福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

くじら予報

2006年03月08日 | 【釜山情報】


*プサン日報より

日韓高速船のくじらとの衝突事故を伝える韓国側の関連記事を
読んでいて興味深い内容に出会った。

なんと衝突回避のために構想されている対策とは「くじら予報」。

以下、関連部分のみ翻訳して紹介する。

・・・・・・・・・・・

■ 또 "쾅!" 고속여객선 '고래주의보' 
また「ドカン!」高速船 「くじら注意報」
(プサン日報 3月6日)

-中略-

△사고원인과 대책=국립수산과학원 고래연구소에
따르면 한반도 연안에 고래의 서식량이 점차 늘어나고
있는 데다 연중 분주하게 러시아 오호츠크해와 적도
연안을 오가는 고래의 특성상 대한해협이 고래의
이동 경로가 되고 있다.
△事故原因と対策 =国立水産科学院くじら研究所によれば、
朝鮮半島沿岸でくじらの生息数が増加傾向にある上、一年中
ロシアのオホーツク海と赤道付近の海域を忙しく行き来している
くじらの特性から対馬海峡が鯨の回遊経路となっている。

고속여객선과 충돌이 잦은 것은 시속 80㎞로 빠르게
운항하는 배들의 움직임을 고래가 인지하더라도 이를
쉽게 피하기는 힘들기 때문이다.
高速船との衝突が多いのは、時速80kmの高速で運航している
船にくじらが気付いたとしても、簡単には船をよけることが
難しいためだ。

사고가 잇따르자 국립수산과학원 고래연구소는
선사들과 함께 항로 상에 서식·회유하는 고래에 대한
정보를 수집·분석하고 있다. 앞으로 초음파 장비를
개발,선내에 설치하고 콜센터를 통해 일기예보와 같은
'고래예보'를 2~3년 내에 시행한다는 계획이다.
衝突事故の続発を受け、国立水産科学院くじら研究所は、
船会社と共同で航路上に生息・回遊しているくじらに関する
情報の収集・分析に乗り出した。今後、新しく開発する超音波
装置を船内に設置し、コールセンターを通じ天気予報ならぬ
くじら予報」の提供を2~3年以内に開始する計画だ。

고래연구소 김장근 박사는 "전 세계적으로 선박과
고래의 충돌사고는 계속돼 왔지만 최근 들어 국제기구
등에서 대안 논의가 이뤄지고 있는 실정"이라며 "레이더나
수중음파 이미지 등으로 고래를 사전에 인지하는 기술은
아직 없기 때문에 체계적인 예방책을 고민하고 있다"고
밝혔다.
くじら研究所のキム・チャングン博士は「全世界的に船舶とくじらの
衝突事故が増加してきているが、最近やっと国際機関などで
対策が論議され始めた状況」だと述べながら「まだレイダーや
水中音波探知機などでくじらを事前に確認する技術はないので、
体系的な予防策を立てるのがむずかしい」と頭を痛めている。

(終わり)


 ← 激励のクリックを!


くじらの悲劇

2006年03月08日 | 【釜山情報】


*鳥取海岸に漂着したクジラの死骸 (ANN)

3月7日、鳥取県の海岸に、くじらの死骸が打ち上げられて
いるのが発見されたという。死骸は傷だらけであったという。

3月5日に対馬沖で発生した日韓高速船事故との関連は明らかに
されていない。

高速船「ビートル」とぶつかったくじらである可能性もある。
もしそうだったとしたなら、くじらもとんだ災難に出くわしたものだ。

こういう犠牲者(?)を出さないためにも、JR九州と専門家には、
是非、くじら回避の対策をお願いしたい。

今日は、くじらへの追悼の意味を込めて日-韓翻訳練習に
とりくんだ。

・・・・・・・・・・・・・

■ 傷だらけ、クジラの死骸漂着 高速船衝突との関係は
상처투성이의 고래 시체 표착,쾌속선 충돌사고와의 관계는?
(ANN 3月7日)

鳥取市の海岸で、傷だらけのクジラの死骸(しがい)が
見つかりました。
돗토리시의 해안에서 상처투성이의 고래 시체가
발견됐습니다.

クジラの死骸が見つかったのは、鳥取市中心部から西に
15キロほど離れた伏野海岸です。6日午後3時ごろ、海岸
付近にクジラが打ち上がっているのを、通りかかった人が
見つけました。
고래 시체가 발견된 곳은 돗토리시 중심부에서 서쪽으로
약15km 떨어진 후시노 해안입니다.6일 오후 3시쯤,
통행중이던 한 시민이 해안 부근에 표착된 고래의 시체를
우연히 발견했습니다.

鳥取市などによると、クジラの体長はおよそ5メートルで、
体のあちこちに傷があり、すでに死んでいました。特徴から、
扇を広げたような歯を持った「オウギハクジラ」と
みられています。
돗토리시 등에 따르면 고래의 몸길이는 약 5m로 몸 전체에
상처가 있으며 이미 죽은 상태였다고 합니다.특징으로
미루어 부채 모양의 이를 가진 "부채이빨고래"로 추정되고
있습니다.

対馬沖で起きた高速船の衝突事故との関係については、
今のところ分かっていません。
쓰시마 앞바다에서 발생한 쾌속선 충돌사고와의 관계 여부에
대해서는 아직 밝혀지지 않고 있습니다.

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


プサンの少子化

2006年03月08日 | 【釜山情報】

日本と同じく少子化問題が深刻さを増している韓国の中でも、
特に出生率が全国一低いのがプサンだとのこと。

そういえば「ヲタク」の妻の3姉妹を見ても、プサンで出産し
子育てをしたのは一番上の義姉だけ。妻は日本で、義妹は
ウルサン(現代財閥グループの企業城下町)で子を産み
育てている。義妹の場合、マサン出身の夫が現代系の企業に
勤めているのだ。

もちろん、「ヲタク」の親戚の例を一般化することはできないが、
プサンのおかれた現状を反映していないこともない。

・・・・・・・・・・・・・

■ 부산지역 출산율 이유있는 '전국 최하위'
プサン市出生率 「全国最下位」の理由
(プサン日報 3月8日)

부산지역 출산율(0.95명/전국평균 1.16명)이 전국 최하위인
것은 최근 15년간 가임여성 인구가 크게 줄어들었기
때문으로 분석됐다.
プサン市の合計特殊出生率(0.95人/全国平均1.16人)が
全国で最下位なのは、ここ15年間、出産適齢期の女性人口が
大幅に減少したことが原因であるとの報告が出された。

또 부산지역 여성인구 주 출산연령층(25~34세) 중 미혼여성
비율이 높은 것도 출산율 저하의 원인으로 나타났다.
また、プサン市の主な出産年齢層(25~34歳)の女性に占める
未婚女性の比率が高いことも出生率低下の原因であることが
わかった。

부산발전연구원 여성정책센터가 8일 발표한 '부산지역 출산율
전국 최하위 원인분석 및 정책방향' 연구보고서에 따르면 지난
15년간 전국의 가임여성 인구는 13% 증가한 반면 부산지역
가임여성 인구는 12%나 줄어들어 부산지역 출산율이 크게
떨어진 것으로 조사됐다.
プサン発展研究所女性政策センターが8日発表した研究
報告書「プサン市の出生率が全国最下位を記録した原因分析
及び政策方向」によれば、ここ15年間、出産適齢期の女性人口が
全国で13%増加した反面、プサン市の同女性人口は12%も
減少し、あわせてプサン市の出生率も大幅に低下したことが
わかった。

또 전국 여성인구 중 주 출산연령층 비율은 30%인 데 비해
부산지역의 경우 27.9%로 전국 평균에 미치지 못했다.
また、女性人口に占める主な出産年齢層(25~34歳)の
比率がプサン市は27.9%と全国平均の30%を下回っている。

지난 2004년 역외로 유출된 여성 중 가임연령대인 20~34세
여성 비율이 60%에 달하는 것도 출산율을 떨어뜨리는 주
요인으로 지적됐다.
2004年、市外に流出した女性のうち、出産適齢期である
20~34歳の女性の比率が60%に上っていることも出生率を
低下させる大きな要因となった。

반면 부산과 대구를 제외한 서울 인천 광주 대전 울산지역에는
이 같은 젊은 여성들의 유입이 오히려 늘어나 대조를 이뤘다.
一方、プサンとテグを除き、ソウル、インチョン、クワンジュ、テジョン、
ウルサンでは、逆に若い女性の流入が増え好対照をなしている。

-中略-

부산지역은 전국 7대 도시 중 주 출산연령층의 미혼여성
비율도 서울 다음으로 높은 것으로 조사됐다.
プサン市は全国7大都市のなかで、主な出産年齢層に占める
未婚女性の比率もソウルに次ぎ高いことがわかった。

20~24세 여성 중 미혼비율은 부산의 경우 50.5%에 달하지만
대구는 43.5%,대전은 39.7%,인천 34.6%,울산은 29.5%였다.
20~24歳の女性に占める未婚女性の比率はプサンの場合、
50.5%に上っており、他の都市ではテグ43.5%、テジョン
39.7%、インチョン34.6%、ウルサン29.5%などであった。

25~29세 여성의 미혼비율도 부산은 13.7%였지만 대구는
10.5%,인천 9%,광주 8.3%,울산 5.8% 등으로 조사됐다.
25~29歳の女性に占める未婚女性の比率もプサンは13.7%
を記録したが、テグは10.5%、インチョン9%、クワンジュ8.3%、
ウルサン5.8%などであった。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


ピラミッドダンス

2006年03月07日 |   〇芸能・スポーツ


*視線は45度下に向けて調子をとる

2006年サッカー・ワールドカップ・ドイツ大会に向け、韓国内でも
徐々に雰囲気が盛り上がって来ているようだ。

現在、若者を中心にワールドカップ応援ダンス(?)として
꼭지점댄스(コクチジョムダンス)」なる踊りが人気になっている
という。強いて日本語に訳せば、「頂点ダンス」あるいは
「ピラミッドダンス」とでも呼ぶしかないだろう。

ピラミッド型に隊列を組み、「OH必勝コレア」の応援歌に合わせて
同じ振り付けで踊るのだ。

提唱者がキム・スロというコメディアンなので、振り付けも若干(?)
コミカルなものになっている。

実は、家族でドライブ途中にラジオ(プサンKBS)で聞いた
話なのだが、「ヲタク」も妻も言葉の意味がよくわからず、いったい
どんなダンスなのか見当もつかないままだった。

この「ピラミッドダンス」の韓国語による正確なつづりと映像は、
インターネットで妻が見つけてくれた。

もしかすると、将来、日本のテレビでもワールドカップがらみの
放送で紹介されることになるかもしれない。

・・・・・・・・

その昔、済州島で観光バスに乗った時、バス全体が、まるで
走るディスコ(ナイトクラブ?)のような状況になったのを目撃した。

あれよあれよと言う間に、気が付いたらそういう状況に巻き
込まれてしまっていたのだ。

バスの中の狭い通路でも、アップテンポな音楽に合わせて
楽しく踊ってしまう陽気な韓国人乗客たちを見ながら、「民族性の
違い」に圧倒された記憶がよみがえってくる。

--- 応援ダンス

踊り好きで陽気な韓国人にはぴったりの発想だ。
なぜ今までなかったのか、逆に不思議なくらいだ。




ディスコにもナイトクラブにも行ったことのない「ヲタク」は、
韓国語は学んでも、さすがに「踊り」までは学んでいない。


・・・・・・・・


どうしても見たい人はココをクリック。



 ← 激励のクリックを!


ボトックス

2006年03月07日 |  〇文化・歴史

韓国では日本よりもかなり一般的に整形手術が行われている。

今日、関連記事(電子版)を読んでいて、見たこともない単語に
出くわした。

それが、「보톡스(ボトックス)」だ。

調べてみると、すぐにわかった。

日本でも「しわ取り治療」に使用されている「BOTOX」なる薬品名が、
韓国ではその種の治療の代名詞として使われているのだ。

以下、記事の一部を翻訳して紹介しておく。

・・・・・・・・・

■ "성형부위..10대 눈, 20대 코, 30대 보톡스" 
整形する部位...10代「目」、20代「鼻」、30代「しわ取り」
(連合ニュース 3月7日)

연령대에 따라 선호하는 성형 부위가 조금씩
다른 것으로 나타났다.
年代により整形したい顔の部位が少しずつ違っていることが
わかった。

경희의료원 부속병원 성형외과 박준 교수는 지난
2000년부터 2005년까지 5년간 1천146건의 미용성형술
사례를 분석한 결과 10대는 쌍꺼풀(48.5%), 20대는
코(33.1%), 30대는 보톡스(26.9%), 40대 이상은 눈꺼풀
처짐 제거술을 각각 가장 많이 시술받는 것으로
나타났다고 7일 밝혔다.
キョンヒ医療院附属病院整形外科のパク・ジュン教授は、
2000年から2005年までの5年間に実施した1146件の
美容整形手術の事例を分析したところ、10代は「二重まぶた」
(48.5%)、20代は「鼻」(33.1%)、30代は「しわ取り
(26.9%)、40代以上は「まぶたのたるみ除去」が、それぞれ
最も多かったことを7日、明らかにした。

전체 성형수술 환자 가운데는 20대가 344명으로 전체의
30%를 차지했으며 다음으로 30대(20%), 40대(16%),
50대(15%), 10대(9%) 등으로 집계됐다.
整形手術を受けた全体の患者のうち、20代が344人で全体の
30%を占め、ついで30代(20%)、40代(16%)、50代(15%)、
10代(9%)などの順であった。

-以下省略-


(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


韓流 VS 華流

2006年03月07日 |   〇日本を読む


*韓国ドラマを放送した日本の地上波放送局数

韓国の衛星放送を見ている「ヲタク」には、直接、関係のない話題
ではあるが、現在、日本を舞台に「韓流」ドラマと「華流」ドラマが
静かな戦いを繰り広げている模様だ。

基本的に「ヲタク」は、欧米の番組ばかりではなく、韓国や
中国語圏を始め、フィリピンやロシアなど、多用な文化圏の
おもしろくていいドラマや番組を、どんどん日本で紹介すべきだと
思っている。

イスラム圏やアフリカからも、おもしろい番組やドラマをどんどん
輸入してくれるとありがたい。

とにもかくにも、日本における韓国ドラマの現状を報告した
記事の一部を翻訳して紹介する。

・・・・・・・・・・

■ 日방송, 한국 드라마 편성 줄여
韓国ドラマ減少、日本のテレビ局
(ソウル経済新聞 3月7日)
 
우리나라 TV프로그램의 최대 수출시장인 일본 지상파
방송사들이 한국 드라마 편성을 크게 줄인 것으로
나타났다. 반면 중국, 대만, 홍콩 등지 TV프로그램인
이른바 ‘화류’(華流) 드라마는 지상파와 위성방송 모두에서
지난해보다 편성량이 늘어나 앞으로 한류 열풍의 강력한
경쟁자로 떠 오를 것으로 보인다.
韓国ドラマ最大の輸出市場である日本で、地上波の
放送局が韓国ドラマの放送を大幅に縮小させたことがわかった。
一方、中国や台湾、香港などで製作されたいわゆる「華流」
ドラマは、地上波と衛星放送でともに昨年より放送数が増え、
今後、韓流ブームの強力なライバルとして浮上する見通しだ。

7일 한국방송영상산업진흥원이 발간한 ‘일본 내 한류
드라마 편성 실태와 전망’ 보고서에 따르면 2월 현재 한국
드라마를 편성한 일본 지상파 방송사는 총 36개로 지난해
2월의 64개에서 절반 가까이 줄었다. 한국 드라마 편성의
감소 추세에는 한류 스타인 배용준과 최지우가 출연한
작품을 재방송하기에는 신선미가 떨어지고, 그렇다고
마땅히 이를 대체할 스타와 작품은 뚜렷하게 나오지
않았다는 점이 작용한 것으로 풀이된다.
7日、韓国放送映像産業振興院が発刊した報告書
「日本における韓流ドラマの編成実態と展望」によれば、
2月現在、韓国ドラマを放送している日本の地上波放送局は
計36社で、昨年2月の64社から半数近く減少
した。
韓国ドラマの減少傾向の要因としては、韓流スターである
ペ・ヨンジュンとチェ・ジウが出演した作品を再放送するには
新鮮味がなく、かといって彼らに取って代わる有望なスターや
作品が現れなかった点が挙げられる。

한편 대만과 중국, 홍콩 프로그램 등을 일컫는 '화류(華流)'
드라마는 총 18개 방송국(19편)에서 방송된 것으로
나타났다. 아직 드라마 물량이나 방송국 수에선 한국드라마에
못 미치지만 한국 드라마 편성이 축소되는 상황에서
초입단계인 화류드라마가 향후 한국물을 대체할 가능성도
배제할 수 없다고 진단했다.
一方、台湾や中国、香港で製作されたいわゆる「華流」ドラマは
計18社の放送局(19作品)
で放送されていることがわかった。
依然として、作品数や放送局数では韓国ドラマに及ばないが、
同院は、韓国ドラマの放送が減少している状況で、増加傾向を
見せ始めた華流ドラマが今後、韓国物に取って代わる可能性も
排除できないとしている。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


くじら

2006年03月06日 | 【釜山情報】


*ジェットホイール「ビートル3世」号

福岡市博多と韓国プサンをつなぐ高速船「ビートル」が、対馬海峡を
航行中に、またもや「くじら」とおぼしき物体に衝突した。

対馬海峡を回遊する野生のくじらをこの目で見てみたいなとは
思うが、ぶつかるとなると話は別だ。

くじらよけ(?)の音波に何の効果もないのは明らかだ。
JR九州には早急な対策を願いたいものだ。

それでは、今日の日韓翻訳練習を記録しておく。

・・・・・・・・・・・・

■ 高速船がクジラと衝突か、乗客14人けが/対馬海峡
쾌속선이 고래와 충돌?승객 14명 부상 /대한해협
(読売新聞 3月5日)

5日午前10時20分ごろ、長崎県・対馬の東約38キロの
対馬海峡で、JR九州高速船(福岡市)の韓国・釜山発博多行き
高速旅客船「ビートル3世」202便(162トン、乗員・乗客97人)が
クジラとみられる物体に衝突、船体前部の水中翼が脱落し、
対馬・比田勝港に臨時入港した。
5일 오전 10시 20분쯤,나가사키현 쓰시마 동쪽 약38km
해상(대한해협)에서 JR큐슈(후쿠오카시)가 운행하는 쾌속선인
한국 부산발 하카타행 고속여객선 "비틀 3세호" 202편(162톤
승무원,승객 모두97명)이 고래로 추정되는 물체와 충돌,
배 앞부분의 수중날개가 부서져 쓰시마 히타카쓰항에
비상회항했다.

日本人男性4人と韓国人男女10人の乗客14人(44~59歳)が
軽いけがを負った。ほとんどの乗客は後続便に乗り換えて
博多港へ到着した。
일본인 남성 4명과 한국인 남녀 10명의 승객 모두 14명
(44~59세)이 경상을 입었다. 대부분 승객들은 후속편으로
갈아타고 하타카항에 도착했다.

同社によると、ビートルは船底前後の水中翼で浮力をつけ、
船体を海面から約2メートル浮かせ、時速80キロ前後で運航する。
脱落した水中翼は長さ約5メートルの鋼鉄製の柱部分と、両翼
約4メートルの鋼鉄・チタン製の羽部分からなり、イルカほどの
大きさなら、ぶつかっても衝撃はないという。船長らは「クジラなど
には気づかなかった」と話している。
JR큐슈에 따르면 쾌속선은 배의 앞뒤 부분에 달린 수중날개로
부력을 얻어 선체를 바다 위에 약2m 부상시키면서 시속 약
80km로 운항한다.이번 사고로 부서진 수중날개는 길이
약 5m의 강철제 기둥 부분과 전폭 약 4m의 강철,티탄제 날개
부분이며 돌고래만한 크기의 물체와 충돌해도 충격은 없다고
한다.선장들은 "고래 등은 눈에 들어 오지 않았다"고 말했다.

この海域では「ここ数年、クジラの回遊数が増えている」との
関係者の指摘もあり、衝突が相次いでいる。
이 해역에서는 "최근 수년 동안 회유하는 고래의 수가
많아졌다"는 전문가의 지적도 있고 충돌 사고가 잇따라
발생하고 있다.

昨年4月には、博多―釜山間を運航する韓国の高速船の乗客
17人が重軽傷を負った。同社は昨年から4隻のビートルの
前部水中翼に特殊装置を付け、クジラが嫌うとされる高音を発し
ながら運航している。
지난해 4월에는 하카타-부산 간을 운항하는 한국의
쾌속선이 고래와 충돌해 승객 17명이 중경상을 입은 사고도
발생했다.JR큐슈는 모든 쾌속선(4척)의 앞부분 수중날개에
특수장치를 장착해 고래가 싫어한다는 고음파를 방출하면서
운항하고 있다.

韓国から帰国中だった長野県諏訪市の自営業中楯幸雄さん
(58)は激しい衝撃で後ろに1メートルほど飛ばされ、腰とひじを
打撲した。「船同士の衝突かと思い、転覆するのではと怖かった」と
話していた。
한국에서 귀국중이던 나카다테 유키오씨(58,나가노현 수와시,
자영업)는 큰 충격을 받아 뒤쪽으로 1m 가량 몸이 날렸고
호리와 팔꿈치에 타박상을 입었다."배끼리 충돌한 줄 알고
전복될지도 모르겠다 싶어서 무서웠다"고 말했다.

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


巨乳タレント

2006年03月06日 |  〇語彙と表現


*メグミ(スポーツソウル掲載)

■ 왕가슴 일본 탤런트 메구미, 알고보니 '스캔들 메이커'
日本の巨乳タレント「メグミ」、実はスキャンダルメーカー
(スポーツソウル 3月6日)

--- うかつだった。

今まで「ヲタク」は、日本語で言う「巨乳」という表現について
深く考えたことがなかった。

写真が目に付き、ついクリックしてしまったこの「メグミ」の記事で、
初めて「왕가슴(王--)」という韓国語表現を知った。

왕(王)」とは、特に大きいものや程度のはなはだしいものに
つける接頭語である。俗っぽいニュアンスもある。

가슴(胸)」にこの「」という接頭語をつければ、まさに「巨乳」に
ぴったりの韓国語になる。

・・・・

巨乳=「왕가슴

・・・・

「ヲタク」の語彙がまた増えた。

実は「젖소(ホルスタイン)」という似たようなニュアンスの
俗語表現が別にあるにはある。しかし、こっちはかなりエグい
表現だ。

だから「巨乳タレント」などの場合には使われない。



くれぐれも注意が必要だ(?)。 

 

 ← 応援のクリックをお願いします。


イチロー妄言

2006年03月06日 |   〇芸能・スポーツ

■ 역시 '한일전', 대만전 비해 3배 시청 !
やっぱり「韓日戦」、視聴率は台湾戦の3倍!
(マイデイリー 3月6日)

・・・・・・・・・

韓国では、WBC日本戦の視聴率が台湾戦の約3倍を
記録したという。

ちなみに同日付の読売新聞の報道によれば、日本では、
台湾戦(20.3%)、韓国戦(18.5%)、中国戦(18.2%)の
順だったそうだ。

韓国の場合、日本戦だけがナイトゲームだったという事情もあり、
単純な比較はできないが、「ヲタク」の関心を引くのに十分な
記事だった。

国民の熱い期待を背に見事に逆転2ランを放ったイ・スンヨプは、
さすがと言うしかない。ここぞという時にファンの期待に
応えてこそ、真のスターなのだ。

一方、気の毒なのはイチローだ。下の記事でも触れられている
通り、アジアラウンド開幕を前に

「勝つだけではなく見ている人に、きれいだなとか、すごいなと
感じてもらいたい。それはボクのポリシーですから。
向こう30年間、日本には勝てないなと(相手に)思わせるような
勝ち方をしたいですね」(スポニチ2月22日)

と語った発言が、韓国ではイチローが韓国チームを侮辱した
「イチロー妄言」として一人歩きし、韓国人の複雑な対日感情に
火を付ける格好になった。

確かにイチローの発言は、韓国を名指しにしてなされたものでは
ないとは言え、常に日本を最大のライバルとして注視している
韓国のマスコミにとっては「配慮」を欠いた挑発的な発言だったの
かもしれない。

「ヲタク」的に見ても、「向こう30年間」の部分は、いわゆる
「大人げない」不必要な発言の部類には入るのかなと思っている。

それにしても韓国マスコミの煽情的な報道は、いつものことながら
実に見事(?)なものだ。

問題は実際にイチローがどう語ったかではなく、記者がどう感じ
どう考えるか、が全てなのである。客観性よりも主観や感情が
最優先される世界だと言ってもよい。

韓国語や韓国に何の思い込みもない日本人から見れば、曲解に
もとづく過剰反応と思われてもしかたないだろう。

・・・・・・・・・
 
역시 '일본전'이 최고였다.
やはり「日本戦」が最高だった。

한국과 일본 야구의 자존심이 걸린 '제1회 월드베이스볼
클래식(WBC) 아시아조예선 최종전인 일본전이 이전 열린
중국전 대만전에 비해 2배 내지 3배에 가까운 시청률을
올리며 시청자들의 뜨거운 관심을 보였다.
韓国と日本がプライドをかけ臨んだ第1回ワールド・ベースボール・
クラシック(WBC)アジアラウンド最終戦の韓国-日本戦が、
それまでの中国戦や台湾戦の2倍から3倍近い高視聴率を
記録し、国民の熱い関心が寄せられたことがわかった。

지난 5일 오후 5시 55분부터 KBS 2TV를 통해 중계된 '제1회
월드베이스볼클래식(WBC) 아시아조예선 최종전'은 시청률
조사기관 TNS미디어와 AGB닐슨 조사결과 각각 시청률
23.8%, 19.4%를 기록, 한일전에 대한 팬들의 뜨거운 관심을
증명했다.
視聴率調査機関のTNSメディアとAGBニルソン両社によれば、
5日午後5時55分からKBS第2放送で生中継された第1回
ワールド・ベースボール・クラシック(WBC)アジアラウンド
最終戦は、それぞれ23.8%、19.4%の視聴率を記録し、
韓日戦に寄せる国民の熱い関心を裏付けた。

이는 지난 3일 MBC TV가 중계한 WBC 한국-대만전 7.1%
(TNS조사), 5.4%(AGB조사), 한국의 8강행 진출을 확정지은
4일 한국-중국전(SBS 중계)의 시청률 9.4%, 8.3%에 비해
높은 수치.
3日、MBCが放送したWBC韓国-台湾戦の7.1%(調査TNS)、
5.4%(同AGB)、韓国が決勝リーグ進出を決めた4日の
韓国-中国戦(中継SBS)の視聴率(9.4%、8.3%)を上回った。

대만전(오전 10시50분~오후2시4분)과 중국전(오전 11시15분
~오후2시57분)이 낮시간대에 열린 게임이고 일본전이 프라임
타임대에 방송되긴 했지만, 2배에서 3배에 가까운 시청률
차이는 역시 '한일전'에 대한 시청자들의 관심을 보여주는 것.
台湾戦(午前10時50分~午後2時4分)と中国戦(午前11時
15分~午後2時57分)はデイゲームで、日本戦(ナイトゲーム)が
ゴールデンタイムに放送されたという違いはあるものの、2倍~
3倍近い視聴率の差は、やはり「韓日戦」に寄せる国民の熱い
関心の表れ。

이는 이승엽의 홈런으로 3대2로 역전한 짜릿한 게임내용
자체도 재밌었지만, 일본팀의 이치로가 경기전 '30년후에나
일본팀을 잡을수 있을 것'이라고 한국팀을 모욕한 데에 따른
관심고조와 자존심을 불러일으킨 점도 한몫했다.
イ・スンヨプ選手のホームランで3-2と逆転勝ちした痛快な試合
内容に加え、日本チームのイチロー選手が試合前に「日本チームに
勝つには30年はかかるだろう」と韓国チームを侮辱
したことが
国民感情を逆なでし関心が高まったことも高視聴率につながった。

일본전은 또 남성 30대가 16%(AGB조사)로 가장 많이
시청한 것으로 나타났다.
また、日本戦の年代別視聴率では、30代の男性が16%
(調査AGB)で最も高かった。

(終わり)

・・・・・・・・・

しかし、こうしたことは韓国マスコミでは日常茶飯事なのだ。

日本チームに見事な逆転勝利を収め一夜明けた今日も、
韓国のマスコミは一種独特な心象風景(対日感情)を描き
続けている。

ここで一般紙から目に付いた見出しを二つだけ紹介すると・・・

■ “앞으로 30년 이 패배를 기억하라!”  
今後30年間、この敗北を覚えておけ!(文化日報)

■ 고개숙인 日 패닉상태/언론 “굴욕적인 이치로”
비난화살

意気消沈した日本、パニック状態/
日本のマスコミ「屈辱的なイチロー」に非難の矢
(国民日報)

宿敵を見事にねじ伏せた痛快感から、さらにイチロー
バッシングに力が入っている様子だ。一般紙でもこうなの
だから、後は押して知るべしの世界だ。

唯一の救いは、おそらくイチローが韓国語を全く知らないことか。

まあ、「口は災いの元」とも言う。気持ちを切り替えて、アメリカでは
ぜひイチローらしい活躍を見せてほしいものだ。今度は、口(?)
ではなく、「客観的」なプレーでこそ雄弁に語ってほしいと切に願う。

そして日本人やアメリカ人のみならず、韓国人を含め野球を
愛する全ての人々に、国境や民族を超えた感動を与えて
欲しいものだ。

・・・・・・・・・

折に触れて書いていることだが、韓国語を学ぶ日本人は、
すべからく「タフな精神」を持つべし。

上に紹介したような韓国マスコミの「ノリ」(?)に引いていては
決して韓国語「ヲタク」にはなれない。

(なろうとする人もそういないとは思うが・・・)


それが、老婆心溢れる「ヲタク」からのアドバイスだ。



 ← 激励のクリックを!


起立拍手

2006年03月05日 |   〇芸能・スポーツ


*WBC日本-韓国戦 9回裏 パク・チャンホ VS イチロー

3月5日、東京ドームで行われたワールド・ベースボール・クラシック
(WBC)アジアラウンド最終戦の日本対韓国戦は、韓国が3-2で
見事な逆転勝利を収めた。

打つべき人(イ・ジョンボム、イ・スンヨプ)が打ち、投げるべき人
(パク・チャンホ)が投げた韓国チームが実力を見せつけ、
理想的な形で勝利を手にした。

しかし、なんと言ってもこの試合最高のプレーは、4回裏韓国の
守備でイ・ジニョンが見せたダイビングキャッチだろう。

残念ながら、「ヲタク」は録画でしか見てないが、あの気迫に満ちた
好プレーが日本側に傾きかけた試合の流れを、一気に韓国側に
引き戻し、後半での逆転劇を呼び込んだとも言える。


*イ選手のファインプレー(KBSの動画ニュース)

その好プレーにスタンディングオベーションで応えた日本の観客の
姿が韓国でも記事化されていた。

国際試合ならではのさわやかな一コマだと思う。

ところで、日本語では「スタンディングオベーション」なる外来語を
多用するようになったが、韓国語では「기립박수(起立拍手)」と
いう漢字語を使っている。

・・・・・・・・

■ 일본팬들, '다이빙 캐치' 이진영에 기립박수
日本の観客 「ダイビングキャッチ」イ・ジニョンに
スタンディングオベーション
(OSEN 3月5日)

'적이지만 훌륭했다'.
「敵ながらあっぱれ」

한국대표팀의 우익수 이진영(SK)이 호수비로
일본팬들로부터 기립박수를 받았다.
韓国代表チームのイ・ジニョン選手(右翼手、SK)が好守備を
披露し、日本の観客からスタンディングオベーションを受けた。

이진영은 5일 일본 도쿄돔에서 열린 월드베이스볼
클래식(WBC) 아시아라운드 일본전서 묘기에 가까운
다이빙 캐치를 선보였다. 이진영은 0-2로 뒤진 4회말
2사 만루에서 일본 2번타자 니시오카의 우익선상쪽
타구를 전력질주로 달려온 끝에 다이빙으로 잡아내
추가 실점의 위기를 틀어막았다.
イ・ジニョン選手は5日、日本の東京ドームで開かれた
ワールド・ベースボール・クラシック(WBC)のアジアラウンド
日本戦で、妙技に近いダイビングキャッチを披露した。イ選手は
0-2で日本にリードされた4回裏2死満塁の場面で、日本の2番
打者西岡選手のライト線寄りの打球を全力疾走で追いかけ
見事にダイビングで捕球、追加失点の危機を食い止めた。

이진영이 호수비로 이닝을 무사히 마치자 1루쪽
관중석에 있던 홈팀 일본팬들도 모두 자리에서 일어나
박수를 보냈다. 3루쪽 한국팀 응원석도 이진영이
덕아웃으로 돌아올때 "대한민국"을 외치며 기립박수를
보낸 것은 물론이다.
イ選手の好プレーでイニングを無事終えるや、一塁側ホーム
チームの観客席に陣取った日本の観客たちも全員起立し拍手を
送った。三塁側韓国チームの応援席もダグアウトにもどるイ選手を
「テーハンミングッ(大韓民国)」の歓声と共にスタンディング
オベーションで迎えたのはもちろんのこと。

우리팀 선수들도 모두 덕아웃 앞으로 나와 도열,
이진영을 맞으며 호수비를 칭찬했다.
韓国チームの選手たちも全員ダグアウトの前に整列し、
イ選手を出迎え好プレーを称えた。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


痴呆の行方

2006年03月05日 |   〇政治・経済

ハンナラ党の前報道官であるチョン・ヨオク議員の問題発言
きっかけに、韓国でも「痴呆」という名称が見直されることになった。

日本では、「認知症」という名称に変更されている。
さて、韓国ではどういう名称に変更されるのやら。

下に紹介する記事にも出てくる通り、日本語の「介護」にあたる
用語については、同じような意味を持つ固有韓国語の「수발
(スバル)
」が使われている。漢字語ではない。

「痴呆」についても漢字語によらない名称変更が模索されるのかも
しれない。

韓国語「ヲタク」としては、大いに関心を引かれるところだ。

今まで通り、ねちっこく推移を見守りたい。

・・・・・・・・・・・

■ ‘치매’ 명칭 바꾼다
「痴呆」名称変更
(文化日報 3月4日)

보건복지부는 ‘치매’라는 말을 대신할 수 있는 새로운
용어를 찾고 있다고 3일 밝혔다. 특정 질환의 하나인
치매라는 말이 ‘ 어리석고 우둔하다’는 부정적 의미를
담고 있기 때문이다.
保健福祉省は3日、「痴呆」という名称に代わる新しい用語を
探していると発表した。特定疾患の一つである「痴呆」という
言葉が「おろかで愚鈍」という否定的な意味を持っているためだ。

이를 위해 복지부는 대한의사협회 대한간호협회 대한노인회
한국치매 협회 대한치매학회 한국치매가족협회 등 13개
단체에 명칭 변경 이 필요한지, 필요하다면 어떻게 바꾸는
게 좋겠는지 의견을 내달라고 요청했다.
同省は大韓医師協会、大韓看護協会、大韓老人会、韓国痴呆協会、
大韓痴呆学会、大韓痴呆家族協会など13の団体に、名称変更が
必要かどうか、必要ならばどういう名称が適当と考えるか、意見の
提出を求めた。

오는 2008년 7월부터 시행될 예정인 노인수발보험제도를
준비하고 있는 복지부는 ‘치매 예방 및 극복을 위한
종합대책’ 차원에서 이같은 명칭 변경을 추진하고 있는
것으로 알려졌다.
2008年7月から施行予定の老人介護保険制度を準備している
同省は、「痴呆予防及び克服のための総合対策」の一環として
「痴呆」の名称変更を進めていることを明らかにした。

복지부에 따르면 일본의 경우 지난 2004년부터 치매 대신
‘인지 증(認知症)’이라는 용어를 사용하기로 하고 대국민
인식 개선 홍보 활동을 전개하고 있다. 복지부는 오는
30일까지 의견 수렴을 거친 뒤 5월쯤 정식으로 명칭을
바꿀 것으로 알려졌다.
同省によれば、日本では2004年から「痴呆」を改め「認知症」と
いう用語を使用しており、国民の認識を改めるための広報活動を
展開中だという。同省は今月30日までに意見を集約し、5月ごろ
正式に名称を変更する予定だ。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


プサンMBC

2006年03月05日 |   〇メディア・IT

*プサンMBCのインターネット放送

今日、パソコンのプリント・スクリーン機能を使って、モニター上の
動画の静止画像を取り込む方法を職場の同僚に教えてもらった。

新しい「技」をおぼえた「ヲタク」は、うれしくなって、さっそく
プサンMBCのインターネット放送で、その「技」を試してみた。

プサンMBCについては、このブログの「勉強に役立つサイト」でも
紹介している。

韓国のインターネット放送では、会員登録時に住民登録番号と
本名の記入を求められることが多いが、このプサンMBCでは、
ホームページ上の「TV」さえクリックすれば放送が見れるように
なっている。もちろん日本でも簡単に見れる。


*ON-AIRのTVをクリックするだけでOK

韓国のテレビ放送の雰囲気を味わって見たい人にはオススメだ。


 ← 激励のクリックを!


Yahoo!Korea

2006年03月03日 |   〇メディア・IT


*WBC日本-中国戦も視聴。(画像ははめ込み)

韓国のポータルサイトでは、何と言ってもタウムとネイバーが、
横綱クラスだ。

ヤフーコリアは、上位にかなり水をあけられ3位争いを繰り広げて
いると言ったところか。

今日、韓国の各種メディアでヤフーコリアがちょっとした話題を
呼んでいた。ヤフーコリアが、インターネットメディアを通じて、WBC
(ワールド・ベースボール・クラシック)の試合を独占生中継すると
発表したからだ。

さっそく、「ヲタク」も職場のインターネットを利用し、韓国-台湾戦の
一部をヤフーコリア・メディアで、こそこそっと観戦した。

また、夜、日本-中国戦も一部見てしまった。こういうときは、
韓国語ができると本当に便利だ。

P.S.
今日、パソコン画面に表示された画像の取り込みの技術を取得
した。職場の同僚から教えてもらったのだ。


満足した「ヲタク」であった。

・・・・・・・・・・・・

■ 야후코리아, WBC 독점 생중계
ヤフーコリア、WBC独占生中継
(マネートゥデイ 3月3日)

야후코리아(대표 성낙양)는 야구 월드컵 WBC(World Baseball
Classic) 대회를 3일부터 20일까지 인터넷으로 독점 생중계
한다고 3일 밝혔다.
ヤフーコリア(ソン・ナギャン代表)は3日、ワールド・ベースボール・
クラシック(WBC)を3日から20日まで、インターネットで独占
生中継すると発表した。

3일 오전 11시30분 한국 대 대만의 첫 경기로 시작되는 이번
대회는 MLB(Major League Baseball) 주최로 4년마다 열리는
야구계의 월드컵으로, 대한민국, 일본, 미국, 도미니카, 쿠바 등
총 16개국의 가장 뛰어난 야구 선수들이 격돌한다.
3日午前11時30分、韓国-台湾戦で幕を開けるWBC大会は、
アメリカ・メジャーリーグ(MLB)主催で四年ごとに開催される
野球のワールドカップともいえる大会で、韓国、日本、アメリカ、
ドミニカ、キューバなど計16の国と地域の最高レベルの
選手たちが激突する。

경기방식은 총 16개 나라 국가 대표팀이 지역별 4개조로 나눠
예선을 치른 후 각 조 상위 2팀이 8강에 진출해 본선 리그를
거치며, 다시 상위 4개 팀이 최종 토너먼트를 치르는 방식.
試合方法は、16の国と地域の代表チームが4地区に別れ
予選リーグを行った後、各組の上位2チームが8チームに
よる決勝リーグに進み、最終的に上位4チームが決勝トーナ
メント戦を繰り広げるというもの。

(以下省略)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


日本酒

2006年03月03日 |  〇語彙と表現
いわゆる日本酒のことを、韓国では一般的に「정종(正宗)」と
呼んでいる。日本酒の一銘柄が普通名詞化しているのだ。

文章で表現する場合は、「일본주(日本酒)」という直訳も使用
されているが、カフェの会員のアドバイスによれば、
일본술(日本のお酒)」の方が、より自然な表現だとのこと。

うかつであった。





以上、超短い「ヲタク」の韓国語メモであった。



 ← 応援のクリックをお願いします。

ラジオの慶尚道方言

2006年03月02日 | 【情報通信関連】

韓国語にも個性豊かないろいろな方言がある。その中でも
「ヲタク」が特に好きなのが慶尚道方言だ。

ただ、一口に慶尚道方言と言ってもいろいろある。

大きくは慶尚南道と慶尚北道の方言に分かれる。

そして、「ヲタク」はプサン市が位置する慶尚南道の方言に
一番親しみを感じている。

韓国語で話すときは基本的に標準語で話す努力をしているが、
「パンマル」(子どもなどに使うぞんざいな言葉)や一部の
単語などで、どうしても慶尚南道の方言が出てしまう。

そもそも、アクセント自体が慶尚道方言っぽいと言われる
こともある。

昨年末のカフェのソウル・オフ会でも、親御さんが慶尚道出身の
会員以外には通じない方言を、それとは知らずに使ってしまって
いた。

考えてみれば、「ヲタク」が、妻や妻方の親戚たちが使う言葉
である慶尚南道の方言を中心に韓国語に親しむのは、ある意味、
当然と言えば当然のことだ。

さらに言えば、「ヲタク」の韓国体験の基点は、結婚前から
ずっとプサンだったのだから・・・。

ところで、今日、ラジオを聴いていて思わず笑ってしまった。

視聴者参加型の番組に電話で登場したテグ市(慶尚北道)の
男性の話し方が、あるコメディアンがやっているイ・スンヨプ選手
(テグ市出身)のモノマネにそっくりだったからである。

プサンの話し方、アクセントともずいぶん違う。

イ・スンヨプ選手のモノマネはインターネットのMBCラジオで
毎日のように聞いている分、「ヲタク」も聞きなれているのだが、
当然、アクセントの特徴が誇張されている。(と思っていた)

しかし、今日、ラジオに登場したテグ在住のくだんの中年男性は、
巧まずしてイ・スンヨプの「モノマネ」をしているような話し方
だったので、思わず笑ってしまったのである。

テグにはイ・スンヨプと同じようなアクセントで話す人が大勢(?)
いることを実感できた瞬間だった。

韓国語を学び始めた頃、テグにも2度ほど足を運んだことが
あるが、その頃は、方言どころか基本的な韓国語すらおぼつか
ない状態だったので、テグ方言についての印象は全く残って
いなかったのである。

・・・・・

振り返って、「ヲタク」の生まれ育った福岡県にも、江戸時代の
藩境を境に大きく三つの方言があり、現在でも、特に博多と
北九州では大きく異なる方言を使っている。

「ヲタク」の話す北九州の方言だけを見ても、正確に言えば、
また北部と南部(大分寄り)で微妙に違っている。

基本的には文章語を中心に韓国の標準語を学んでいる「ヲタク」
ではあるが、「ヲタク」にとって、方言のない韓国語なんて
唐辛子の入っていないキムチのようなものだ(?)。

日本でも韓国でも、方言が大事にされるよう「ヲタク」は心から
願っている。


(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。