福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

「日流」の津波

2007年03月26日 |  〇文化・歴史

最近、韓国のメディアで「日流」という単語が目に付き始めた。

「日流」とは「日本ブーム」くらいを意味する韓国(中国)式表現
なのだが、この単語が単独で使われた場合、おそらく、日本人の
90%以上は理解できない用語なのではないだろうか。

今日、東亜日報の軽めのコラムでも、この「日流」が題材になって
いた。

韓国文化の現状の一端がうかがえる記事だったので、翻訳練習
の上、記録することにした。

・・・・・・・・・・・・・・・

■ [횡설수설/홍찬식]日流 쓰나미
[時事放言] 日流の津波
(東亜日報 3月26日)

ホン・チャンシク論説委員



국내에 일류(日流)의 파고가 심상치 않다. 몇 년 전부터
길거리에 일본 소설책을 들고 다니는 젊은이가 부쩍 늘어나
더니 작년엔 일본 소설이 한국 소설 판매량을 앞질렀다. 소리
소문 없이 한국 독자층을 파고든 일본 소설 붐에 힘입어 일류는
국내 문화 콘텐츠 시장에 본격 진입했다. 영화 ‘미녀는 괴로워’
와 TV드라마 ‘하얀 거탑’ 같은 화제작도 일본 원작(原作)을
토대로 만들어졌다.
韓国での日流の勢いが尋常ではない。数年前から街中で日本の
小説を持ち歩く若者の姿が急速に増えていたが、昨年、販売量で
日本の小説が韓国の小説を追い抜いた。大した話題にもならない
まま、多くの韓国人読者の心をつかんだ日本の小説ブームが
追い風となり日流は韓国の文化コンテンツ市場に本格的に
参入した。映画「美女はつらいよ」やTVドラマ「白い巨塔」のような
話題作も日本の原作を元にして制作された。

▷1980년대 국내 방송사 PD들은 프로그램 개편 때 부산이나
일본으로 달려가는 게 일이었다. 일본과 지리적으로 가까운
부산은 안테나만 세우면 일본 TV를 시청할 수 있었다. 방송사
관계자들은 숙소에 틀어박혀 며칠씩 일본 TV를 보며 아이디어
를 짜냈다. 이처럼 일류는 전부터 있었던 것이지만 2000년대
들어 한때 한류가 일류를 잠재웠다.
1980年代、各放送局の制作者たちは番組改編の時期になると
プサンや日本に出向くのが仕事だった。日本と地理的に近い
プサンはアンテナさえ立てれば日本のテレビを見ることができた。
放送局の関係者たちは数日の間、宿に缶詰になって日本の
テレビを見ながらアイデアを搾り出した。このように日流は以前から
あった話だ。しかし、2000年代に入って一時期、韓流が日流を
眠らせた。

▷한국 제작자들이 다시 일본행 비행기에 오르고 있다. 일본
문화에서 원작을 구하고 소재를 얻기 위해서다. 돌이켜 보면
중국 대륙을 사로잡았던 우리 드라마 ‘사랑이 뭐길래’
(1992년)는 중국에선 사라진 한국의 가부장적 모습을 보여
준 게 성공 비결이었다. 일본 열도를 감동시킨 ‘겨울연가’
(2002년)는 헌신적 순애보로 일본인들의 마음을 적셨다.
그 뒤를 이을 독특하고 참신한 원작이 나오지 않고 있다. 일본
소설은 다양성과 상상력이 강점이다. 순수문학부터 대중소설
까지 작가 폭이 무척 넓다. 소재 고갈에 고심하는 한국 제작자
들이 탐낼 만하다.
韓国の制作者たちが再び日本行きの飛行機に乗り始めた。日本の
作品に原作を求め素材を得るためだ。振り返って見れば、中国
大陸を虜にした韓国ドラマ「愛が何だって言うの」(1992年)は、
中国では姿を消した家父長的な韓国社会の姿を描いたことが
成功の秘訣だった。また、日本列島を感動させた「冬のソナタ」
(2002年)は、献身的な純愛物語が日本人の心を濡らした。
しかし、その後に続く斬新で独創的な原作が出ていない。一方、
日本の小説は多様性や想像力に強みがある。純文学から大衆
小説まで作家の層も非常に厚い。素材の枯渇に悩む韓国の
制作者たちが目をつけるのも十分に頷ける。

▷문학이 풍요로워야 대중문화가 꽃피는 법이다. 소설 ‘해리
포터’가 있기에 영화 ‘해리 포터’가 있다. 우리 문학은 한동안
이념, 분단, 시대의 아픔 같은 묵직한 정치사회적 소재에
매달렸다. 문인들이 좁은 울타리에 갇혀 있는 동안 독자들은
‘읽는 재미’와 ‘개인의 삶’을 추구하는 쪽으로 바뀌어 있었다.
한국 문학은 외면당했고 그 빈자리를 일본 문학이 채우고 있다.
“이데올로기는 예술가의 상상력을 위축시키는 적(敵)”이라는
극작가 이오네스코의 말이 적중한 꼴이다. 지금이라도 다시
시작해야 하지만 단기간에 가능할지 모르겠다.
豊かな文学が存在してはじめて大衆文化が花開く。小説の
「ハリー・ポッター」があってはじめて映画の「ハリー・ポッター」が
あるのだ。韓国文学はイデオロギーや分断、時代の悲しみと
いった重々しい政治性・社会性を持つ素材にこだわって来た。
文学者たちが狭い枠の中に閉じ込もっている間、読者の側は
「読む楽しみ」や「個人の生活」を追求する方向に向かい始めた。
韓国文学はそっぽを向かれ、その空白は日本文学が埋めている。
「イデオロギーは芸術家の想像力を萎縮させる敵だ」と述べた
劇作家イオネスコの言葉が的中した格好だ。韓国文学は今からでも
出直すべきだろうが、それが短期間で可能かどうかはわからない。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


スカイライン・クーペ

2007年03月26日 |   〇政治・経済

日産スカイライン新型クーペ(インフィニティG37)の量産型モデルが
初めて写真公開されたという。

連合ニュースをはじめ複数の韓国メディアが写真付きで報道して
いた。

近年、急成長を続けている韓国の輸入車市場だが、現在までの
ところ、日系メーカーとしてはレクサス(トヨタ)とホンダの活躍が
目立っている。

今後、インフィニティ(日産)がどれくらい上位に食い込んでいける
のか。

その鍵を握っているのがスカイラインなのかもしれない。

今年下半期には、新型G37の韓国市場への投入が予定されて
いるという。

「ヲタク」の見るところ、新型クーペの外観は斬新でなかなか
魅力的である。

関連報道を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・

■ 한국닛산, 인피니티 G37 성능.디자인 일부 공개
韓国日産、インフィニティG37の性能、デザイン一部公開
(連合ニュース 3月26日)



한국닛산은 26일 2008년형 뉴 인피니티 G37 쿠페 양산 모델의
성능 및 디자인 일부를 공개했다.
韓国日産は26日、2008年型インフィニティG37クーペの量産型
モデルの性能とデザインの一部を初公開した。

뉴 인피니티 G37 쿠페는 기존 VQ엔진을 기반으로 개발된 3.7ℓ
VQ37VHR 엔진을 최초로 장착, 330마력 이상의 힘을 갖췄으며,
배기가스는 약 50% 줄이고 연비는 약 10% 향상시켰다고
한국닛산은 설명했다.
韓国日産によると、インフィニティの新型G37クーペは、既存のVQ
エンジンを基盤に開発された3.7ℓ VQ37VHRエンジンを初搭載した。
出力は330馬力以上で排気ガスを約半分に減らすとともに燃費は
約10%向上させた。

-中略-

뉴 인피니티 G37 쿠페는 내달 5일 개막되는 2007 서울모터쇼를
통해 첫 공개되며 올 하반기부터 공식 판매된다.
インフィニティG37クーペは来月5日に開幕する「2007・ソウル
モーターショー」で初公開され、今年の後半から韓国市場で販売
される予定だ。

(終わり)



 ← 応援のクリックをお願いします。