟してまでの「闘争」は、極力ひかえる
べきだと思っている。


△「オマエってオレが思ってたより
ずっと小市民的だな


はたして、彼女の親御さんは、今、どういう気持ちで娘を見守って
いるのだろうか?

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■'머리 맞댄 스승과 제자'
顔を寄せ合う教師と教え子
(CBSノーカットニュース 12月20日)

 

20일 오후 서울 광화문 시민열린마당에서 열린 '전교조
탄압 중단, 일제고사 중단 및 부당징계 철회를 위한 전국
교사대회'에서 일제고사를 거부하고 체험학습을 허락한
이유로 해임된 최혜원 교사(왼쪽, 서울 길동초)가 응원 나온
제자와 함께 머리를 맞대고 생각에 잠겨 있다.
20日午後、ソウル市光化門前の市民公園で開催された「全教組
弾圧中断、一斉テスト中断および不当処分撤回を求める全国教員
集会
」で、一斉テストを拒否し生徒たちの野外体験学習を認めたとの
理由で免職処分を受けた教師(写真左、ソウル市キルドン小学校)
が、応援に駆け付けた昔の教え子と顔を寄せ合い真剣な面持ちで
壇上の訴えに耳を傾けている。

집회에 참석한 전교조 교사들은 일제고사 대신 체험학습을
허락했다는 이유로 7명의 초·중학교 교사에게 파면, 해임
이라는 중징계를 내린 공정택 서울시교육감을 규탄하고
징계 교사들의 복직을 거듭 주장했다.
集会に参加した全教組の組合員たちは、一斉テストを拒否し、
生徒らの体験学習を許可したとの理由で小中学校の7名の教師を
免職・解任したソウル市のコン・ジョンテク教育長を糾弾しながら、
7名の教師らの復職を重ねて主張した。

(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


クリス・デ・バー

2008年12月20日 |   〇芸能・スポーツ


△クリス・デ・バー(
公式HPより)

「ヲタク」はガラに似合わず10代の頃から欧米のポップやロックが
大好きだった。

韓国語を学び始めてからも、韓国の歌謡曲だけではなく、韓国で
人気のある洋楽にも関心を向けてきた。

そのおかげで、日本では知名度の低い歌手でも、韓国の洋楽
シーンを通じて初めて出会いファンになった人気歌手も少なくない。


△ポータルサイト・NAVERの人物情報にも登場
(※Christopher John Davisonはデ・バーの本名)


イギリスやドイツなどでもファンが多いというアイルランドの国民的
ポップ歌手のクリス・デ・バー(Chris De Burgh/韓国では
「クリス・ディ・バーグ」)もそういう歌手の一人だ。

彼の代表曲である「The Lady In Red」(1986年)は、全英ヒット
チャート1位、全米でも3位の人気を獲得した名曲だ。1988年には
アメリカ映画「Working Girl」のテーマソングとしても使われた。


□ The Lady In Red  - Chris De Burgh(1986)




今年は結局、実現しなかった彼のイラン公演だが、来年は是非、
彼の夢が実現することを祈りながら、今年夏に配信された関連
記事を翻訳練習してみた。

外国人ではあるが、彼のような男性を見ていると、人が年を
取るのもそんなに悪いものではないと思えてくる。





△「贅沢言わないから、50になっても
せめて今の彼くらいの前髪がほしい

オマエの目がオレに懸命にそう訴えかけている
え?いいんだヨ。何も言わなくていい・・・。
え?うるさいッ!だまれッ!

ここで一つだけ大切な忠告をする
甘ったるい音楽聴くよりワカメを食べろッ!

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 크리스 디 버그 “29년만에 이란서 공연 영광”
クリス・デ・バー、西欧人アーティストとして29年ぶりに
イランでコンサート、革命後初 - 「とても光栄に思う」
(東亜日報 2008年 7月30日


△テヘランで記者会見するクリス・デ・バー
(画像は連合ニュース)

크리스 디 버그(60)가 1979년 이슬람 혁명 이래 처음으로
이란에서 공연하는 서구 가수가 된다.
クリス・デ・バー(60)が1979年のイラン革命後、西欧の人気
アーティストとしては初めてイランでコンサートを開く。(※)

(※)この計画は、結局、イラン政府当局から許可が下りず実現はしていない。

“디 버그가 11월 말 1만2000석 규모의 테헤란 아자디 실내
체육관에서 이란 밴드 아리안과 공연할 예정이라고 이란 위성
뉴스채널 프레스TV가 웹사이트를 통해 보도했다”고 28일
외신은 전했다.
28日、ロイターなどの外信によれば、イランの衛星ニュース
チャンネル・プレスTVが「デ・バーが11月末、1万2000席規模の
テヘラン・アジャディ体育館で、イランのバンド、アリアンとともに
コンサートを開く予定だ」と伝えた。

디 버그는 40분간 단독 공연에 이어 30분간 이란에서 가장
성공한 팝 그룹 아리안과 합동 공연을 펼칠 예정이다. 디 버그는
아리안의 지난 음반에 수록된 ‘당신을 사랑한다는 그 말’이라는
곡을 함께 녹음했다.
デ・バーは40分の単独コンサートを開いた後、イランで最も人気の
あるポップグループ、アリアンと合同で30分のコンサートを持つ
予定だ。デ・バーは、アリアンの最新アルバムにも参加しており、
「あなたを愛していると言うその言葉」の曲を合同録音している。

디 버그는 ‘붉은 옷의 여인(Lady In Red)’으로 세계적 인기를
모았으며 이란에서 가장 인기 있는 서구가수 중 한 명이다.
한국 팬에게는 애절한 발라드 ‘The Girl With April In Her Eyes’
가 애창곡이다.
デ・バーは「The Lady In Red」で世界的な人気を獲得し、イランでも
最も人気のある西欧のアーティストの一人
だ。韓国のファンの
間では哀愁を帯びたバラード曲「The Girl With April In Her Eyes」も
愛されている。

그는 지난 5월 이란을 방문해 당국의 공식 허가를 요청했으며
공연장 시설 등을 점검했다. 이란에서는 현재 가사가 있는 서구
팝송을 듣는 것이 금지돼 있어 라디오 방송에서는 가사가 빠진
연주곡만 틀어주고 있다.
デ・バーは5月、イランを訪問し政府機関にコンサート開催の正式な
許可を申請し、コンサート会場などを下見した。現在、イランでは
歌詞のついた西欧のポップソングを聴くことが禁止されており、
ラジオなどで西欧のポップを紹介する場合は、メロディだけが
流されている

그러나 디 버그의 음반을 포함한 서구음악을 이란의 언더그라
운드 밴드가 부른 해적판 음반이 암시장에서 1달러의 가격에
거래되고 있다.
しかし、デ・バーのCDをはじめ西欧のポップやロックをイランの
無名バンドがカバーした海賊版CDが、闇市場では1ドルほどの
価格で売り買いされている。

(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


アラフォーの意味

2008年12月19日 |   〇日本を読む

日本語の「アラフォー」なる新語は、「Around 40」(40歳前後)の
略語だが、正確には「40歳前後(35~44歳)の女性」のみを
意味する言葉だとのこと。

韓国メディアの記事をきっかけに「ヲタク」が初めて知ったことだ。

これまで「ヲタク」は、単純に年齢的な面から自分が「アラフォー」の
篩(ふるい)からも零(こぼ)れ落ちた完全なる中高年世代に分類
されてしまったと感じ、この言葉に漠然とした疎外感を抱かされて
きた。

また、この言葉を、40代の中年グループに無理やり楔(くさび)を
打ち込み分断を画策する残酷な流行語だとも感じていた。

そういう意味で、「ヲタク」が無意識的に(?)遠ざけてきた新語が
この「アラフォー」だったのかもしれない。

「ヲタク」が40代の前半ではないという現実から逃(のが)れられ
ようもないことは重々承知した上で、それでも、「アラフォー」の
正確な意味は、中年男である「ヲタク」の気持ちを少しだけ軽く
してくれた。

もともと、女性の特定世代にスポットを当てるために生まれた
「アラフォー」なる言葉に、中年男が疎外感を感じる必要など
全くなかったのだから・・・。

関連記事を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■日 소비시장 큰 손 ‘어라포’를 아시나요?
日本の消費マーケット、購買力旺盛な「アラフォー」って誰のこと?
(文化日報 12月19日)

・‘어라포를 잡아라.’
・「アラフォーの心をつかめ」

최근 전세계적으로 경기 침체가 이어지는 가운데 일본에선
불황 탈출의 타깃으로 ‘어라포’ 소비층이 새롭게 주목받고
있다. 원화 대비 엔화 강세가 두드러진 올 연말 일본 관광객
들이 대폭 늘어난 가운데 우리 기업들도 이들에 대한
마케팅에 신경써야 할 것으로 보인다.
世界的な不況が続く中、最近、日本では不況脱出のターゲットと
して「アラフォー」と呼ばれる消費者層が新たな脚光を浴びている。
大幅な「ウォン安円高」の影響で訪韓する日本人観光客が急増して
いるこの年末、韓国企業も日本の「アラフォー」マーケティングに
関心を注ぐ必要がありそうだ。

19일 KOTRA 보고서에 따르면 어라포는 30대 후반과 40대
초반의 미혼 직장여성을 뜻하는 ‘어라운드 포티(Around 40)’의
줄임말로 구매력이 매우 높은 소비자군이어서 올 연말
일본 기업들의 집중 마케팅 대상이 된 것으로 나타났다.
19日公表されたKOTRA(大韓貿易投資振興公社)の報告書に
よれば、「アラフォー」とは「30代後半から40代前半の未婚の働く
女性」を意味する「アラウンド・フォーティ(Around 40)」の略語(※)
で、
購買力が非常に高い消費者層だ。今年の年末商戦で日本の
各企業は、この「アラフォー」を集中的なマーケティング対象に
設定している。

(※)一般的にはここまで厳密に定義された言葉ではない。
広くは「40歳前後の女性」という意味で使われている。

올해 한 민영방송의 드라마인 ‘Around 40’가 히트를 치면서
최대 유행어로 꼽히기도 했던 어라포는 버블을 경험한
마지막 세대로 현재의 자신에 대한 자신감이 강하고 성공적인
사회 생활을 영위하고 있으며 고소득을 바탕으로 자신을
위해 소비할 재산이 많다는 특징이 있다.
今年、日本の民放が放映したドラマ「Around 40」がヒットし流行語
大賞にも選ばれた「アラフォー」は、日本のバブル経済を経験した
最後の世代でもある。社会的に成功し、現在の自分に自信を持つ
比較的高所得な女性が多く、自分のために自由に使えるお金を
豊富に持っているという特徴がある。

어라포가 다른 세대의 여성들과 다른 점은 현재를 매우
중시한다는 것. 즉 어라포가 유행하기 전의 여성들은 더
아름답고 화려했던 과거로 돌아가기를 원했지만 전형적인
아라포는 현재의 자신에 만족해하며 미적으로나 지적으로
더 성장하기 위해 과감한 투자를 주저하지 않는다는 것이다.
「アラフォー」が他の世代の女性と異なっている点は、今を最重視
するところにある。旧世代の女性の多くは、美しくて華やかだった
過去の自分に戻ることを夢見ていたが、「アラフォー」は現在の
自分に満足しており、美的な面でも知的な面でも、さらに自分を
向上させるための大胆な自己投資を惜しまない。

일본에서 어라포 마케팅은 화장품은 물론 의류, 호텔, 웨딩 등
다양한 분야에서 펼쳐지고 있는 것으로 전해졌다. 화장품 업체
인 시세이도는 지난 10월부터 이들 어라포를 주요 타깃으로 한
고급브랜드 ‘리바이탈 그라나스’라는 시리즈를 출시하며
‘성장을 멈출 수 없는 여성들에게’라는 광고 카피를 앞세웠다.
日本での「アラフォー」マーケティングは、すでに化粧品をはじめ
衣類やホテル、ウェディングなど各種業界で積極的に繰り広げ
られている。化粧品メーカーの資生堂は、「女は成長をやめない」
というキャッチコピーを前面に掲げ、10月から「アラフォー」向けの
高級ブランド「リバイタルグラナス」シリーズの販売を始めた。

(終わり)


ブログランキング 韓国情報ブログ     ← 応援のクリックをお願いします。


08年冬の仁川大橋

2008年12月18日 |   〇政治・経済


△朝鮮日報より

以前にも取り上げたことのある仁川大橋の工事に関する続報だ。

韓国メディアの報道によれば、12月6日、斜張橋部分の最後の
橋げたが連結されたとのこと。来年10月の開通予定に向け、
工事は順調に進んでいるようだ。


△連合ニュース

この仁川大橋が完成すれば、斜張橋としては韓国最長、世界的に
見ても5番目の長さになるのだそうだ。

将来、「ヲタク」も一度くらいはこの橋を通ることになるかもしれない。
関連報道を翻訳練習してみた。


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■2개의 주탑 '연결'
2本の主塔、連結完了
(連合ニュース 12月16日)

16일 영종도와 송도국제도시를 연결하는 인천대교의 사장교
구간에 마지막 상판이 놓이면서 2개의 주탑 사이가 연결됐다.
내년 10월 개통 예정인 인천대교는 주탑 사이 거리가 800m로
국내 최장, 세계 5위 규모다.
永宗島とソンド国際都市を結ぶ仁川大橋の斜張橋区間の工事で、
16日、最後の橋げたが連結され2本の主塔がつながった。
来年10月に開通が予定されている仁川大橋は、2本の主塔間の
距離が800mで、韓国最長、世界では5番目の長さ。

(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)