詩はどこにあるか(谷内修三の読書日記)

日々、読んだ本の感想。ときには映画の感想も。

Estoy Loco por España(番外篇310)Obra, Miguel González Díaz

2023-02-26 21:41:53 | estoy loco por espana

Obra, Miguel González Díaz
"mujer Coraje"

 El pie de la mujer, su peso desplazándose hacia el pie derecho al dar un paso adelante. El equilibrio entre el pie derecho y el izquierdo, la tensión en la mano izquierda con la lanza y la relajación en la derecha. Hay una fuerte sensación de músculos entrelazados en todo el cuerpo.
 También me da impresiona fuerte que el paso no se dé sobre suelo estable, sino sobre un valle en forma de V. La estructura habla de la importancia de cada uno de sus pasos.
 Pero lo que siento con más fuerza es otra cosa.
 He sentido las manos de Miguel haciendo esta estatua. Sus manos cubren todo el cuerpo de la mujer. Los restos del calor de sus manos están por todas partes. Son las manos que empujan a la mujer hacia adelante, diciendo: "Estoy de tu lado".
 Las manos de Miguel fortalecen a la mujer.

 女の足、踏み出した右足へ体重が移動していく。右足と左足のバランス、槍を持った左手の緊張と、右手の力を抜いた感じ。全身の筋肉の連動感も強い。
 踏みしめているのが安定した大地ではなく、V字の谷になっているのも印象的だ。その一歩の重要性を鮮明にする。
 しかし、それ以上に強く感じるのは、別のことだ。
 私は、この像をつくっているMiguelの手を感じた。女の体のすべてを手でつつんでいる。その手のあたたかさの名残が、全体にあふれている。「私はあなたの味方だ」と、女を後押しする手だ。
 Miguelの手が、女を強くしている。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇309)Obra, Carmen Zulueta

2023-02-26 12:26:45 | estoy loco por espana

Obra, Carmen Zulueta

 Escucho música sencilla, muy bien formada. En música, es un compás de cuatro cuartos, o una pieza musical en C mayor. Una pieza corta que puedo recordar una vez que la he escuchado.

 La barra superior, inclinado, cuando llegue abajo, tendrá el mismo grosor que las tres barras debajos. Y cuando los cuatro barras estén alineados, habrá una pausa, y luego aparecerán  nuevas barras (cuatro barras) que repetirá el mismo movimiento. Esta es mi impresión.
 Es la obra sencilla, pero si la ve en la exposición, querrá volver a mirarla. ¿Sigue ahí la barra superior? Tengo ganas de comprobarlo.

 シンプルで、とても整った音楽が聞こえてくる。音楽で言えば、四分の四拍子表紙、ハ長調の曲か。一度聞けば、覚えられるような短い曲。

 一番上の、斜めになったバーは、下まで降りてきたとき、その下にある3本のバーと同じ太さになるのだろう。4本のバーがそろったら、一呼吸おいて、また新しいバー(四本)があらわれ、同じ運動を繰り返すだろう。そういう印象がある。
 シンプルなのだけれど、展覧会会場で見たら、もう一度もどって見たい作品。あの一番上のバー、まだあのままかな? それを確かめたくなる感じ。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇308)Obra, Jesus Coyto Pablo y Xose Gomez Rivada

2023-02-26 11:22:57 | estoy loco por espana

Obra, Jesus Coyto Pablo y Xose Gomez Rivada

                                                                                                        Obra, Jesus Coyto Pablo

                                                                                                       Obra, Xose Gomez Rivada

 Obras de Jesús y Xose. Hay semejanza y diferencia. Lo común es que son pinturas abstractas. Las capas de color. Y los desniveles que quedan en el lino. Sin embargo, los desniveles comunes son al mismo tiempo diferencias.
 Escribiendo sólo a partir de impresiones vistas en Facebook, Jesus pinta sobre los colores y luego los arranca. Rorschach doblaba el papel para crear patrones simétricos, pero en lugar de doblar, Jesus pone capas de otra cosa y luego las despega. Es posible que pintara otros colores en lienzos separados, los superpusiera antes de que se secaran y luego los despegara. En algunos lugares, hay protuberancias en el lienzo que parecen como si se hubiera desprendido pintura al óleo.
 La obra de Xose está simplemente pintada de colores. Escribí simplemente, pero quizá sería mejor decirlo con fuerza. Los colores se enturbian cuando se pintan encima. Para rechazar ese enturbiamiento, se necesita una gran fuerza. Las crestas violentas son el resultado del movimiento de esa fuerza. No sólo los colores claros, sino también los oscuros se pintan con fuerza. Ahí se mueve la voluntad de pintar.

 Capas de color, arrancando capas de color. Además, coexisten. ¿Qué significa esto? ¿Qué quieren mostrar? ¿Qué quieren ocultar? La respuesta a esta pregunta, no hay. Mostrar algo es ocultar algo, y ocultar algo es mostrar algo.
 La expresión siempre será así. Cuando miramos algo, no podemos ver nada más. Siempre vemos sólo una parte del "mundo". Pero esa parte siempre está conectada con todo el "mundo". 
 Por extraño que parezca, hay "violencia" en la conectada. Y esa manifestación momentánea de "violencia" me parece hermosa. Es algo que ocurre una sola vez. Me parece hermosa su "unicidad".

 Esto no es tanto una opinión (crítica) como un apunte para mí mismo.

 Jesus とXoseの作品。共通性と異質性がある。共通しているのは、抽象画であること。色の塗り重ね。そして、画面に残る凹凸。だが、その共通している凹凸が、同時に違いにもなっている。
 Facebookで見た印象だけで書くのだが、jesus は色を塗り重ねたあと、それを引き剥がししている。ロールシャッハは紙を折って左右対称のパターンをつくりだしたが、Jesus は折るのではなく、別の何かを重ね、そのあと引き剥がす。別々のキャンバスで色を塗り、それを乾かないうちに重ね、引き剥がしたのかもしれない。画面の所々に、生乾きの油絵具を引き剥がしたような突起が見える。
 Xoseの作品は、単純に色を塗り重ねる。単純に、と書いたが、力を込めてと言い直した方がいいかもしれない。色は塗り重ねれば濁る。その濁りを拒むためには、強い力がいる。激しい隆起は、その力の動いたあとである。明るい色だけではなく、暗い色も力を込めて塗り重ねている。塗り重ねるという意思が、そこでは動いている。

 色を重ねる、重ねた色を引き剥がす。しかも、それを共存させる。これは、どういうことだろうか。何を見せたいのか。何を隠したいのか。この問いに対する答えは、あるようで、ない。何かを見せることは、何かを隠してしまうことであるし、何かを隠すことは何かを見せることになる。
 表現とは、常に、そういうものだろう。何かを見ているとき、それ以外のものは見えない。私たちはいつでも「世界」の一部を見ているだけである。だが、その一部は、いつでも「世界」全体とつながっている。どうつながっているかは、簡単には言えない。
 奇妙に聞こえるかもしれないが、そこには「暴力」がある。そして、私はその瞬間的にあらわれた「暴力」を美しいと感じる。その「一回性」を美しいと感じる。Jesus の作品もXoseの作品も、同じものはつくれない。

 これは感想(批評)というより、私自身のためのメモである。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする