Obra, Joaquín Llorens
その彫刻は帰って来る人を待っているというよりも、ひとりの男が帰って来て、待っている人の彫刻になったのだった。家にはだれもいなかった。待つしかない。雪が降る。だれかがノックする。二度、三度。そして立ち去っていく。帰って来る人とならば、男がそうしたように黙って入ってくる。ドアをノックしたりはしない。時間を知らせる時計が鳴る。彫刻の脇のテーブルでは、小さな灯が半透明のシェードをかぶって起立している。「待つ男」の彫刻のように動かない。周囲には、長い小説によく登場する光が広がり、幽明の色が部屋の静けさを描写するが、何か、ことばが抜けている。そのために何も始まらない。つまり、男はことばが帰って来るのを待っているのだった。人ではなく。その部屋を完璧に描写するためのことばの到来を待っているのだった。そこまで書かれて中断したことばは、そこにある彫刻のための詩なのだが、彫刻のことを書いているのか、部屋の片隅を書いているのかわからないところがある。彫刻家に会えずに帰って来た詩人の虚しさを寓意として書いているのかもしれない。家の外につくられた暗闇が、カーテンのない窓から見えた。その向こうの木の陰には、家のなかをうかがっていることばがいる。「待つ男」という彫刻を見つめることばがいる。これは、中断後に書かれた詩に書き加えられた描写だが、それは木の影のことばにも見えるように、暗いインクの楷書で書かれている。
Este poema está inspirado en la obra de Joaquín. Intenté traducirlo, pero no lo conseguí. Además, he intentado utilizar DeepL, pero parece que está mal. No sé cómo arreglarlo. Así que lo escribo en japonés.