Obra, Antonio Pons
Hay dos tipos de arte: el cómodo y el incómodo.
Antonio crea básicamente obras "cómodos". Cuando los miro, me atrae su delicadeza. Calman mis mentes.
Pero este trabajo es diferente. Me inquieta. Las formas onduladas y horizontales que dividen la obra en secciones superiores e inferiores. ¿Qué es? Grandes olas onduladas y un mar en calma. ¿Qué es la inquietante forma bajo el mar? Me imaginé un cuerpo ahogado. Descompuesto y perforado. Llevan mucho tiempo a la deriva. Ha estado vagando por ahí después de morir. Podría ser alguien que se cayó de un barco de refugiados. Nadie vendrá a buscarlo y seguirá a la deriva hasta que su cuerpo se descomponga y desaparezca por completo.
Pero, ¿dónde estoy entonces?
La extensión horizontal puede no ser un mar en calma, sino tierra. Estoy de pie en tierra, donde no me ahogo, mirando el mar agitado. Veo a los refugiados atravesar el mar embravecido. Algunos de ellos pueden llegar a tierra sanos y salvos, pero mueren de enfermedad o de hambre. Muchos de ellos están olvidados, como los cadáveres que siguen a la deriva por el mar.
芸術には、心地よいものと不気味なものがある。
Antonio は、基本的に「心地よい」作品をつくる。見ていると、その繊細さに引き込まれる。こころが落ち着く。
しかし、この作品は違う。私を不安にさせる。作品を上下に分断する波形と水平の形。何だろうか。大きくうねる波と、凪いだ海。その波の下の不気味な形は何だろうか。私は水死体を想像した。腐敗し、穴も開いている。長い間、漂流しているのだ。死んだ後もさまよい続けている。それは、難民船から転落してしまったひとかもしれない。だれも探しには来てくれないまま、肉体が腐敗し、完全に消滅するまで、漂流し続けるのである。
しかし、そのとき私たちはどこにいるのか。
水平に広がる部分は、凪いだ海ではなく、陸地かもしれない。私たちは、溺れることのない陸に立って、荒れた海を見ている。荒れた海を渡ってくる難民を見ている。彼らのなかには、無事に陸地についても、病気や飢えで死んでいく人もいる。その人たちの多くは海を漂い続ける死体のように、忘れ去られていく。
Hay otra obra sobre el tema de los refugiados.
El hecho de que esta obra trate de los refugiados se confirmó cuando visité su estudio de Antonio en junio. Discutimos de los refugiados. Por supuesto, somos totalmente libre de ver la obra al margen de las intenciones del artista. También prefiero ignorar las intenciones del artista y pensar de otra manera.
Pero en un momento dado, hay una "realidad" que aparece de repente. No sé cuál es esa "realidad". Pero creo que es importante sentir que algo en la "realidad" se está agitando. Pensar en la "realidad". Para evocar algo. Ese es el trabajo del arte.
El arte no tiene por qué ser cómodo. Me encanta el Guernica de Picasso, pero no lo amo porque sea "cómodo". Al contrario me encanta que es "incómodo". Me gusta porque cuando lo miro, puedo pensar en muchas cosas. Pero este "pensar" es muy difícil. Sé que representa el bombardeo de Guernica. Sé que muchos ciudadanos lo conocen. Pero es "conocimiento", no realización. Es algo que me enseñaron otros. Antes de poder "pensar", el "conocimiento" define mi pensamiento. Es muy difícil pensar con mis propias palabras frente al "Guernica".
El trabajo de Antonio no tiene todavía una "definición" . Así que es muy libre para sentir y pensar, pero es difícil ponerlo en mis porpios palabras. Hoy he mirado su obra y he pensado en los refugiados. Sólo quiero escribir que me recordó el hecho de que Antonio no sólo hace obras sensibles, sino que también refleja siempre una perspectiva social en su trabajo.
難民をテーマにした作品がもうひとつある。
この作品が難民問題をテーマにしていることは、6月にAntonio のアトリエを訪ねたとき、確認している。私たちは難民問題について話し合った。もちろん作者の意図を離れて、まったく自由に作品を見ることはできる。また、私は、作者の意図を無視して、違うことを考えることの方が好きだ。
でも、どういうときでも、ふいにあらわれてくる「現実」がある。その「現実」が何であるかは、わからない。ただ、あ、これは「現実」の何かを揺さぶっていると感じることが大事なのだと思う。「現実」を考えること。何かを喚起すること。それが芸術の仕事だろう。
芸術は心地よくなくてもいい。私はピカソの「ゲルニカ」が大好きだが、それは「心地いい」から好きなのではない。見ていると、いろいろなことを考えることができるから好きなのである。しかし、この「考える」がとても難しい。私は、それがゲルニカ空爆を描いていることを知っている。多くの市民が知っていることを知っている。しかし、それは「知識」であり、実感ではない。他人から教えられたことだ。私が「考える」前に、「知識」が作品を定義してしまう。「ゲルニカ」の前で、自分のことばで考えるのは、とても難しい。
Antonio の作品には、まだ「定義」というか、「定説」がない。だから、感じたり、考えたりするにはとてもいいのだが、ことばにするのは難しい。きょうはただ、私は、彼の作品を見て、難民のことを考えた。彼が、ただ繊細な作品をつくっているだけではなく、いつも社会的な視点を作品に反映させているということを思い出した、と書いておく。