詩はどこにあるか(谷内修三の読書日記)

日々、読んだ本の感想。ときには映画の感想も。

Estoy loco por espana(番外篇229)Obra, Javier Messia

2022-11-02 10:00:05 | estoy loco por espana

Obra, Javier Messia
La Negacion del Alma

 En los cuadros de Javier siempre coexisten DOS cosas. En esdta obra también. Dos colores. Dentro de cada color, hay un movimiento de sombreado,luz y oscuridad. La coexistencia de superficies planas y desiguales. La coexistencia de dos materiales. Los dos, siendo dos, aumentan y aumentan y aumentan, y se refinan en dos movimientos. La convexidad del cuadrado, el cambio de forma, da ritmo a este movimiento ordenado pero complejo.
 El lado izquierdo puede haber sido cubierto con pan de oro y luego coloreado. El lado derecho puede haber sido pintado sin pan de oro. De este modo, el "ser (con oro)" y el "no ser (sin oro)" coexisten. Los lados izquierdo y derecho de la obra están divididos, mientras que el "ser/con" y el "no ser/sin" se afirman y coexisten.

 El trabajo de Javier es "decorativo" pero no superficial. Creo que se refiere a que no es mecánico. Los DOS no se limitan a existir, sino que coexisten. Ahí está el "funcionamiento" espiritual o sensorial de Javier.

 Javierの絵には、いつもふたつのものが共存する。ふたつの色。そのそれぞれの色のなかには濃淡という動き。さらに平面と凹凸の共存。ふたつの素材の共存。ふたつは、ふたつでありながらどこまでも増えて行き、どこまでも増えて行きながらふたつの運動に修練されていく。この整然としながら、しかし複雑な運動に、四角い凸の、形の変化がリズムを与える。
 左側は金箔で覆ったあと、色を塗り重ねているのかもしれない。右側は金箔をつかわずに色を塗っているのかもしれない。そうすると、そこには「ある」と「ない」も共存している。左と右にわかれながら、「ある」と「ない」を主張し、共存している。

 Javierの作品は「装飾的」だが、表面的ではない。機械的ではない、ということだと思う。ふたつを単に存在させるのではなく、共存させる。そこに、Javierの精神的な、あるいは感覚的な「働きかけ」がある。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy loco por espana(番外篇228)Obra, Jesus Coyto Pablo

2022-11-02 09:11:10 | estoy loco por espana

Obra, Jesus Coyto Pablo
ESTIGIA fragmento 1985 oleo sobre lino

¿Este cuadro es oscura o clara? Me asalta un extraño desconcierto.
Un hombre está pisoteando un cráneo. Parece ser la entrada a una cueva. Alrededor de él, un fuego kalpa está ardiendo. Pero en el otro lado (creo que hay una superficie de agua frente a mí) el fuego es recto y brillante, y además una luz muy brillante se derrama desde la parte superior izquierda. Parece un "bodhisattva". Es invitar al hombre.
El hombre está mirando la luz brillante con su ojo derecho, mirando la oscuridad de la cueva con su ojo izquierdo (recuerda) y preguntándose qué hacer.
Esta vacilación no es la del hombre, sino mi propia vacilación al mirar el cuadro.
¿Me gusta la parte oscura del cuadro o la parte clara? ¿No se me permite que me guste lo oscuro o que no me guste lo brillante?
En todos los colores conviven el blanco y el negro. Al coexistir, el blanco da brillo al negro y el negro da brillo al blanco. Cuanto más se mira, más hermosa es la imagen. Puede ser sucio o feo, pero, oh, el sentimiento de belleza se hace más fuerte.

¿O es este el momento que se representa aquí, cuando una enorme masa de fuego, que quema mis pensamientos así, está a punto de caer desde lo alto?
Puede ser algo que no puedo ver, algo que sólo Jesús ve.


この絵は暗いのか、明るいのか。奇妙な困惑に、私は襲われる。
男が頭蓋骨を踏みつけている。洞窟の入り口に見える。まわりには劫火がくすぶっている。しかし対岸の(目の前には水面があると思う)火はまっすぐで明るく、さらに左上からはとても明るい光が降り注いでいる。それはまるで「菩薩」のように見える。男を誘っている。
男は、右目で明るい光を見つめ、左目で洞窟の暗闇を見つめ(思い出し)、どうしようかと迷っている。
この迷いは、男の迷いではなく、その絵を見ている私自身の迷いである。
私は、この絵の暗いところが好きなのか、明るいところが好きなのか。暗いものを好きになってはいけないのか、明るいものを嫌いになってはいけないのか。
どの色にも、白と黒が共存している。共存することで、白は黒に輝きを与え、黒は白に輝きを与える。見れば見るほど、絵が美しくなってくる。汚い、醜いと言ってもいいのかもしれないが、あ、美しいと感じる気持ちが強くなってくる。

それとも、こんな私の思いを焼き尽くす巨大な炎の塊が、高いところから降ってくる寸前の瞬間が、ここに描かれているのだろうか。
それは私が見ることのできない何かであるかもしれない。Jesus だけが見ている何か。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする